Son concours à la réalisation de cet objectif n’a jamais été aussi grand qu’aujourd’hui. | UN | ومساهماته لتحقيق هذا الهدف أصبحت اﻵن أكبر من أي وقت مضى. |
Les conditions d'un gouvernement formé sur la base du partage du pouvoir n'ont jamais été aussi favorables. | UN | ولم تكن الظروف لتشكيل حكومة لتقاسم السلطة في أي وقت مضى مؤاتية أكثر مما هي عليه الآن. |
En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. | UN | كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر. |
L'importance d'un solide rôle de coordination de l'ONU n'a jamais été aussi grande qu'aujourd'hui. | UN | واليوم، أصبح دور الأمم المتحدة التنسيقي القوي يحظى بأهمية غير مسبوقة. |
Le niveau des consultations tribales n'avait donc jamais été aussi élevé qu'aujourd'hui. | UN | ونتيجة لذلك وصل عدد المشاورات القبلية في الوقت الحاضر إلى مستوى لم يسبق له مثيل. |
La tâche d'intensifier les efforts pour sa mise en œuvre n'a jamais été aussi cruciale. | UN | ومهمة زيادة الجهود لتنفيذ جدول الأعمال لم تكن بمثل هذه الأهمية في أي وقت مضى. |
Nous devrions toutefois tenir compte du fait que notre détermination à atteindre les OMD n'a jamais été aussi forte. | UN | غير أن علينا أن ندرك أن عزمنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أقوى من أي وقت مضى. |
La délégation brésilienne est d'avis que le contexte international n'a jamais été aussi favorable que maintenant pour la réalisation de cet objectif. | UN | ويعتقد الوفد البرازيلي أن السيناريو الدولي مؤات أكثر من أي وقت مضى لتحقيق هذا الهدف. |
En 2010, on a constaté que le nombre d'acteurs intervenant dans le financement et la mise en œuvre du PSN n'avait jamais été aussi élevé. | UN | وفي عام 2010، شارك عدد أكبر من الجهات صاحبة المصلحة أكثر من أي وقت مضى في تمويل الخطة الاستراتيجية الوطنية وتنفيذها. |
La responsabilité de la communauté internationale pour se rassembler et résoudre cette crise n'a donc jamais été aussi importante. | UN | ولذلك فإن ما يقع على المجتمع الدولي من مسؤولية الانضمام إلى حل هذه الأزمة هي الآن أكبر من أي وقت مضى. |
Depuis le Sommet de Nairobi, la nécessité de recourir aux partenariats pour atteindre les objectifs de la Convention n'a jamais été aussi grande. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر قمة نيروبي، أصبحت الشراكات المطلوبة لتحقيق أهداف الاتفاقية تتسم بأهمية أكبر من أي وقت مضى. |
En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. | UN | كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف الى الحضر. |
En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. | UN | وتعاني أيضا بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر. |
En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. | UN | كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر. |
Le niveau d'amertume, de colère et de méfiance des deux côtés n'a jamais été aussi élevé. | UN | فالشعور بالمرارة والغضب وعدم الثقة بين الجانبين بلغ درجة غير مسبوقة. |
La représentation des femmes dans les structures judiciaires locales, qui n'a jamais été aussi importante, est une avancée récente de taille. | UN | اتخذت مؤخرا مبادرة كبرى تتجلى في تمثيل المرأة بشكل لم يسبق له مثيل في الهياكل القضائية المحلية. |
En conséquence, est proposé pour 2006-2007 un budget pour les activités de base de 14,5 millions de dollars par an, niveau qui n'a jamais été aussi bas. | UN | ولذلك تُقترح ميزانية أموال أساسية منخفضة انخفاضا غير مسبوق وتبلغ 14.5 مليون دولار سنويا في الفترة 2006-2007. |
Je sais. Je n'ai jamais été aussi content de voir cet endroit. | Open Subtitles | لم أكن أبداً سعيداً هكذا من قبل برؤية هذا المكان |
Je n'ai jamais été aussi sûr de ce qui doit se passer maintenant. | Open Subtitles | ولم أكن أبدا مقتنعًا جدا من أيّ وقتٍ مضى بما يجب أن يحدث الآن |
Compte tenu des changements spectaculaires en cours dans le monde arabe, il n'a jamais été aussi urgent d'accomplir des progrès sur le volet israélo-palestinien. | UN | إن التطورات الكبيرة التي تتكشف حالياً في العالم العربي تجعل إحراز تقدم على المسار الإسرائيلي الفلسطيني حتى أكثر إلحاحاً من ذي قبل. |
En fait, je n'ai jamais été aussi lucide et posé. | Open Subtitles | في الحقيقة، أَنا واضحُ أكثرُ وعاقل مِنْ أَنِّي سَبَقَ أَنْ كُنْتُ أبداً. |
Je n'ai jamais été aussi heureux de trouver une station d'essence. | Open Subtitles | لم أسعد جدًا هكذا في حياتي بإيجادي محطة وقود. |
Je n'ai jamais été aussi fier de faire partie des gentils. | Open Subtitles | أنا ما سبق أن كنت أفخر لكي يكون أحد الرجال الجيدين. |
En fait, depuis sept ans, ce montant n'avait jamais été aussi élevé. | UN | وفي الواقع، فقد بلغت النقدية الحاضرة في نهاية عام 2002 أعلى مستوى عرفته في نهاية أي عام خلال فترة السبع سنوات الماضية. |
L'autre jour, quelqu'un m'a demandé ce que cela faisait de vivre une vie normale et je n'ai jamais été aussi insultée. | Open Subtitles | في اليوم الآخر، سألني أحدهم عن شعوره أن يعيش حياة طبيعية وأنا لم أكن أشعر أبدا أكثر إهانة |
L'engagement en faveur du multilatéralisme et de la coopération internationale n'a jamais été aussi primordial. | UN | وإن الالتزام بالتعددية وبالعمل التعاوني الدولي لم يكن قط أكثر أهمية منه اليوم. |