ويكيبيديا

    "israélienne de territoires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإسرائيلي للأراضي
        
    • إسرائيل للأراضي
        
    • الإسرائيلي للأرض
        
    Nous condamnons également le mur de séparation qui consolide l'occupation israélienne de territoires palestiniens, accapare de nouvelles terres et crée un fait accompli qui anticipe sur la configuration territoriale future de l'État palestinien. UN كما أننا ندين بناء الجدار الفاصل الذي يرسخ الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية، ويبتلع المزيد منها، ويزيد من شدة معاناة الشعب الفلسطيني، ويفرض الأمر الواقع على شكل الدولة الفلسطينية المستقبلية.
    Horrifié devant l'ampleur de cette tragédie, le Sénégal condamne l'occupation israélienne de territoires palestiniens, en même temps que l'intensification des actes de violence contre des civils innocents. UN والسنغال، إذ يروعها حجم هذه المأساة، فإنها تدين الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية وتكثيف أعمال العنف ضد المدنيين الأبرياء.
    Outre ces mesures, il faut également s'attaquer aux causes profondes de tous ces troubles, c'est-à-dire mettre fin à l'occupation israélienne de territoires arabes. UN ويجب أن تكمل التدابيرَ السالفة الذكر معالجة السبب الجذري للاضطراب - أي إنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية.
    Pour cela, il faut absolument s'attaquer à la cause profonde de ce conflit : l'occupation israélienne de territoires arabes. UN ولبلوغ تلك الغاية ينبغي إلزاما معالجة الأسباب الجذرية للصراع، أي احتلال إسرائيل للأراضي العربية.
    L'objectif de ces négociations est de mettre un terme à l'occupation israélienne de territoires palestiniens depuis 1967, mais l'expansion continue des colonies existantes et la construction de nouvelles colonies rendent cet objectif de moins en moins réalisable. UN ويتمثل الهدف من هذه المفاوضات في وضع حد للاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية منذ عام 1967، إلا أن مواصلة توسيع المستوطنات القائمة وبناء مستوطنات جديدة يجعل هذا الهدف متعذر التحقيق بصورة متزايدة.
    Cette question, comme le confirment les dizaines de déclarations que nous avons entendues, porte essentiellement sur l'occupation israélienne de territoires arabes et sur les moyens de mettre fin à cette occupation et aux agressions répétées d'Israël contre le peuple palestinien et ses voisins, la Syrie et le Liban. UN وهو بند يتعلق أساسا، ووفقا لما ورد في عشرات البيانات، بالاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية المحتلة وبكيفية إنهاء هذا الاحتلال ووقف عدوان إسرائيل المتكرر على الشعب الفلسطيني وجيرانها في سوريا ولبنان.
    À l'origine du conflit arabo-israélien se trouve la poursuite de l'occupation israélienne de territoires arabes et palestiniens. UN إن جوهر الصراع العربي - الإسرائيلي هو استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية والفلسطينية.
    La tenue de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, cette année, coïncide avec le quarantième anniversaire de l'occupation israélienne de territoires palestiniens et autres territoires arabes, en 1967. UN يتزامن انعقاد الدورة الثانية والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة هذا العام مع مرور أربعين عاما على الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والعربية الأخرى منذ عام 1967.
    Plus de six décennies se sont écoulées, et l'ONU reste incapable de trouver une solution à la question palestinienne et de mettre fin à l'occupation israélienne de territoires arabes. Pire encore, les souffrances des Palestiniens ne font qu'augmenter avec les années. UN لقد مضى أكثر من ستة عقود والأمم المتحدة تقف عاجزة عن إيجاد حل للقضية الفلسطينية وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية، بل وأن معاناة الشعب الفلسطيني تتفاقم مع مرور السنين.
    Chaque année des dirigeants du monde s'expriment longuement depuis cette tribune à propos de l'occupation israélienne de territoires arabes, et tous condamnent et dénoncent l'occupation et les pratiques terroristes de répression qu'Israël emploie à l'encontre de la population civile des territoires arabes occupés. UN وبالرغم من كل ما كان يبدر عن معظم زعماء العالم من هذا المنبر في كل عام في ما يتصل بالاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية وتنديدهم به وشجبهم للأساليب القمعية والإرهابية الإسرائيلية التي تُمارس ضد سكان الأراضي العربية المحتلة.
    Les défis auxquels font face les familles dans notre région ne sont en aucune façon limités aux problèmes de la mondialisation ou aux insuffisances dans les domaines du développement socioéconomique, comme c'est le cas dans de nombreux pays en développement. Il y a beaucoup d'autres problèmes, parce que de nombreuses familles arabes ressentent les répercussions de l'occupation israélienne de territoires arabes. UN إن التحديات التي تواجه الأسرة في منطقتنا لا تقتصر على تحديات العولمة والنواقص في مجال التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه غالبية الدول النامية، بل تتعداها حيث تعاني شريحة كبيرة من الأسر العربية من الآثار السيئة لاستمرار حالة الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية.
    Depuis des décennies, le Moyen-Orient fait face à des défis à la fois immenses et exacerbés. Il endure l'occupation israélienne de territoires arabes depuis 1967 et le déni des droits légitimes du peuple palestinien. Les peuples de notre région ont perdu l'espoir de réaliser leurs aspirations à la justice, à la paix et à la sécurité. UN تتفاقم التحديات التي تواجهها منطقة الشرق الأوسط منذ عقود، وفي مجالات عدة يأتي في مقدمتها استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية منذ عام 1967 وتجاهل الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وفقدان الأمل لدى شعوب المنطقة في تحقيق تطلعاتها في العدل والسلام والأمن .
    Le Sommet de Johannesburg a confirmé que l'occupation étrangère menace directement le développement durable et que la poursuite de l'occupation israélienne de territoires palestiniens pris en 1967, y compris Jérusalem et les hauteurs du Golan, compromet la coopération internationale, qui est un objectif commun. UN 34 - ومضى يقول إن مؤتمر قمة جوهانسبرغ قد أكد أن الاحتلال الأجنبي يشكل تهديدا صارخا للتنمية المستدامة، وأن استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية التي جرى الاستيلاء عليها في عام 1967، بما فيها القدس ومرتفعات الجولان، يقوّض التعاون الدولي الذي يسعى الجميع لتحقيقه.
    Il est certain que l'agression militaire en cours n'est que la dernière phase d'une longue série qui a commencé avec l'occupation israélienne de territoires arabes en 1967. Les forces d'occupation ont créé pour nous tous des conséquences très graves. UN وما من شك في أن الاعتداءات العسكرية الحالية ما هي إلا حلقة في سلسلة بدأت فصولها المتلاحقة منذ احتلال إسرائيل للأراضي العربية عام 1967، دون أن تضع سلطات الاحتلال في الحسبان ما قد يتمخض عنها من نتائج تتسم بالخطورة البالغة لما لها من آثار عميقة على الجميع.
    En dépit d'efforts internationaux, de bonnes intentions et de décisions difficiles, rien n'a mis fin à l'occupation israélienne de territoires arabes ni au flot implacable de la guerre, de la violence, de l'agression et du pillage des ressources humaines, développementales et économiques. UN وعلى الرغم من الاهتمام الدولي، والكثير من النوايا الحسنة، والقرارات الصعبة والجهود المكثفة، فإن أيا من ذلك لم ينجح في وضع حد لاحتلال إسرائيل للأراضي العربية المحتلة وإلى وقف مسلسل العدوان والحروب والعنف وهدر الطاقات البشرية والاقتصادية والتنموية.
    L'objectif de ces négociations est de mettre un terme à l'occupation israélienne de territoires palestiniens depuis 1967, mais l'expansion continue des colonies existantes et la construction de nouvelles colonies rendent cet objectif de moins en moins réalisable. UN ويتمثل الهدف من هذه المفاوضات في وضع حد للاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية منذ عام 1967 في حين أن مواصلة توسيع المستوطنات القائمة وبناء مستوطنات جديدة يجعل هذا الهدف متعذر التحقيق بصورة متزايدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد