Il adopte une idéologie socialiste de parti unique, qui se transforme plus tard en islam politique. | UN | واعتمد العسكريون إيديولوجية اشتراكية من حزب واحد تحولت في وقت لاحق إلى الإسلام السياسي. |
Dans le monde occidental, nombreux sont ceux qui craignent la montée de l'islam politique. | UN | كثيرون في الغرب يتخوفون من نهضة الإسلام السياسي. |
Sur la scène internationale et régionale, cela implique de comprendre que la démocratisation ne signifie pas nécessairement l'occidentalisation et que, comme en a déjà été témoin le Moyen-Orient, plus de démocratie peut s'apparenter à un renforcement de l'islam politique. | UN | ويعني هذا على الساحة الدولية والإقليمية فهم أن التحول إلى الديمقراطية لا يعني بالضرورة اعتناق الثقافة الغربية، وأن الأخذ بمزيد من الديمقراطية قد يعني حقا، حسب ما شوهد بالفعل في الشرق الأوسط، زيادة ظهور الإسلام السياسي. |
Participation à un colloque sur l'islam politique organisé à la faculté des lettres de Benmisk à Casablanca (Maroc) du 19 au 21 décembre 2006, et notamment présentation d'une étude sur la démocratie et les excès des autorités religieuses | UN | المشاركة في ندوة الإسلام السياسي التي أقيمت في كلية الآداب بجامعة بنمسيك، الدار البيضاء، المغرب، في الفترة من 19 إلى 21 كانون الأول/ديسمبر 2006، ببحث تحت عنوان " الديمقراطية وتجاوز السلطة الدينية " |
La crainte continue de l'islam politique dans une grande partie de l'Occident explique le soutien passé aux régimes autoritaires. Aujourd'hui, l'UE et les Etats-Unis doivent exiger la libération de tous les membres des Frères musulmans, dont Morsi, et l'intégration des Frères musulmans dans toute solution politique. | News-Commentary | إن الخوف المستمر من الإسلام السياسي في الكثير من دول الغرب يفسر دعمه في الماضي للأنظمة الدكتاتورية. واليوم، يتعين على الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة أن يطالبا بتحرير جميع أعضاء جماعة الإخوان المسلمين، بما في ذلك مرسي، وإشراك الإخوان في أي حل سياسي. |
Autre point important : l'islam politique va-t-il évoluer vers la démocratie et la modernité ou rester prisonnier du radicalisme et de l'invocation du passé ? | News-Commentary | ثمة سؤال آخر على قدر عظيم من الأهمية: هل يتحرك الإسلام السياسي نحو الديمقراطية وقبول الحداثة أم يظل واقعاً في فخ التطرف واستحضار الماضي؟ إن الجبهة التي تشهد طليعة هذه المعركة في الوقت الحالي ليست في الشرق الأوسط، بل في تركيا؛ بيد أن النتائج لابد وأن تكون ذات مغزى أكثر عموماً. |
On constate également, en ce qui concerne la formulation des orientations, que la politique du < < nouveau Soudan > > préconisée par le Mouvement/Armée populaire de libération du Soudan (SPLM/A) dans le sud a inspiré le SLM/A, tandis que le MJE semblait davantage influencé par les orientations de l'islam politique. | UN | ويبدو أيضا فيما يتعلق برسم السياسة أن سياسة " السودان الجديد " التي تتبعها الحركة الشعبية لتحرير السودان/الجيش الشعبي لتحرير السودان في الجنوب كان لها أثر على حركة جيش تحرير السودان في الوقت الذي يبدو فيه أن حركة العدل والمساواة قد تأثرت بشكل أكبر باتجاهات الإسلام السياسي. |
3) Le clivage entre partisans de l'islam politique et ceux de la stricte laïcité qui a accompagné l'avènement de la république. Ce clivage social recoupe souvent le clivage sunnite/alévi, les alévis étant de plus en plus proches de la gauche. | News-Commentary | وثالثا، هناك فارق بين أولئك الذين يلتزمون بتقاليد الإسلام السياسي وهؤلاء الذين يتمسكون بالعلمانية الصارمة التي جاءت مع الجمهورية. وكثيراً ما يتقاطع هذا "الانقسام" المجتمعي مع الانقسام بين السُنّة والعلويين، مع اصطفاف العلويين على نحو متزايد مع اليسار السياسي. |
Du point de vue d’Israël, l’accession au pouvoir d’un islam politique sunnite dans l’ensemble de la région au cours des deux dernières années représente une évolution ambivalente. Bien que l’affaiblissement et le recul de l’Iran servent les intérêts stratégiques de l’État hébreu, il devra tenir compte des puissances islamiques sunnites qui l’entourent, conduisant directement à un renforcement du Hamas. | News-Commentary | ومن منظور إسرائيل، فإن صعود الإسلام السياسي السُنّي إلى السلطة في مختلف أنحاء المنطقة على مدى العامين الماضيين لابد أن يؤدي إلى نتائج متناقضة. ففي حين يخدم ضعف إيران وتراجعها المصالح الاستراتيجية الإسرائيلية، فإن إسرائيل ستضطر حتماً إلى التعامل مع قوى إسلامية سُنّية في كل مكان بجوارها، وهو ما يعني بشكل مباشر تعزيز قوة حماس. |
De facto, l'armée est toujours au pouvoir en Algérie. Mais le rôle de l'islam politique n'étant pas encore clairement défini, aucun des problèmes fondamentaux du pays n'a été résolu et ses dirigeants n'ont pu exploiter les possibilités de développement (contrairement à l'Egypte, l'Algérie dispose d'importants gisements de pétrole et de gaz). | News-Commentary | ولا يزال الحكم العسكري في الجزائر قائماً بحكم الأمر الواقع حتى يومنا هذا. ولكن دور الإسلام السياسي لا زال يشكل سؤالاً بلا إجابة، ولم تعالج أي من المشاكل الأساسية في البلاد بجدية، وكان قادتها عاجزين عن اغتنام فرص واعدة (على سبيل المثال، تمتلك الجزائر على النقيض من مصر احتياطيات ضخمة من النفط والغاز). |