Nous demandons à Israël et à l'Autorité palestinienne de s'entendre sans autre délai sur les propositions de cessez-le-feu avancées par le général Zinni. | UN | إننا ندعو إسرائيل والسلطة الفسلطينية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن مقترحات وقف إطلاق النار التي طرحها الجنرال زيني دون مزيد من الإبطاء. |
Nous demandons à Israël et à l'Autorité palestinienne de s'entendre sans autre délai sur les propositions de cessez-le-feu avancées par le général Zinni. | UN | إننا ندعو إسرائيل والسلطة الفسلطينية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن مقترحات وقف إطلاق النار التي طرحها الجنرال زيني دون مزيد من الإبطاء. |
Les auteurs de ces actes de terrorisme non seulement cherchent à porter atteinte à Israël et à l'Autorité palestinienne, mais aussi souhaitent saboter les perspectives de paix. | UN | ومرتكبو هذه الأفعال الإرهابية لا يهدفون إلى إيذاء إسرائيل والسلطة الفلسطينية فقط، بل يريدون كذلك تخريب احتمالات السلام. |
Nous demandons une fois encore à Israël et à l'Autorité palestinienne de régler leurs différends de manière pacifique et juste. | UN | وندعو مرة أخرى إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى حل خلافاتهما على نحو سلمي وعادل. |
Le Quatuor demande à Israël et à l'Autorité palestinienne d'y apporter leur soutien. | UN | وتناشد اللجنة الرباعية إسرائيل والسلطة الفلسطينية تيسير هذه الجهود. |
Nous souscrivons à l'appel qui figure dans le projet de résolution A/ES-10/L.7, où il est demandé à Israël et à l'Autorité palestinienne de commencer à appliquer les recommandations du rapport Mitchell. | UN | ونحن نوافق على دعوة مشروع القرار A/ES-10/L.7 لكل من إسرائيل والسلطة الفلسطينية البدء في تنفيذ توصيات تقرير ميتشيل. |
Nous demandons à Israël et à l'Autorité palestinienne de reprendre la coopération en matière de sécurité et, concurremment, de satisfaire pleinement aux conditions requises au titre de la Feuille de route. | UN | وندعو إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تستأنفا التعاون الأمني وأن تنفذا في نفس الوقت المطالب المنتظرة منهما بموجب خارطة الطريق. |
Le droit international impose à Israël et à l'Autorité palestinienne des obligations claires dans les domaines humanitaire, de la sécurité et des droits de l'homme. | UN | وبموجب القانون الدولي، تقع على عاتق إسرائيل والسلطة الفلسطينية التزامات واضحة في المجالات الأمنية والإنسانية ومجالات حقوق الإنسان. |
Nous en appelons à la fois à Israël et à l'Autorité palestinienne, en leur demandant de faire preuve de la plus grande retenue et de continuer leurs efforts pour appliquer la feuille de route, afin de mettre un terme à l'occupation et à la présence de générations successives de Palestiniens dans des camps de réfugiés. | UN | ونناشد إسرائيل والسلطة الفلسطينية كليهما أن تمارسا أكبر قدر من ضبط النفس ومواصلة جهودهما من أجل تنفيذ خريطة الطريق بغية إنهاء الاحتلال وإنهاء تعاقب أجيال الفلسطينيين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين. |
Il a également renouvelé l'appel qu'il avait lancé à la fois à Israël et à l'Autorité palestinienne pour qu'ils veillent à faire avancer le processus de paix vers la pleine application de la Feuille de route en contact direct avec le < < Quatuor > > . | UN | وكرر المجلس أيضا دعوته إلى كل من إسرائيل والسلطة الفلسطينية لكفالة استمرار التقدم في تنفيذ خطة الطريق تنفيذا تاما بالاتصال المباشر مع المجموعة الرباعية. |
Estimant qu'il y a eu trop de souffrances et trop de sang répandu, nous demandons aux dirigeants d'Israël et à l'Autorité palestinienne d'agir dans l'intérêt de leur population, de la région et de la communauté internationale, et de mettre immédiatement fin à ces affrontements dénués de sens. | UN | وإننا إذ نعتقد أنه قد حدث قدر مفرط من المعاناة وإراقة الدماء نطلب إلى زعيمي إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن يعملا لمصلحة شعبيهما والمنطقة والمجتمع الدولي، وأن يوقفا على الفور هذه المواجهة التي لا معنى لها. |
L'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne et la Russie déclarent qu'elles appuient vivement la mission du Secrétaire d'État Powell et demandent instamment à Israël et à l'Autorité palestinienne de coopérer pleinement avec cette mission et de participer aux efforts qu'elles poursuivent afin de rétablir le calme et de reprendre le processus politique. | UN | وتعرب الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي وروسيا عن دعمها القوي لمهمة وزير الخارجية باول، وتحث إسرائيل والسلطة الفلسطينية على التعاون التام مع مهمته ومع الجهود المتواصلة التي يجري بذلها لاستعادة الهدوء واستئناف العملية السياسية. |
Estimant qu'il y a eu trop de souffrances et trop de sang répandu, nous demandons aux dirigeants d'Israël et à l'Autorité palestinienne d'agir dans l'intérêt de leur population, de la région et de la communauté internationale, et de mettre immédiatement fin à ces affrontements dénués de sens. | UN | وإننا إذ نعتقد أنه قد حدث قدر مفرط من المعاناة وإراقة الدماء نطلب إلى زعيمي إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن يعملا لمصلحة شعبيهما والمنطقة والمجتمع الدولي، وأن يوقفا على الفور هذه المواجهة التي لا معنى لها. |
L'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne et la Russie déclarent qu'elles appuient vivement la mission du Secrétaire d'État Powell et demandent instamment à Israël et à l'Autorité palestinienne de coopérer pleinement avec cette mission et de participer aux efforts qu'elles poursuivent afin de rétablir le calme et de reprendre le processus politique. | UN | وتعرب الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي وروسيا عن دعمها القوي لمهمة وزير الخارجية باول، وتحث إسرائيل والسلطة الفلسطينية على التعاون التام مع مهمته ومع الجهود المتواصلة التي يجري بذلها لاستعادة الهدوء واستئناف العملية السياسية. |
Le Conseil renouvelle l'appel qu'il a lancé à la fois à Israël et à l'Autorité palestinienne pour qu'ils veillent à faire avancer le processus de paix vers la pleine application de la Feuille de route en contact direct avec le " Quatuor " . | UN | " ويكرر مجلس الأمن دعوته إلى كل من إسرائيل والسلطة الفلسطينية لكفالة استمرار التقدم في العملية السلمية لتنفيذ خريطة الطريق تنفيذا تاما بالاتصال المباشر مع " اللجنة الرباعية " . |
C'est pour cette raison que ma délégation demande à Israël et à l'Autorité palestinienne de persévérer sur la voie du dialogue, et de renforcer, par des mesures concrètes, le climat de confiance mutuelle, en évitant de commettre ou de tolérer des actes de provocation, tels que la prise de mesures unilatérales susceptibles de détruire le fragile équilibre sur le terrain. | UN | ولهذا، فإن وفدي يود أن يتوجه بالنداء إلى كل من إسرائيل والسلطة الفلسطينية للمثابرة على طريق الحوار، والتهيئة، من خلال التدابير الملموسة، للمناخ الضروري من الثقة المتبادلة، والامتناع عن ارتكاب الأعمال الاستفزازية أو التغاضي عنها، مثل اتخاذ التدابير الانفرادية الأمر الذي يمكن أن يدمر التوازن الهش القائم على أرض الواقع. |
Il convient de souligner que la résolution 1435 (2002), adoptée récemment, impose des obligations réciproques à Israël et à l'Autorité palestinienne, exigeant que celle-ci mette fin à tous les actes de violence, de terrorisme et d'incitation et fasse le nécessaire pour que les auteurs d'actes de terreur soient traduits en justice. | UN | يجب التشديد على أن القرار 1435 (2002) الذي اتخذ مؤخرا يلقي واجبات مماثلة على كل من إسرائيل والسلطة الفلسطينية، إذ يطالب القرار السلطة بوقف جميع أعمال العنف، والإرهاب والتحريض والعمل على تقديم المسؤولين عن هذه الأعمال إلى العدالة. |
S'agissant de la situation au Moyen-Orient, le Gouvernement australien demande instamment à Israël et à l'Autorité palestinienne d'appliquer la feuille de route du Quatuor. Il approuve le retrait de Gaza et de certaines parties de la Cisjordanie proposé par le Premier Ministre israélien, à la condition qu'il soit effectué dans le respect des exigences énoncées dans la feuille de route afin de favoriser le processus de paix. | UN | 36 - و فيما يتعلق بالوضع في الشرق الأوسط قال إن الحكومة الأسترالية تطلب بإلحاح من إسرائيل والسلطة الفلسطينية تطبيق خريطة الطريق الرباعية وتؤيد خطة الانسحاب من غزة والعديد من المناطق المتاخمة للأردن التي طرحها رئيس الوزراء الإسرائيلي بشرط العمل بها في إطار احترام الشروط المذكورة في خريطة الطريق من أجل تشجيع تطور عملية السلام. |