je considère que ce sont tes guerriers qui se sont installés sur mes terres. | Open Subtitles | إن الطريقة التي أرى أنها، فمن المحاربين معسكر الإعداد على أرضي. |
Toutefois, je considère que le Comité aurait dû également conclure à une violation indépendante de l'article 24 du Pacte au préjudice de l'auteur de la communication. | UN | ولكنني أرى أن اللجنة كان عليها أيضاً أن تستخلص الدليل على وقوع انتهاك منفصل للمادة 24 من العهد. |
je considère notre activité commune au Kosovo comme un modèle régional d'efficacité. | UN | وإني أعتبر أن نشاطنا المشترك في كوسوفو يمثل نموذجا إقليميا للفعالية. |
je considère que notre tâche est claire et que nous avons choisi la bonne voie. | UN | وأعتقد أن مهمتنا واضحة وأننا نسير في الوجهة الصحيحة. |
je considère que les incidences de ces inexactitudes non corrigées, individuellement ou en cumul, ne sont pas significatives au regard des états financiers pris dans leur ensemble. | UN | وأرى أن هذه البيانات المغلوطة غير المعدلة ذات أثر يذكر سواء بصورة فردية أو مجمعة على البيانات المالية ككل. |
Eh bien, je considère qu'aucune de vos questions mérite une réponse. | Open Subtitles | لا أعتقد أنني سأجيب على أي من أسئلتك، حقًا |
je considère que c'est un privilège et un honneur de me trouver ici au milieu de tant de diplomates distingués et expérimentés. | UN | إنِّي أرى أنه امتياز وشرف لي أن أكون هنا مع هذا العديد من الدبلوماسيين الموقَّرين وذوي الخبرة. |
Toutefois, je considère que le Comité aurait dû également conclure à une violation indépendante de l'article 24 du Pacte au préjudice de l'auteur de la communication. | UN | ولكنني أرى أنه كان ينبغي للجنة أيضاً أن تخلص إلى وقوع انتهاك منفصل للمادة 24 من العهد. |
En tant que Président du Tadjikistan, je considère la nécessité de limiter le trafic de stupéfiants à travers mon pays comme une de nos priorités nationales. | UN | وبصفتي رئيسا لطاجيكستان، أرى أن ضرورة كبح الاتجار بالمخدرات عبر بلدي تمثل واحدة من أهم أولوياتنا. |
Comme je l'ai signalé, je considère que l'année 2003 a été une année de succès pour le Conseil et féconde en innovations. | UN | وكما قلت من قبل، أرى أن سنة 2003 سنة ناجحة للمجلس، وسنة غنية بالابتكارات. |
je considère que le paragraphe 11, qui se réfère au maintien des membres du Bureau, y compris le Président, est entièrement approprié. | UN | إنني أرى أن الفقرة 11 التي تشير إلى بقاء أعضاء المكتب في مناصبهم ، بمن فيهم الرئيس، صحيحة تماما. |
En conséquence, je considère que la République de Croatie a manqué à ses obligations en vertu de l'article 29 du Statut en s'abstenant de transférer et de remettre M. Naletilić. | UN | وبناء عليه، فإنني أرى أن جمهورية كرواتيا لم تف بالتزامها عملا بالمادة ٢٩ فيما يتصل بتسليم ونقل السيد ناليتيليتش. |
En l'absence d'objections, je considère que la Commission souhaite agir en conséquence. | UN | إذا لم أسمع اعتراضا سوف أعتبر أن اللجنة ترغب في أن تفعل ذلك. |
je considère donc ma dette envers vous remboursée en totalité. | Open Subtitles | لذا فأنا أعتبر ديني لك قد سُدِّد بالكامل |
je considère qu'il est de notre responsabilité de créer de stricts impératifs juridiques internationaux. | UN | وأعتقد أن مسؤوليتنا وضع التزامات قانونية دولية صارمة. |
je considère ce budget comme un minimum absolu. | UN | وأعتقد أن الميزانية بلغت الحد الأدنى المطلق. |
je considère par conséquent qu'il est heureux que l'ONU ait retroussé ses manches en vue de s'attaquer à cette question. | UN | وأرى من حسن الحظ أن الأمم المتحدة استعدت لمعالجة هذه المسألة. |
Dans les circonstances actuelles, je considère que de nouvelles discussions sur les mesures de confiance ne serviraient à rien et seraient, quant au fond, dépourvues de signification. | UN | وتحت هذه الظروف، أعتقد أن أي مناقشات أخــرى تتعلـق بتدابير بنـاء الثقـة لـن تكـون مثمـرة، وستكون في لبها خالية من أي معنى. |
Si je n'entends pas d'objection, je considère que l'Assemblée générale approuve cette proposition. | UN | وما لم أسمع اعتراضا، سأعتبر أن الجمعية العامة توافق على هذا الاقتراح. |
je considère qu'il importe également d'élaborer et d'adopter un programme interétatique d'assistance au Kirghizistan. | UN | وأعتبر أن من المهم، أيضا، وضع واعتماد برنامج مشترك بين الدول لتقديم المساعدة إلى كازاخستان. |
Mais je considère ça comme une bonne chose, au moins elle a arrêté de cuisiner. | Open Subtitles | , لكنني أعتبر هذا شيئاً جيداً لأنه على الأقل الخبز قد توقف |
je considère que les candidats précités réunissent les conditions indiquées à l'article 13 du Statut du Tribunal pénal international. | UN | وفي رأيي أن المرشحين السالفي الذكر مستوفون للمؤهلات المحددة في المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية. |
Puisque je n'entends pas d'objection, je considère que la Commission souhaite agir ainsi. | UN | ونظرا ﻷنني لا أسمع أي اعتراض، فسأعتبر أن اللجنة ترغب في التصرف على هذا النحو. |
J'aimerais rendre compte brièvement à l'Assemblée de ce que je considère comme les causes essentielles des tensions le long de la frontière et à l'intérieur de celle-ci. | UN | واسمحوا لي بأن أخبر الجمعية باختصار بوجهات نظري بشأن اﻷسباب الحقيقية للتوترات على طول الحدود وفي داخلها. |
Je suis persuadé que nous pouvons utiliser des propos plus convenables pour qualifier les débats qui se déroulent dans cette enceinte que je considère être la mère de toutes les démocraties. | UN | أعتقد أنه يمكننا أن نجد لغة أفضل نستخدمها لوصف المناقشات التي تجري هنا في مكان أعتبره الأم والأب لجميع الديمقراطيات. |
je considère que le débat a été très utile et substantiel grâce à l'active participation des délégations. | UN | وفي اعتقادي كان النقاش مفيدا وموضوعياً للغاية وشاركت فيه الوفود مشاركة نشطة. |
je considère ma mission comme un partenariat avec le Myanmar, avec votre Gouvernement, ainsi qu'avec l'opposition et la société civile, permettant d'analyser les problèmes de concert, de rechercher et d'étudier des solutions et de mobiliser le soutien international nécessaire à leur application. | UN | " إني أنظر إلى بعثتي على أنها شراكة مع ميانمار وحكومتكم والمعارضة والمجتمع المدني، لنحلل المشاكل معاً، ونبحث عن الحلول ونناقشها، ونحشد الدعم الدولي لتنفيذها. |
je considère par conséquent cette invitation comme une initiative nationale. | UN | لذلك فإنني أنظر إلى هذه المبادرة بوصفها مبادرة وطنية. |