Ainsi, la société des eaux qui dessert Israël et les territoires palestiniens occupés continue de fonctionner en dépit du conflit. | UN | وعلى سبيل المثال فإن شركة المياه التي تخدم إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة لا تزال تعمل بالرغم من استمرار النزاع. |
Au cours de son voyage entre Israël et les territoires occupés et à l'intérieur de ces derniers, le Haut Commissaire a pu évaluer l'impact immédiat de ces restrictions. | UN | وقد أتاح تنقل المفوضة السامية شخصياً بين إسرائيل والأراضي المحتلة، وداخل الأراضي المحتلة، فرصة لتقييم التأثير المباشر لهذه القيود. |
Au cours de son voyage entre Israël et les territoires occupés et à l'intérieur de ces derniers, la HautCommissaire a pu évaluer l'impact immédiat de ces restrictions. | UN | وقد أتاح تنقل المفوضة السامية شخصياً بين إسرائيل والأراضي المحتلة، وداخل الأراضي المحتلة، فرصة لتقييم التأثير المباشر لهذه القيود. |
Nous appelons tous les Etats à faciliter l'immigration des Juifs qui souhaitent s'installer dans des pays autres qu'Israël et les territoires palestiniens occupés. | UN | ونحن نهيب بجميع الدول أن تيسر هجرة اليهود الذين يرغبون في الانتقال الى بلدان أخرى غير اسرائيل واﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
En outre, il existe maintenant un plan visant à construire une barrière ou à établir une zone entre Israël et les territoires palestiniens occupés, qui se traduira par une nouvelle annexion de territoires palestiniens. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد حاليا خطة لبناء سور أو منطقة بين إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة، مما سيسفر عن زيادة ضم الأرض الفلسطينية. |
Toutefois, le tracé prévu du mur de sécurité dévie nettement de la Ligne verte, la ligne de démarcation internationalement reconnue qui sépare Israël et les territoires saisis pendant la guerre des six jours de 1967. | UN | إلا أن المسار المخطَّط للجدار الأمني ينحرف بشكل حاد عن الخط الأخضر، وهو خط الحدود المعترف به دوليا الذي يفصل بين إسرائيل والأراضي التي احتلتها في حرب الأيام الستة عام 1967. |
Des chars israéliens, stationnés à la frontière entre Israël et les territoires palestiniens, ont ouvert le feu sur deux adolescents dans l'est de la ville de Gaza. | UN | وفتحت الدبابات الإسرائيلية، المرابطة على الحدود بين إسرائيل والأراضي الفلسطينية، النار فقتلت شخصْين دون سن العشرين في شرق مدينة غزة. |
42. La construction d'un mur de sécurité entre Israël et les territoires palestiniens occupés est largement décrite comme une mesure de sécurité. | UN | 42- تُصوَّر عملية إقامة سور أمن بين إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة على نطاق واسع على أنها إجراء أمني. |
Si le mur avait suivi strictement la Ligne verte qui marque la frontière de 1967 entre Israël et les territoires palestiniens occupés, il aurait été possible de se contenter de débattre de la question de savoir si un mur de sécurité de cette nature est susceptible d'atteindre l'objectif voulu. | UN | ولو اتبع السور بدقة الخط الأخضر الذي يرسم حدود عام 1967 بين إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، لأمكن حصر النقاش بشأن السور في مسألة معرفة ما إذا كان سور أمني من هذا النوع يمكن أن يحقق الغرض منه. |
La nature même du mur les a incités à faire part au Comité de leur sentiment que le mur allait devenir une frontière permanente entre Israël et les territoires occupés et, partant, qu'il annexerait de vastes portions des territoires occupés. | UN | وطبيعة بناء الجدار دفعتهم إلى إبلاغ اللجنة بالانطباع الذي تكوَّن لديهم ومفاده أن الجدار سيكون الحد الدائم الذي يفصل بين إسرائيل والأراضي المحتلة، وبذلك، سيؤدي إلى ضم أجزاء كبيرة من الأراضي المحتلة إلى إسرائيل. |
Israël et les territoires palestiniens occupés | UN | إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة |
Au cours de son mandat, la Représentante spéciale a mené 10 missions d'information dans les pays suivants: Kirghizstan, Colombie, Guatemala, Ex-République yougoslave de Macédoine, Thaïlande, Angola, Turquie, Nigéria, Israël et les territoires palestiniens occupés et Brésil. | UN | وأثناء فترتي ولايتها، قامت الممثلة الخاصة ب10 بعثات لتقصي الحقائق في البلدان التالية: قيرغيزستان، كولومبيا، غواتيمالا، جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، تايلند، أنغولا، تركيا، نيجيريا، إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، والبرازيل. |
La loi du retour (1950) confère aux Juifs les droits des nationaux, à savoir le droit d'entrer en < < Eretz Israël > > (Israël et les territoires palestiniens occupés) et de jouir de l'ensemble des droits juridiques et politiques. | UN | وقانون العودة (1950) يخوِّل اليهود حقوق الوطنيين، أي الحق في دخول " أرض إسرائيل " (إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة) والتمتـّع بكامل الحقوق القانونية والسياسية. |
1. Le Rapporteur spécial a visité Israël et les territoires palestiniens occupés du 5 au 10 janvier 2002, sur l'invitation de l'Université Ben-Gourion et de l'organisation Adalah: The Legal Center for Arab Minority Rights in Israel. | UN | 1- زار المقرر الخاص إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة في الفترة من 5 إلى 10 كانون الثاني/يناير 2002 بناء على دعوة وجهتها إليه جامعة بن غوريون ومركز " عدالة " ، وهو المركز القانوني لحقوق الأقلية العربية في إسرائيل. |
Eu égard aux circonstances, à ses observations finales et à la crise que traversent actuellement Israël et les territoires occupés, le Comité a décidé, à sa vingt-quatrième session, d'examiner la situation dans le territoire palestinien occupé à sa vingt-cinquième session, en vue d'aider l'État partie à se conformer aux obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | 577- وفي ضوء كافة هذه الظروف وملاحظاتها الختامية والأزمة الحالية في إسرائيل والأراضي المحتلة، قررت اللجنة في دورتها الرابعة والعشرين أن تقوم في دورتها الخامسة والعشرين بالنظر في الحالة السائدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بهدف مساعدة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
Les projets de coopération mis en œuvre dans les zones industrielles le long de la < < ligne verte > > entre Israël et les territoires avaient abouti à la construction de 25 fabriques mais, depuis le début de l'Intifada, trois d'entre elles ont été incendiées et un complexe industriel a été attaqué, ce qui fait que la confiance des investisseurs s'est effritée. | UN | وكانت مشاريع التعاون في المناطق الصناعية على طول " الخط الأخضر " الفاصل بين إسرائيل والأراضي الفلسطينية قد أدت إلى إنجاز 25 مصنعاً ولكن ثلاثة مصانع منها أحرقت منذ بداية الانتفاضة وتعرضت منطقة صناعية للاعتداء مما أدى إلى انهيار ثقة المستثمرين. |
Les projets de coopération mis en œuvre dans les zones industrielles le long de la " ligne verte " entre Israël et les territoires avaient abouti à la construction de 25 fabriques mais, depuis le début de l'Intifada, trois d'entre elles ont été incendiées et un complexe industriel a été attaqué, ce qui fait que la confiance des investisseurs s'est effritée. | UN | وكانت مشاريع التعاون في المناطق الصناعية على طول " الخط الأخضر " الفاصل بين إسرائيل والأراضي الفلسطينية قد أدت إلى إنجاز 25 مصنعاً ولكن ثلاثة مصانع منها أحرقت منذ بداية الانتفاضة وتعرضت منطقة صناعية للاعتداء مما أدى إلى انهيار ثقة المستثمرين. |
L'impact du bouclage des frontières entre Israël et les territoires occupés a été aggravé par le bouclage " interne " d'agglomérations palestiniennes ainsi que par la fermeture des frontières internationales avec la Jordanie et l'Egypte. | UN | وزاد من خطورة إغلاق الحدود بين اسرائيل واﻷراضي المحتلة ما يعرف باﻹغلاق الداخلي للتجمعات الفلسطينية وللحدود الدولية مع اﻷردن ومصر. |
L'interdiction de déplacement des personnes et des biens à l'intérieur de ces zones, ainsi qu'entre elles et Israël et les territoires voisins, a contraint la population à vivre dans de petites enclaves isolées du monde extérieur, la privant de tout accès à la partie orientale de Jérusalem. | UN | فقد أدى الحظر المفروض على حركة اﻷشخاص والبضائع داخل هذه المناطق، وبينها وبين اسرائيل واﻷراضي المجاورة، إلى حصر السكان فـــي جيوب صغيرة معزولة عن العالم الخارجي، بما في ذلك إمكانية الوصول إلى القدس الشرقية. |
747. En avril 1994, Amnesty International a publié un rapport intitulé " Israël et les territoires occupés : torture et mauvais traitements des détenus politiques " dans lequel elle exprime sa vive inquiétude devant l'emploi persistant de la torture et de mauvais traitements par les autorités israéliennes. | UN | ٧٤٧ - وفي نيسان/ابريل ١٩٩٤، نشرت هيئة العفو الدولية تقريرا معنونا " اسرائيل واﻷراضي المحتلة: تعذيب المحتجزين السياسيين وإساءة معاملتهم " أعربت فيه عن بالغ القلق بشأن استمرار لجوء السلطات الاسرائيلية الى التعذيب وسوء المعاملة. |
Le mur, lorsqu'il sera terminé, couvrira 700 kilomètres, dont 150 kilomètres seulement seront sur la Ligne verte (la frontière de facto entre Israël et les territoires palestiniens occupés). | UN | فإن الجدار، عندما يكتمل بناؤه، سيبلغ طوله 700 كيلومتر، منها150 كيلومتراً فقط تسير بمحاذاة الخط الأخضر (الحد القائم بموجب الأمر الواقع بين إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة). |