L'Amérique centrale demeure l'un des itinéraires de transit privilégiés des trafiquants. | UN | وظلَّت أمريكا الوسطى تمثِّل واحداً من دروب العبور الرئيسية التي يستهدفها المتاجرون. |
Il a été noté que les itinéraires de trafic s'étaient diversifiés et que le trafic générait l'instabilité et l'insécurité. | UN | ولوحظ أنَّ دروب الاتِّجار تنوَّعت وأنَّ الاتِّجار يولِّد عدم الاستقرار وعدم الأمن. |
La traite des êtres humains est un phénomène qui prend de l'ampleur en Asie centrale et de nouveaux itinéraires de trafic ont été découverts, en particulier vers le Moyen-Orient. | UN | والاتجار بالبشر ظاهرة تتزايد في آسيا الوسطى، وقد كشف عن دروب جديدة للاتجار ولا سيما باتجاه الشرق الأوسط. |
De nouveaux itinéraires de trafic venaient s'ajouter aux itinéraires habituels par voie aérienne. | UN | تشهد المنطقة نشوء مسالك جديدة للتهريب إضافة إلى المسالك الجوية التقليدية. |
Les activités de déminage sont nécessaires pour sécuriser tous les itinéraires de patrouille de part et d'autre du mur de sable. | UN | ومطلوب القيام بأنشطة إزالة الألغام بغرض تأمين جميع طرق الدوريات على جانبي الحزام الأمني. |
Elle fera également le nécessaire pour que les principaux itinéraires de ravitaillement soient débarrassés des mines et autres engins explosifs. | UN | وعلاوة على ذلك، ستكفل البعثة تطهير طرق الإمداد الرئيسية من الألغام والذخائر المتفجرة. |
L'Espagne a indiqué qu'elle jugerait également utile qu'une étude soit menée ou que des informations soient conservées sur les itinéraires de la traite. | UN | وذكرت إسبانيا أنها ترى أن من المفيد إجراء دراسة عن دروب الاتجار أو حفظ المعلومات المتعلقة بها. |
Préoccupée également par la contrebande de précurseurs chimiques le long des principaux itinéraires de trafic vers l'Afghanistan, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء تهريب الكيماويات السليفة عبر دروب تهريب المخدرات الرئيسية المؤدية إلى أفغانستان، |
Des éléments criminels ont continué d'emprunter des itinéraires de contrebande à travers les pays d'Asie centrale voisins de l'Afghanistan pour pénétrer en Europe et en Asie. | UN | ولا تزال العناصر الإجرامية تستخدم دروب التهريب في بلدان آسيا الوسطى المجاورة لأفغانستان للوصول إلى أوروبا وآسيا. |
103. Des initiatives ont été prises afin d'améliorer et de renforcer la coopération judiciaire transfrontière en matière de détection et de répression des infractions le long des principaux itinéraires de trafic. | UN | 103- واتخذت مبادرات لتحسيـن وتعزيز التعاون القضائي، عبر الحدود وفي مجال انفاذ القوانين، على دروب الاتجار الرئيسية. |
Comme l'Afghanistan produit des quantités d'opiacés qui dépassent de loin la demande mondiale, la drogue est de plus en plus absorbée dans les zones adjacentes situées sur les itinéraires de contrebande. | UN | ونتيجة لإنتاج كميات كبيرة من المواد الأفيونية في أفغانستان تتجاوز الطلب العالمي على هذه المواد بكثير، يجري استهلاك كمية متزايدة من المخدرات في مناطق تقع على امتداد دروب التهريب. |
Les armes à feu sont liées à d'autres formes de criminalité internationale de multiples manières: itinéraires de trafic communs, utilisation des mêmes réseaux de distribution et de la même infrastructure de blanchiment d'argent, et échange d'armes à feu contre de la drogue ou d'autres marchandises. | UN | وترتبط الأسلحة النارية بجرائم عالمية أخرى بطرائق عديدة: دروب الاتجار المشتركة واستخدام نفس شبكات التوزيع والبنى التحتية لغسل الأموال ومقايضة المسدسات بالمخدرات أو بسلع أخرى. |
L'attention a été appelée sur les difficultés particulières rencontrées par les pays situés le long des itinéraires de trafic de drogues; et il a été demandé à la communauté internationale de fournir aux gouvernements des pays concernés des ressources techniques et financières. | UN | ولفت عدد من الممثلين الانتباه إلى الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان الواقعة على دروب الاتجار بالمخدرات؛ ودعوا المجتمع الدولي إلى تزويد حكومات تلك البلدان بالموارد التقنية والمالية. |
En raison du commerce de la drogue en provenance d'Afghanistan, des fonctionnaires de pays situés le long des itinéraires de trafic cèdent à la corruption et une menace sanitaire majeure pèse sur des communautés situées bien au-delà des frontières du pays. | UN | وتؤدي تجارة المخدرات المنتجة في أفغانستان إلى إفساد المسؤولين الحكوميين في المناطق على امتداد دروب التهريب، وتشكّل تهديدا صحيا كبيرا للمجتمعات خارج حدود أفغانستان. |
Cependant, les baisses significatives enregistrées dans ces deux pays étaient peut-être dues à la faible production d'opium en Afghanistan cette année-là, ainsi qu'à l'utilisation d'autres itinéraires de trafic dans la région. | UN | غير أن الانخفاض الكبير الذي حدث في البلدين يمكن أن يكون ناتجا عن تدني انتاج الأفيون في أفغانستان في عام 2001، وكذلك استخدام دروب تهريب مختلفة في المنطقة. |
17. Saisies d'héroïne dans les régions situées le long des principaux itinéraires de trafic, 1997-2003 | UN | مضبوطات الهيروين في مناطق دروب الاتجار الرئيسية، 1997-2003 |
Les itinéraires de trafic pour l'herbe de cannabis sont plus dispersés que pour la cocaïne et l'héroïne à cause du nombre important de pays d'origine. | UN | 36- إن دروب الاتجار بأعشاب القنب أكثر انتشارا من دروب الاتجار بالكوكايين أو الهيروين. ويعزى هذا إلى كثرة بلدان المصدر. |
Bien que la plus grande partie de l'héroïne interceptée en Europe arrive dans la région par le biais des itinéraires de trafic traditionnels, plusieurs pays situés en Afrique et dans les Amériques ont déclaré avoir saisi de l'héroïne destinée à l'Europe en 2003. | UN | وعلى الرغم من أن معظم شحنات الهيروين التي يتم اعتراضها في أوروبا تصل المنطقة عن طريق دروب إتجار تقليدية، فإن عدة بلدان في أفريقيا وفي القارة الأمريكية أبلغت عن أنها ضبطت شحنات هيروين مرسلة إلى أوروبا في عام 2003. |
Pour assurer un niveau de sécurité raisonnable aux opérations mobiles dans les zones relevant de son mandat, la Mission prévoit de poursuivre les projets de réparation et de rénovation des routes et des ponts qui relient les différents itinéraires de patrouille. | UN | 9 - ولضمان قدر معقول من السلامة للعمليات المتنقلة الجارية في المناطق الخاضعة لولاية البعثة، تعتزم البعثة مواصلة إصلاح وتجديد الطرق والجسور التي تربط بين مختلف مسالك الدوريات. |
Ils ont insisté sur la nécessité de communiquer des informations aux États concernés s'agissant des itinéraires de transport maritime, de l'obligation de plans d'urgence en cas de fuite, d'accidents ou d'incidents, l'obligation de récupérer les déchets en pareil cas, et celle d'un cadre réglementaire pour obtenir réparation en cas de dégâts d'origine nucléaire. | UN | و شددوا على الحاجة إلى توفير المعلومات للدول المعنية بشأن مسالك الشحن، و المتطلبات الإجبارية لخطط الطوارئ في حالات التسرب أو الحوادث والالتزام بجمع مواد التلويث في تلك الحالات و إعداد إطار تنظيمي شامل للحصول على التعويضات في حالة حدوث ضرر نووي. |
5.1.4 Levé et déminage des principaux itinéraires de ravitaillement (2007/08 : 1 716 km2; 2008/09 : 2 040 km2) | UN | 5-1-4 التحقق من جميع طرق الإمداد الرئيسية وتطهيرها (2007/2008: 716 1 كيلومترا مربعا؛ و 2008/2009؛ و 040 2 كيلومترا مربعا) |
Il faut d'urgence repérer et éliminer les mines pour faciliter le retour des personnes déplacées et la sécurité de la prochaine période de migration, ainsi que les opérations de la FISNUA, qui est actuellement dans l'obligation de déminer préalablement tous les itinéraires de patrouille. | UN | وثمة حاجة ملحة لتحديد هذه المواقع وإزالة الألغام من أجل تسهيل عودة المشردين داخليا وضمان سلامة موسم الهجرة القادم، وكذا عمليات القوة الأمنية التي يتعين عليها في الوقت الراهن تطهير طرق الدوريات من تلك الألغام. |