45. Les travailleurs de la zone H2 d'Hébron sont empêchés de se rendre à leur lieu de travail, que ce soit en Israël ou dans les territoires occupés. | UN | 45- وقد مُنع العمال المقيمون في المنطقة H2 في الخليل من الوصول إلى أماكن عملهم، سواء في إسرائيل أو في الأراضي المحتلة. |
45. Les travailleurs de la zone H2 d'Hébron sont empêchés de se rendre à leur lieu de travail, que ce soit en Israël ou dans les territoires occupés. | UN | 45- وقد مُنع العمال المقيمون في المنطقة H2 في الخليل من الوصول إلى أماكن عملهم، سواء في إسرائيل أو في الأراضي المحتلة. |
En outre, l'article 8 précise que la naturalisation confère aussi la nationalité israélienne aux enfants mineurs résidant en Israël ou dans les territoires occupés au moment de la naturalisation de leurs parents. | UN | علاوة على ذلك، ينص الباب الثامن على أن التجنس أيضا يمنح الجنسية اﻹسرائيلية ﻷبناء المتجنس الصغار الذين كانوا مقيمين في إسرائيل أو في اﻷراضي المحتلة في فترة تجنسه أو تجنسها. |
On estime que durant le quatrième trimestre de 2001, pas moins de 68 000 Palestiniens étaient employés en Israël ou dans les colonies de peuplement et les zones industrielles israéliennes. | UN | وخلال الربع الأخير من عام 2001، يقدر أنـه كان هناك ما يصل إلى 000 68 فلسطيني مستخدم في إسرائيل وفي المستوطنات والمناطق الصناعية الإسرائيلية. |
La fermeture des territoires occupés a considérablement restreint la liberté de mouvement, compte tenu en particulier de la nécessité d'obtenir un permis d'entrée en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés. | UN | أما إغلاق اﻷراضي المحتلة فقد أدى الى تقييد حرية التنقل، الى حد كبير، وبخاصة بصدد السياسة المتعلقة باصدار تصاريح الدخول الى اسرائيل أو الى اﻷجزاء اﻷخرى من اﻷراضي المحتلة. |
Des patients atteints de maladies mortelles et qui se trouvaient dans un état grave n'ont toujours pas eu accès à des établissements de soins en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés, faute de disposer d'un permis, tandis que plusieurs femmes ont dû mettre leur enfant au monde sur le bord de la route, près des points de contrôle. | UN | وما فتئ المرضى الذين يعانون من أمراض تشكل خطرا على حياتهم والمرضى الذين هم في حالة خطرة يحرمون من إمكانية الوصول إلى المؤسسات الطبية في إسرائيل أو في أجزاء أخرى من اﻷراضي المحتلة لعدم وجود تصاريح كما اضطر عدد من النساء إلى أن يلدن على جانب الطريق على مقربة من نقاط التفتيش. |
De plus, si les Palestiniens n'ont pas véritablement accès aux marchés extérieurs et aux emplois les mieux rémunérés, que ce soit en Israël ou dans les secteurs les plus performants en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, il leur sera difficile de sortir de la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، فما لم تفتح أمام الفلسطينيين المزيد من الأبواب للوصول إلى الأسواق الخارجية والحصول على وظائف أفضل دخلا، سواء داخل إسرائيل أو في مجالات العمل الأغزر إنتاجية في الضفة الغربية وقطاع غزة، سيتعذر عليهم التحرر من ربقة الفقر. |
C'était la première fois qu'Arafat condamnait une attaque particulière lancée par des Palestiniens en Israël ou dans les territoires. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 14 novembre 1993) | UN | وكانت هذه هي المرة اﻷولى التي يدين فيها عرفات هجوما محددا يشنه الفلسطينيون في إسرائيل أو في اﻷراضي. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣( |
Les restrictions à la liberté de circulation des Palestiniens continuaient d'avoir de graves incidences sur leur santé, causant des souffrances quotidiennes aux personnes qui ne pouvaient obtenir des permis pour aller se faire soigner en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés. | UN | ولا تزال للقيود المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين انعكاسات خطيرة على صحتهم، وتسبب معاناة يومية لﻷشخاص الذين لا يستطيعون الحصول على تصاريح ﻹجراء علاج طبي في إسرائيل أو في أجزاء أخرى من اﻷراضي المحتلة. |
21. En outre, il semblait possible, face à une telle situation d'urgence, d'aménager des camps de réfugiés temporaires, au sud d'Israël ou dans des pays voisins pendant les attaques. | UN | 21- وإضافة إلى ذلك وبالنظر إلى حالات الطوارئ، كان من الممكن على ما يبدو إنشاء مخيمات مؤقتة للاجئين إما في جنوب إسرائيل أو في البلدان المجاورة طوال مدة الهجمات. |
Les jeunes faisaient également face à de nombreuses limitations s'agissant de la mobilité dans les territoires et de l'accès à l'emploi en Israël ou dans les zones industrielles. | UN | ويواجه الشباب من الجنسين أيضا قيودا عديدة على التنقل داخل الأراضي وعلى حصولهم على العمالة في إسرائيل أو في المجمعات الصناعية(27). |
" Cette mesure entraîne les mêmes conséquences économiques que celles dont il a été fait état les années précédentes. Lorsque les éleveurs doivent vendre leur troupeau parce qu'ils manquent de pâturage, ils n'ont pas d'autre choix que de chercher un emploi en Israël ou dans une colonie israélienne. | UN | " لهذا التدبير نفس الانعكاسات الاقتصادية التي جرى اﻹبلاغ عنها في السنوات السابقة: حين يضطر رعاة الماشية إلى بيع قطعانهم لعدم وجود المراعي، فلا مناص لهم من البحث عن عمل في إسرائيل أو في أي مستوطنة إسرائيلية. |
1225. À la suite de la fermeture des points de passage à la circulation des personnes, de nombreuses familles ont été privées de l'aide financière qu'elles recevaient de parents − le plus souvent le chef de famille − travaillant en Israël ou dans les pays arabes voisins. | UN | 1225- وأدى إغلاق المعابر أمام عبور الناس إلى فقدان أسر كثيرة أيضا الدعم المالي الذي كانت تتلقاه من أقاربها، وهم عادة الذكور أرباب الأسر الذين يعملون بالخارج، سواء في إسرائيل أو في البلدان العربية المجاورة(). |
Comme indiqué brièvement ciaprès, aussi bien Israël que l'Autorité palestinienne, et le Hamas à Gaza, ont des obligations au titre du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme à l'égard des populations civiles, que ce soit en Israël ou dans le territoire palestinien occupé. | UN | وكما هو مبين بإيجاز فيما يلي، فإن إسرائيل والسلطة الفلسطينية، فضلاً عن حماس في غزة، تتحمل التزامات بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان إزاء السكان المدنيين في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة على حد سواء. |
Au tout début du dernier blocus, même les cas urgents, parfois des enfants, souffrant de maladies chroniques ou ayant besoin d'un traitement régulier, tel que chimiothérapie ou dialyse, n'ont pas été autorisés à se rendre en Israël ou dans d'autres parties des territoires occupés. | UN | وفي بداية آخر إغلاق من تلك اﻹغلاقات المتشددة، لم يسمح حتى في حالات الطوارئ التي يعاني فيها أطفال ومرضى من أعراض مزمنة خطيرة ويحتاجون لعلاج منتظم، مثل المعالجة بالمواد الكيميائية أو بالميز الغشائي، لهم بالدخول الى اسرائيل أو الى أجزاء من اﻷراضي المحتلة لم يكونوا يعيشون فيها. |