Ces mesures illégales ont encore amoindri les possibilités de solution pacifique du conflit israélo-arabe. | UN | ولقد نالت هذه التدابير غير القانونية كثيرا من الجهود الرامية إلى حل سلمي للنزاع العربي الإسرائيلي. |
Le conflit israélo-arabe est encore une fois à la croisée des chemins. | UN | إن الصراع العربي الإسرائيلي يقف مجددا أمام منعطف. |
Le conflit israélo-arabe constitue la plus grave menace contre la paix et la sécurité dans la région. | UN | وقال إن الصراع العربي الإسرائيلي يُعد أكبر مهدد للسلام والأمن في المنطقة. |
La Turquie considère que le conflit israélo-arabe en général, et le conflit israélo-palestinien en particulier, est au cœur des problèmes au Moyen-Orient. | UN | وتري تركيا أن الصراع العربي الإسرائيلي بشكل عام والإسرائيلي الفلسطيني بوجه خاص، يقع في صميم المشاكل في الشرق الأوسط. |
Un impératif se fait sentir au sein de notre village global : celui de parvenir à une solution globale, juste et durable du conflit israélo-arabe dans son ensemble. | UN | وفي قريتنا العالمية، من المحتم أن يتحقق حل شامل وعادل ودائم للصراع العربي الاسرائيلي برمته. |
Le conflit israélo-arabe est, en fin de compte, le résultat de la politique de colonies de peuplement, d'occupation et d'expulsion d'Israël. | UN | واعتبر أن الصراع العربي الإسرائيلي هو في نهاية المطاف نتيجة لسياسة الاحتلال والاستيطان والطرد التي تنتهجها إسرائيل. |
Il faut donc privilégier le règlement des différends internationaux, du conflit israélo-arabe en particulier, afin d'empêcher une course aux armements dans la région. | UN | لذلك فإنه من الضروري التركيز على حل النزاعات الدولية خاصة النزاع العربي الإسرائيلي لمنع سباق التسلح في المنطقة. |
Le plus grand obstacle à la réalisation de cet idéal est le conflit israélo-arabe, qui dure depuis plus de cinquante ans. | UN | إن أكبر عائق يقف أمام تحقيق هذه المُثل العليا هو الصراع العربي الإسرائيلي الذي ما برح دائراً لأكثر من نصف قرن. |
J'estime que le conflit israélo-arabe est une source de tensions et une menace à la paix et à la sécurité dans une région sensible et très importante du monde. | UN | يعتبر النزاع العربي الإسرائيلي مصدرا للتوتر وتهديدا للسلم والأمن في منطقة حساسة وحيوية من العالم. |
Le conflit israélo-arabe constitue la principale menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | تمثل قضية الصراع العربي الإسرائيلي بؤرة صراع تهدد الأمن والاستقرار الدوليين. |
Ceci s'ajoute aux résolutions du Conseil relatives à d'autres aspects du conflit israélo-arabe. | UN | هذا غير قرارات المجلس المتعلقة بالجوانب الأخرى من النزاع العربي الإسرائيلي. |
Depuis leur création, ces organes ont entravé le dialogue et la compréhension par une représentation prédéterminée et unilatérale du conflit israélo-arabe. | UN | ومنذ أن أنشئت هاتان الهيئتان، أعاقتا الحوار والتفاهم من خلال تصور مسبق ومنحاز للصراع العربي الإسرائيلي. |
Question de Palestine et évolution récente du conflit israélo-arabe | UN | القضية الفلسطينية، والصراع العربي الإسرائيلي ومستجداتها: |
Question de Palestine et évolution récente du conflit israélo-arabe : | UN | القضية الفلسطينية والصراع العربي الإسرائيلي ومستجداتها |
Nous espérons vivement que nous pourrons parvenir à un règlement pacifique, juste et durable du conflit israélo-arabe sous tous ses aspects. | UN | ولا يزال يحدونا الأمل في التوصل إلى تسوية سلمية دائمة وعادلة للنـزاع العربي الإسرائيلي بكافة جوانبه. |
Il est clair que les réfugiés palestiniens ont été victimes du conflit israélo-arabe. | UN | ومن الواضح أن اللاجئين الفلسطينيين كانوا ضحايا للصراع العربي الإسرائيلي. |
Il y a d'autres aspects du conflit israélo-arabe à résoudre, pour parvenir à une paix exhaustive dans la région. | UN | وللصراع العربي الإسرائيلي جوانبه الأخرى التي لا بد من حلها ليكتمل السلام الشامل في المنطقة. |
Étant donné la spirale de violence, il devrait être maintenant évident aux yeux de tous qu'il ne peut y avoir de solution militaire au conflit israélo-arabe. | UN | وفي ضوء العنف المتصاعد، ينبغي أن يكون من الواضح للجميع الآن أن الصراع العربي الإسرائيلي لا حل عسكريا له. |
Ceci nécessite le déploiement, par la communauté internationale, d'efforts intensifs pour parvenir à un règlement pacifique, juste et équitable du conflit israélo-arabe. | UN | وهذا يتطلـــب من المجتمع الدولي بذل جهود مكثفة ﻹيجــاد تسويـــة سلمية عادلة ومنصفة للنزاع العربي الاسرائيلي. |
Les tensions se sont aggravées et la confrontation israélo-arabe s'est intensifiée. | UN | وازداد التوتر وارتفعت حدة المواجهة العربية الإسرائيلية. |
Évidemment, cette amélioration nécessaire des conditions de vie des réfugiés palestiniens au Liban serait sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le contexte d'un accord de paix global israélo-arabe. | UN | وبالطبع، فإن تحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين في لبنان، وهو أمر أشد ما تكون الحاجة إليه، لن يمس بإيجاد حل لمسألة اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل بين العرب وإسرائيل. |
Ce grand pas franchi, dont nous nous félicitons, constitue en effet un tournant capital dans la recherche d'un règlement global, juste et durable du conflit israélo-arabe. | UN | إننا نرحب بهذه الخطوة الكبــرى لﻷمام، وهي بمثابة نقطة تحول حاسمة في السعــي ﻹيجاد تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع الاسرائيلي العربي. |
La Fédération de Russie est favorable à un règlement global du conflit israélo-arabe sur tous les volets, notamment les volets de négociations avec la Syrie et le Liban, et les volets multilatéraux. | UN | ويحبذ الاتحاد الروسي التحرك لتحقيق تسوية عربية إسرائيلية شاملة على جميع المسارات، بما فيها المسارات السورية واللبنانية والمتعددة الأطراف. |
Je rappelle également à chacun la promesse de l'Initiative de paix arabe, à savoir que la solution des deux États et une paix israélo-arabe globale seraient suivies d'une normalisation des relations entre Israël et tous les pays arabes. | UN | كما أذكِّر الجميع بالوعد الذي قطعته مبادرة السلام العربية بأن الحل القائم على وجود دولتين والسلام الشامل بين إسرائيل والعرب سوف تتلوه إقامة علاقات طبيعية بين إسرائيل وجميع الدول العربية. |
Il aura fallu, au fil des années, tenir cinq sessions extraordinaires d'urgence de l'Assemblée générale pour examiner différents aspects douloureux du conflit israélo-arabe, soit le plus grand nombre de sessions extraordinaires consacrées à ce conflit, le plus grand nombre comparé à toute autre crise dont l'Organisation a dû s'occuper depuis sa création. | UN | وعلــى مــر السنــوات تعيﱠن عقــد خمس دورات استثنائية طارئة للجمعية العامة لمعالجة عــدة جوانب أليمة للصراع العربي اﻹسرائيلي في الشرق اﻷوسط، أي أكثر مما حظيت به أية حالة متأزمة تعيﱠن على اﻷمــم المتحــدة أن تعالجها منــذ ولادتها. |
Au Moyen-Orient, le conflit israélo-arabe est depuis longtemps une des préoccupations de l'ONU. | UN | وفي الشرق الأوسط، ما فتئ الصراع الإسرائيلي العربي يمثل أحد دواعي القلق بالنسبة للأمم المتحدة. |