Le mur de séparation est construit en violation flagrante du droit international et des engagements pris par Israël au titre des accords bilatéraux et internationaux. | UN | ويجري بناء الجدار العازل في انتهاك واضح للقانون الدولي ولالتزامات إسرائيل بموجب الاتفاقات الثنائية والدولية. |
Tout cela est contraire aux obligations d'Israël au titre du droit international relatif aux droits de l'homme, ainsi que du droit international humanitaire. | UN | وكل هذه تتناقض مع التزامات إسرائيل بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي وأيضا القانون الإنساني الدولي. |
Les activités d'implantation de colonies sont illégales au regard du droit international et contreviennent aux engagements pris par Israël au titre de la Feuille de route. | UN | ويتعارض النشاط الاستيطاني غير القانوني بموجب القانون الدولي مع التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق. |
Les colonies de peuplement violent les obligations d'Israël au titre de la feuille de route, compromettent les efforts menés actuellement pour relancer le processus de paix et compromettent la solution prévoyant deux États. | UN | وذكر أن المستوطنات تعتبر انتهاكا لالتزامات إسرائيل بمقتضى خريطة الطريق، وتقوض الجهود المبذولة حاليا لإعادة تنشيط عملية السلام، وتقلل فرص حل الدولتين. |
Les activités de colonisation à l'intérieur et autour de Jérusalem ainsi que dans le reste de la Cisjordanie sont aussi contraires au droit international et aux engagements d'Israël au titre de la Feuille de route et doivent être gelées et tout nouveau plan d'accélération de la colonisation doit être abandonné. | UN | وأضاف أن الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية في القدس الشرقية وفيما حولها وفي بقية الضفة الغربية تتنافى أيضا والقانون الدولي والالتزامات الإسرائيلية بموجب خريطة الطريق ويجب وقفها، وأنه يجب التخلي عن أي خطط جديدة لتوسيع المستوطنات. |
Ces activités, qui sont contraires au droit international et aux engagements d'Israël au titre de la Feuille de route, doivent être gelées. | UN | ولا بد من وقف تلك الأنشطة التي تتعارض مع القانون الدولي ومع التزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق. |
Ce droit inaliénable du peuple palestinien fait également l'objet d'obligations incombant à l'État d'Israël, au titre notamment du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qu'il a ratifié en 1991. | UN | وهذا الحق الطبيعي للشعب الفلسطيني هو أيضاً موضوع التزام قائم على دولة إسرائيل بموجب صكوك منها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي صادقت عليه إسرائيل في عام 1991. |
Les actes de violence physique commis contre les manifestants et les autres humiliations, de nature moins grave, que fait subir la police aux manifestants sont contraires aux obligations qui incombent à Israël au titre de l'article 10 du Pacte. | UN | وأحداث العنف الجسدي ضد المحتجين وغيرها من أعمال الإذلال، التي لا تصل إلى حد العنف الجسدي، في حق المحتجين على يد الشرطة هي انتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب المادة 10 من العهد. |
Les actes de violence physique commis contre les manifestants et les autres humiliations, de nature moins grave, que fait subir la police aux manifestants sont contraires aux obligations qui incombent à Israël au titre de l'article 10 du Pacte. | UN | وأحداث العنف الجسدي ضد المحتجين وغيرها من أعمال الإذلال، التي لا تصل إلى حد العنف الجسدي، في حق المحتجين على يد الشرطة هي انتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب المادة 10 من العهد. |
Les activités de colonisation d'Israël en Cisjordanie et à Jérusalem-Est, de même que la poursuite de la construction du mur de séparation, ne facilitent vraiment pas le processus de paix et sont contraires aux obligations d'Israël au titre de la Feuille de route. | UN | كما أن الأنشطة الاستيطانية لإسرائيل في الضفة الغربية والقدس الشرقية، فضلاً عن البناء المتواصل لجدار الفصل، لا تسهم في العملية السلمية بالتأكيد، وهي مناقضة لالتزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق. |
Des États pourraient fort bien envisager de porter plainte contre Israël au titre des règles régissant la responsabilité de l'État pour l'inciter à se conformer à ses obligations dans les domaines des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وقد يرغب بعض الدول في رفع شكاوى ضد إسرائيل بموجب القواعد التي تحكم مسؤولية الدول بغية حث إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها في مجالي حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Les activités de peuplement sont illégales au regard du droit international, contreviennent aux engagements pris par Israël au titre de la Feuille de route et ne sont pas reconnues par la communauté internationale. | UN | والنشاط الاستيطاني غير قانوني بموجب القانون الدولي، ويناقض التزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق، ولا يعترف به المجتمع الدولي. |
C'est pourquoi il faut considérer que le siège imposé par Israël est illégal au regard du droit international humanitaire et qu'il entraîne la violation de toute une série d'obligations incombant à Israël au titre du droit international des droits de l'homme. | UN | وفي ضوء هذا الأمر بالذات يجب تقرير أن الحصار الإسرائيلي ينتهك القانون الإنساني الدولي، وأنه يؤدي إلى خرق مجموعة واسعة من التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La construction et l'expansion de colonies ainsi que le transfert de colons israéliens constituent aussi des violations graves et flagrantes de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité ainsi que des obligations contractées par Israël au titre de la Feuille de route établie par le Quatuor. | UN | كما أن بناء المستوطنات وتوسيعها ونقل المستوطنين الإسرائيليين إليها إنما تشكل جميعها انتهاكات مباشرة وخطيرة للعديد من قرارات مجلس الأمن والالتزامات التي تعهدت بها إسرائيل بموجب خارطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية. |
À la lumière des faits exposés plus haut, il apparaît qu'il n'y a aucun motif pour que la Commission engage un examen de la situation des < < détenus libanais > > en Israël, au titre du point 9 de l'ordre du jour. | UN | وفي ضوء الحقائق المذكورة أعلاه، فليس هناك أي أساس للجنة للدخول في مناقشات بشأن " معتقلين لبنانيين " في إسرائيل بموجب البند 9. |
Entre-temps, à sa soixante et unième session, la Commission des droits de l'homme a réaffirmé que la construction du mur viole les obligations d'Israël au titre du droit international relatif aux droits de l'homme, pour ce qui est en particulier de la liberté de circulation des Palestiniens et de leur droit à un logement adéquat, à la nourriture, à la vie familiale, à l'éducation et aux soins de santé. | UN | وفي الوقت ذاته، أكدت لجنة حقوق الإنسان في دورتها الحادية والستين مجددا أن تشييد الجدار يشكل انتهاكا لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وخاصة فيما يتعلق بحرية تنقل الفلسطينيين وحقهم في التمتع بالمأوى المناسب والغذاء والحياة الأسرية والتعليم والرعاية الصحية. |
La poursuite des activités de peuplement en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, contrevient au droit international, aux résolutions du Conseil de sécurité, à la quatrième Convention de Genève, aux obligations qui incombent à Israël au titre de la Feuille de route, et aux engagements qu'il a pris à la conférence d'Annapolis. | UN | إذ إن استمرار النشاط الاستيطاني في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، يتناقض مع القانون الدولي، وقرارات مجلس الأمن، واتفاقية جنيف الرابعة، والتزامات إسرائيل بموجب خريطة الطريق، والتزاماتها في إطار عملية أنابوليس. |
Selon le mouvement < < la Paix maintenant > > , les activités d'implantation se sont accélérées et intensifiées en violation du droit international, de plusieurs résolutions notamment du Conseil de sécurité, des engagements pris par Israël au titre de la Feuille de route, et de l'esprit de la Conférence d'Annapolis. | UN | فاستناداً إلى حركة السلام الآن، بدأت أنشطة الاستيطان تجري بصورة سريعة ومكثفة، وهو ما يعدّ انتهاكاً للقانون الدولي، ولقرارات مجلس الأمن والقرارات الأخرى، والتزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق، وروح مؤتمر أنابوليس. |
La communauté internationale reconnaît que l'occupation de la Cisjordanie et de Jérusalem-Est est illégale au regard du droit international et contraire aux obligations d'Israël au titre de la Feuille de route. | UN | يعترف المجتمع الدولي بأن احتلال الضفة الغربية والقدس الشرقية غير قانوني بموجب القانون الدولي ويتعارض مع التزامات إسرائيل بمقتضى خارطة الطريق. |
Le fait d'insister sans cesse sur la responsabilité d'Israël au titre du droit international occulte les responsabilités tout aussi importantes des autres parties au conflit. | UN | كما يخفي التأكيد المكرر على مسؤولية إسرائيل بمقتضى القانون الدولي المسؤوليات التي لا تقل أهمية للأطراف الأخرى في الصراع. |
Les activités relatives aux colonies de peuplement israéliennes à l'intérieur et à proximité de Jérusalem-Est et dans le reste de la Cisjordanie sont elles aussi contraires au droit international et aux engagements pris par Israël au titre de la feuille de route : il faut y mettre fin, et renoncer à tout nouveau projet d'extension des colonies de peuplement. | UN | وأشارت إلى أن الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية في القدس الشرقية وفيما حولها وفي بقية الضفة الغربية تتعارض أيضا مع القانون الدولي والالتزامات الإسرائيلية بموجب خارطة الطريق، ولا بد من وقفها، ويجب التخلي عن أي خطط جديدة للتوسع الاستيطاني. |