ويكيبيديا

    "isolément des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمعزل عن
        
    D'autre part, le système des échanges commerciaux internationaux ne pouvait pas être envisagé isolément des autres préoccupations de développement ni des autres problèmes connexes. UN واﻷكثر من ذلك، لا يمكن أن ينظر إلى النظام التجاري بمعزل عن الشواغل اﻹنمائية اﻷخرى، ولا عن سائر المسائل ذات الصلة.
    D'autre part, le système des échanges commerciaux internationaux ne pouvait pas être envisagé isolément des autres préoccupations de développement ni des autres problèmes connexes. UN واﻷكثر من ذلك، لا يمكن أن ينظر إلى النظام التجاري بمعزل عن الشواغل اﻹنمائية اﻷخرى، ولا عن سائر المسائل ذات الصلة.
    Certes, dans un monde de plus en plus interdépendant, la guerre contre le terrorisme ne saurait être envisagée isolément des autres questions pressantes auxquelles l'humanité fait face. UN ومن المؤكد أنه في عالم يتزايد ترابطه لا يمكن النظر في الحرب على الإرهاب بمعزل عن مسائل أخرى ملحة تواجهها البشرية.
    La plus importante leçon à tirer de la crise financière est que l'économie ne peut pas être considérée isolément des besoins de la société. UN إن أهم درس يمكن استخلاصه من الأزمة العالمية هو أنه لا يمكن النظر إلى الاقتصاد بمعزل عن احتياجات المجتمع.
    Nous partageons l'opinion du Secrétaire général quant au fait que la prévention des conflits est une question complexe, qui ne peut être mise en oeuvre isolément des politiques menées dans les domaines du développement, de la sécurité, des droits politiques, des droits de l'homme et de l'environnement, et que : UN وإننا نشاطر الأمين العام رأيه في أن منع الصراعات مسألة معقدة لا يمكن تنفيذها بمعزل عن السياسات المتبعة في المجالات الأمنية والسياسية ومجال حقوق الإنسان والمجال البيئي، وأنه
    L'emploi de la force par un État pour protéger ses nationaux à l'étranger ne doit pas être envisagé isolément des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies et du jus cogens. UN وأضاف أن استخدام القوة لحماية الرعايا في الخارج لا ينبغي النظر إليه بمعزل عن الأحكام ذات الصلة في ميثاق الأمم المتحدة أو عن القواعد الآمرة.
    Elle propose par conséquent de supprimer de l'article toutes les exceptions qui, prises isolément des autres traités relatifs aux droits de l'homme, risqueraient de se solder par un recul des droits des réfugiés. UN ولذلك تقترح حذف الاستثناءات من ذلك المبدأ من المادة، نظرا لأن تحديدها بمعزل عن معاهدات حقوق الإنسان الأخرى يمكن أن يشكل انتكاسة لحقوق اللاجئين.
    La période visée par l'examen, qui s'étend sur huit mois seulement, ne pouvait pas être considérée isolément des événements intervenus au cours des quatre années précédentes écoulées depuis la création de la Mission. UN وحيث أن الفترة قيد الاستعراض تمتد على ثمانية أشهر فقط، فإنه يتعذر النظر إليها بمعزل عن الأحداث التي وقعت في السنوات الأربع السابقة منذ إنشاء البعثة.
    Il existe naturellement encore des problèmes de gouvernance mais la CNUCED soutient que la plupart d'entre eux ne peuvent pas être traités isolément des politiques malheureuses qui les ont causés. UN ومن المؤكد أن ثمة تحديات مستمرة على صعيد الحوكمة، ولكن الأونكتاد يؤكد أن كثيراً منها لا يمكن أن يُعالج بمعزل عن معالجة السياسات الخاطئة التي أدت إليها.
    Il importe de noter toutefois que les descriptions de programme qu'on y trouve sont nécessairement assez brèves et ne sauraient être considérées isolément des données plus détaillées figurant dans le programme et le budget des différentes organisations et dans les documents y afférents. UN والجدير باﻷهمية ملاحظة أن أوصاف البرامج الواردة في التقرير، تعتبر موجزة نسبيا بالضرورة ولا يمكن اعتبارها في مجملها بمعزل عن المعلومات اﻷكثر تفصيلا الواردة في وثائق برامج وميزانيات المؤسسات والوثائق ذات الصلة.
    Il n'y a rien à gagner en retardant la désignation de coordonnateurs chargés de la question des réformes. Tout simplement, les réformes ne devraient pas être tentées isolément des travaux de fond pour les motifs que je viens de mentionner, sans compter ce que cela signifierait pour les autres membres de la communauté internationale. UN إذ ما هي الفائدة التي يمكن تحقيقها من تأخير تسمية منسقي اﻹصلاح؟ المسألة هي مجرد القول بأنه ينبغي ألا نحاول اﻹصلاح بمعزل عن العمل الموضوعي لﻷسباب التي ذكرت للتو وبسبب اﻹشارة التي نرسلها إلى العالم الخارجي.
    Dans sa déclaration au Conseil de sécurité, le 10 janvier, l'Administrateur a souligné que des questions comme celles du VIH/sida ne pouvaient pas être traitées isolément des problèmes généraux de développement et de la crise. UN وفي بيان أدلى به أمام مجلس الأمن في 10 كانون الثاني/يناير، كان قد شدد على أنه لا يمكن معالجة بعض المسائل مثل فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب بمعزل عن أوجه التطور الأشمل للأزمة.
    59. En une telle période, en effet, la politique économique d'un pays ne peut être conçue isolément des interactions internationales, de sorte que, même pour un seul pays, s'offrent plusieurs options pouvant affecter de façon différente des groupes de population différents. UN 59- ولم يعد من الممكن وضع سياسات اقتصادية في بلد ما في عالم متعولم بمعزل عن التفاعلات الدولية، وحتى بالنسبة لبلد واحد توجد خيارات سياسية كثيرة يمكن أن تؤثر على شتى قطاعات الشعب بشكل مختلف.
    32. Mme Ghania Malhees, Directrice générale des affaires économiques à la Ligue des États arabes, a déclaré que le plan de développement israélien ne pouvait être examiné isolément des baromètres nécessaires à la planification. UN ٣٢ - وقالت السيدة غانية ملحيس، المديرة العامة للشؤون الاقتصادية بجامعة الدول العربية، إنه لا يمكن مناقشة خطة التنمية الفلسطينية بمعزل عن المعالم الضرورية التي تعد لازمة للتخطيط.
    Toutefois, étant donné que le fonctionnement du système ne peut être considéré isolément des positions des différents participants, les secondes influent, en dernière analyse, sur les premières, avec des effets plus immédiats dans certains cas que dans d'autres. UN ومع ذلك، ونظرا إلى عدم إمكان النظر في عمل النظام بمعزل عن أوضاع آحاد المشتركين فيه، فإن للمجموعة اﻷخيرة من المسائل في نهاية اﻷمر آثارها على المجموعة اﻷولى، رغم أن الروابط تكون مباشرة في بعض الحالات بدرجة أكبر مما هي عليه في حالات أخرى.
    Avec l'accélération des changements environnementaux à l'échelle planétaire, les problèmes d'environnement nationaux ne peuvent plus être considérés isolément des pressions et tendances mondiales. UN 50 - ومع تسارع التغيرات البيئية العالمية، لم يعد من الممكن النظر في القضايا البيئية الوطنية بمعزل عن الضغوط والاتجاهات العالمية.
    Les engagements pris par la communauté internationale en vue de réduire la pauvreté ne peuvent être considérés isolément des politiques et décisions internationales et nationales, dont certaines peuvent entraîner une situation propre à engendrer, pérenniser ou accroître la pauvreté, dans le pays ou en dehors. UN ولا يمكن النظر إلى التزامات المجتمع المدني المتعلقة بالحد من الفقر بمعزل عن السياسات والقرارات الدولية والوطنية، التي يمكن أن يتسبب بعضها في ظروف تولد الفقر أو تديمه أو تزيد من وطأته، سواء محلياً أو خارج الإقليم.
    Elle a établi un lien entre les mariages d'enfants, les mariages précoces et les mariages forcés et la question du consentement, expliquant que la problématique des mariages d'enfants ne pouvait pas être traitée isolément des questions d'autonomie, de choix et d'équité. UN وأشارت إلى وجود صلة بين ممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري ومسألة الموافقة، موضحة أن تزويج الأطفال لا يمكن معالجته بمعزل عن المسائل المتعلقة بالاستقلالية، و القدرة على الاختيار والإنصاف.
    M. Tawlah (Arabie saoudite) estime qu'aucune dimension du développement durable, qu'elle soit environnementale, économique ou sociale, ne peut être envisagée isolément des deux autres. UN 26 - السيد الطوله (المملكة العربية السعودية): قال إنه لا يتسنى النظر في بعد واحد من أبعاد التنمية المستدامة، سواء كان البعد البيئي أو الاقتصادي أو الاجتماعي، بمعزل عن البعدين الآخرين.
    Il a ensuite insisté sur le fait que le Liban n'existait pas isolément des autres pays de la région et qu'il convenait d'étudier les questions intéressant la résolution 1559 (2004) en tenant compte des dynamiques à l'œuvre dans un contexte régional plus vaste. UN وإضافة إلى ذلك، سلّط المبعوث الخاص الضوء على أن لبنان ليس موجودا بمعزل عن بقية البلدان في المنطقة. ولهذا يجب أيضا فهم المسائل المتصلة بالقرار 1559 (2004) من منظور ديناميات السياق الإقليمي الأوسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد