ويكيبيديا

    "jamais été aussi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أي وقت مضى
        
    • يسبق لها مثيل
        
    • مسبوقة
        
    • يسبق له مثيل
        
    • مسبوق
        
    • هكذا من قبل
        
    • أكثر من أي وقت
        
    • أكن أبدا
        
    • من ذي قبل
        
    • سَبَقَ أَنْ كُنْتُ
        
    • هكذا في حياتي
        
    • سبق أن كنت
        
    • عرفته في
        
    • أبدا أكثر
        
    • يكن قط
        
    Son concours à la réalisation de cet objectif n’a jamais été aussi grand qu’aujourd’hui. UN ومساهماته لتحقيق هذا الهدف أصبحت اﻵن أكبر من أي وقت مضى.
    Les conditions d'un gouvernement formé sur la base du partage du pouvoir n'ont jamais été aussi favorables. UN ولم تكن الظروف لتشكيل حكومة لتقاسم السلطة في أي وقت مضى مؤاتية أكثر مما هي عليه الآن.
    En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. UN كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر.
    L'importance d'un solide rôle de coordination de l'ONU n'a jamais été aussi grande qu'aujourd'hui. UN واليوم، أصبح دور الأمم المتحدة التنسيقي القوي يحظى بأهمية غير مسبوقة.
    Le niveau des consultations tribales n'avait donc jamais été aussi élevé qu'aujourd'hui. UN ونتيجة لذلك وصل عدد المشاورات القبلية في الوقت الحاضر إلى مستوى لم يسبق له مثيل.
    La tâche d'intensifier les efforts pour sa mise en œuvre n'a jamais été aussi cruciale. UN ومهمة زيادة الجهود لتنفيذ جدول الأعمال لم تكن بمثل هذه الأهمية في أي وقت مضى.
    Nous devrions toutefois tenir compte du fait que notre détermination à atteindre les OMD n'a jamais été aussi forte. UN غير أن علينا أن ندرك أن عزمنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أقوى من أي وقت مضى.
    La délégation brésilienne est d'avis que le contexte international n'a jamais été aussi favorable que maintenant pour la réalisation de cet objectif. UN ويعتقد الوفد البرازيلي أن السيناريو الدولي مؤات أكثر من أي وقت مضى لتحقيق هذا الهدف.
    En 2010, on a constaté que le nombre d'acteurs intervenant dans le financement et la mise en œuvre du PSN n'avait jamais été aussi élevé. UN وفي عام 2010، شارك عدد أكبر من الجهات صاحبة المصلحة أكثر من أي وقت مضى في تمويل الخطة الاستراتيجية الوطنية وتنفيذها.
    La responsabilité de la communauté internationale pour se rassembler et résoudre cette crise n'a donc jamais été aussi importante. UN ولذلك فإن ما يقع على المجتمع الدولي من مسؤولية الانضمام إلى حل هذه الأزمة هي الآن أكبر من أي وقت مضى.
    Depuis le Sommet de Nairobi, la nécessité de recourir aux partenariats pour atteindre les objectifs de la Convention n'a jamais été aussi grande. UN ومنذ انعقاد مؤتمر قمة نيروبي، أصبحت الشراكات المطلوبة لتحقيق أهداف الاتفاقية تتسم بأهمية أكبر من أي وقت مضى.
    En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. UN كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف الى الحضر.
    En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. UN وتعاني أيضا بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر.
    En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. UN كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر.
    Le niveau d'amertume, de colère et de méfiance des deux côtés n'a jamais été aussi élevé. UN فالشعور بالمرارة والغضب وعدم الثقة بين الجانبين بلغ درجة غير مسبوقة.
    La représentation des femmes dans les structures judiciaires locales, qui n'a jamais été aussi importante, est une avancée récente de taille. UN اتخذت مؤخرا مبادرة كبرى تتجلى في تمثيل المرأة بشكل لم يسبق له مثيل في الهياكل القضائية المحلية.
    En conséquence, est proposé pour 2006-2007 un budget pour les activités de base de 14,5 millions de dollars par an, niveau qui n'a jamais été aussi bas. UN ولذلك تُقترح ميزانية أموال أساسية منخفضة انخفاضا غير مسبوق وتبلغ 14.5 مليون دولار سنويا في الفترة 2006-2007.
    Je sais. Je n'ai jamais été aussi content de voir cet endroit. Open Subtitles لم أكن أبداً سعيداً هكذا من قبل برؤية هذا المكان
    Je n'ai jamais été aussi sûr de ce qui doit se passer maintenant. Open Subtitles ولم أكن أبدا مقتنعًا جدا من أيّ وقتٍ مضى بما يجب أن يحدث الآن
    Compte tenu des changements spectaculaires en cours dans le monde arabe, il n'a jamais été aussi urgent d'accomplir des progrès sur le volet israélo-palestinien. UN إن التطورات الكبيرة التي تتكشف حالياً في العالم العربي تجعل إحراز تقدم على المسار الإسرائيلي الفلسطيني حتى أكثر إلحاحاً من ذي قبل.
    En fait, je n'ai jamais été aussi lucide et posé. Open Subtitles في الحقيقة، أَنا واضحُ أكثرُ وعاقل مِنْ أَنِّي سَبَقَ أَنْ كُنْتُ أبداً.
    Je n'ai jamais été aussi heureux de trouver une station d'essence. Open Subtitles لم أسعد جدًا هكذا في حياتي بإيجادي محطة وقود.
    Je n'ai jamais été aussi fier de faire partie des gentils. Open Subtitles أنا ما سبق أن كنت أفخر لكي يكون أحد الرجال الجيدين.
    En fait, depuis sept ans, ce montant n'avait jamais été aussi élevé. UN وفي الواقع، فقد بلغت النقدية الحاضرة في نهاية عام 2002 أعلى مستوى عرفته في نهاية أي عام خلال فترة السبع سنوات الماضية.
    L'autre jour, quelqu'un m'a demandé ce que cela faisait de vivre une vie normale et je n'ai jamais été aussi insultée. Open Subtitles في اليوم الآخر، سألني أحدهم عن شعوره أن يعيش حياة طبيعية وأنا لم أكن أشعر أبدا أكثر إهانة
    L'engagement en faveur du multilatéralisme et de la coopération internationale n'a jamais été aussi primordial. UN وإن الالتزام بالتعددية وبالعمل التعاوني الدولي لم يكن قط أكثر أهمية منه اليوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد