Cela n'a pas calmé la tornade des militants islamiques qui nous menace. Au contraire, cela l'a rapprochée de nous et l'a renforcée. | UN | ولم يجعل ذلك العاصفة الإسلامية التي تهددنا تهدأ، بل أدى الأمر إلى جعل هذه العاصفة أقرب منا وأشد قوة. |
Il est inquiétant que pour diverses raisons, les femmes continuent à accepter des mariages bigames ou polygames, bien qu'ils soient célébrés par des cérémonies islamiques qui ne sont pas reconnues par la loi. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن النساء، لأسباب مختلفة، لا يزلن يرضين بأن يكون للزوج زوجة أخرى أو أكثر رغم أن ذلك يتم في إطار المراسم الإسلامية التي لا يعترف بها القانون. |
- Création en 2003 d'un prix mondial du Président de la République pour les études islamiques qui incitent à la réflexion éclairée; | UN | - استحداث جائزة عالمية لرئيس الجمهورية في عام 2003 للدراسات الإسلامية التي تشجع على التفكير المستنير؛ |
DEMANDE que cette coopération soit intensifiée en particulier en ce qui concerne le problème des déchets qui subsistent depuis la deuxième guerre mondiale et autres guerres dans les pays islamiques qui entravent leur développement de leur société et APPELLE la communauté internationale à se saisir de la question immédiatement et à prendre les mesures nécessaires au déminage et à la réparation des séquelles des guerres dans les pays concernés. | UN | 19- يدعو إلى توسيع هذا التعاون مع التركيز على مشكلة مخلفات الحرب العالمية الثانية وغيرها من الحروب في البلدان الإسلامية مما يعيق تنمية مجتمعاتها، كما يدعو المجتمع الدولي إلى تناول المشكلة فورا مع اتخاذ التدابير اللازمة لإزالة الألغام الأرضية ومخلفات الحروب في البلدان المعنية. |
En lutte contre l'extrémisme, le Yémen compte sur le dialogue avec les extrémistes pour diffuser une culture de la paix et les éclairer sur les valeurs islamiques qui prônent la tolérance et la fraternité. | UN | تعتمد اليمن في إطار مكافحتها للتطرف على الحوار مع المتطرفين، بغية نشر ثقافة السلام وتنويرهم بقيم الإسلام التي تدعو إلى التسامح والإخاء. |
20.4 Il est clair que ce qui précède ne s'applique pas aux instruments financiers islamiques qui, par leur nature économique, ne peuvent être considérés comme des prêts. | UN | 20-4 ومن الواضح أن ما ورد أعلاه لا ينطبق على الصكوك المالية الإسلامية التي لا يمكن اعتبارها من منظور جوهرها الاقتصادي قروضا. |
:: Il faut accorder une considération entière et responsable à la culture arabe éclairée, et rejeter la déformation des valeurs islamiques, qui favorisent l'égalité, la justice et la tolérance. Il faut également rejeter les accusations antisociales de mécréance et respecter les règles du bon voisinage, du dialogue, les opinions d'autrui et la diversité culturelle. | UN | العناية الكاملة والمسؤولة، بالثقافة العربية المستنيرة، ورفض تشويه القيم الإسلامية التي تحض على المساواة والعدل والتسامح، وكذلك رفض الخروج عن المجتمع في دعاوى التكفير، والتأكيد على احترام الجوار والحوار، والرأي والرأي الآخر، والتعددية الفكرية، ودعوة مراكز البحوث العربية للقيام بدورها. |
23. Exprime sa considération à la République de Turquie pour avoir abrité avec succès et efficacité le premier tour des négociations commerciales dans le contexte de l'accord-cadre sur le système des préférences commerciales entre les États islamiques qui a eu lieu à Antalaya (République de Turquie), entre avril 2004 et avril 2005; | UN | 23 - يعرب عن تقديره للجمهورية التركية على استضافتها بنجاح وفاعلية للجولة الأولى من المفاوضات التجارية في إطار اتفاق نظام الأفضليات التجارية بين البلدان الإسلامية التي عقدت في أنطاليا بتركيا من نيسان/أبريل 2004 إلى نيسان/أبريل 2005. |
EXHORTE les États membres et la Banque Islamique de Développement à accroître leur aide aux pays islamiques qui accueillent des réfugiés, compte tenu des difficultés économiques et sociales engendrées par la présence de ces réfugiés sur leurs territoires. | UN | 7 - يحث الدول الأعضاء والبنك الإسلامي للتنمية على زيادة معوناتها إلى الدول الإسلامية التي تؤوي لاجئين ، ولاسيما وأن هذه الدول الإسلامية تعاني من صعوبات اقتصادية واجتماعية ناجمة عن وجود هؤلاء اللاجئين فوق أراضيها. |
7. EXHORTE les Etats membres et la Banque islamique de développement à accroître leur aide aux pays islamiques qui accueillent des réfugiés, compte tenu des difficultés économiques et sociales engendrées par la présence de ces réfugiés sur leurs territoires. | UN | 7 - يحث الدول الأعضاء والبنك الإسلامي للتنمية على زيادة معوناتها إلى الدول الإسلامية التي تؤوي لاجئين، ولا سيما وأن هذه الدول الإسلامية تعاني من صعوبات اقتصادية واجتماعية ناجمة عن وجود هؤلاء اللاجئين فوق أراضيها؛ |
8. M. Abu Bakr Bashir, ressortissant indonésien qui serait le chef spirituel de la < < JI > > , faisait des exposés pendant les cours islamiques qui étaient organisés au lieu de travail de M. Satray, où 90% des employés seraient musulmans. | UN | 8- وقد دأب السيد أبو بكر بشير، وهو مواطن إندونيسي يدعى أنه الزعيم الروحي للجماعة الإسلامية على إلقاء محاضرات أثناء فصول الدراسات الإسلامية التي كانت تنظم في مقر عمل السيد ساتراي، حيث يقال إن 90 في المائة من العاملين مسلمون. |
19. DEMANDE que cette coopération soit intensifiée en particulier en ce qui concerne le problème des déchets qui subsistent depuis la deuxième guerre mondiale et autres guerres dans les pays islamiques qui entravent leur développement de leur société et APPELLE la communauté internationale à se saisir de la question immédiatement et à prendre les mesures nécessaires au déminage et à la réparation des séquelles des guerres dans les pays concernés. | UN | 19 - يدعو إلى توسيع هذا التعاون مع التركيز على مشكلة مخلفات الحرب العالمية الثانية وغيرها من الحروب في البلدان الإسلامية مما يعيق تنمية مجتمعاتها، كما يدعو المجتمع الدولي إلى تناول المشكلة فورا مع اتخاذ التدابير اللازمة لإزالة الألغام الأرضية ومخلفات الحروب في البلدان المعنية. |
On lit sur son site Web que < < les vrais ennemis du peuple britannique sont les libéraux de gauche anglosaxons et celtes locaux (...) ainsi que la horde du Croissant − l'interminable vague d'islamiques qui déferle sur nos rives dans le but de convertir nos nations insulaires à leur religion barbare du désert > > . | UN | ويقول الحزب في موقعه على شبكة الإنترنت " إن الأعداء الحقيقيين للشعب البريطاني هم اليساريون - الليبراليون الأنغلوسكسون والكلتيون أبناء الداخل ... وقطعان الهلال، أي موجة الإسلام التي لا تتوقف عن التدفق على شواطئ جزرنا لإدخال أممنا في دينهم الصحراوي البربري " (). |