ويكيبيديا

    "je déplore" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ويؤسفني
        
    • وإنني أشجب
        
    • يؤسفني
        
    • وأشجب
        
    • وإنني أشعر
        
    • دواعي أسفي
        
    • أشعر بأسف
        
    • استنكر
        
    • وإني أشجب
        
    • ويحزنني
        
    je déplore que, dans la plupart de nos missions, nous n'obtenons pas tout l'appui nécessaire. UN ويؤسفني أن أقول إننا لا نحظى تماما بذلك المستوى من الدعم في معظم بعثاتنا.
    je déplore que l'ONU n'ait toujours pas reçu de réponse sur cet important sujet. UN ويؤسفني أن الأمم المتحدة لم تتلق حتى الآن ردا في ما يتعلق بهذه المسألة الهامة.
    je déplore d'avoir pour la deuxième fois en quelques mois à demander que soit prise une telle initiative. UN ويؤسفني أن ألاحظ أن هذه هي ثاني مبادرة من نوعها أضطر لطلبها خلال الشهور الأخيرة.
    je déplore que des acteurs non étatiques utilisent des armes lourdes dans des quartiers peuplés, faisant des morts et des blessés. UN وإنني أشجب استخدام جهات فاعلة من غير الدولة أسلحة ثقيلة في المناطق الآهلة بالسكان، وقد أدى ذلك إلى حدوث إصابات ووفيات.
    C'est pourquoi je déplore que seuls quatre pays atteignent l'objectif de 0,7 % du produit national brut fixé par l'ONU pour l'aide publique au développement. UN ولذا يؤسفني أن أربعة بلدان فقط هي التي تفي بهدف اﻷمم المتحدة للمساعدة، وهو ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي.
    je déplore vivement les récents combats qui ont éclaté dans les villes de Bentiu et de Rubkona et condamne vigoureusement cette reprise des hostilités. UN وأشعر بخيبة أمل شديدة إزاء القتال الذي وقع مؤخرا في بلدتي بانتيو وروبكونا، وأشجب بشدة هذا الاستئناف للأعمال العدائية.
    je déplore également vivement que M. Denktas n'ait pas respecté l'accord du 1er juin prévoyant la reprise des réunions communes le 14 juin " , UN وإنني أشعر أيضا بعميق اﻷسف ﻷن السيد دنكتاش لم يلتزم باتفاق ١ حزيران/يونيه باستئناف الاجتماعات المشتركة في ١٤ حزيران/يونيه، "
    Par ailleurs, je déplore les menaces dont ont fait l'objet des agents humanitaires à Kidal. UN وعلاوة على ذلك، فإنه من دواعي أسفي أن يتعرض العاملون في مجال الأنشطة الإنسانية في كيدال للتهديد.
    je déplore que cet engagement soit resté lettre morte. UN ويؤسفني أن هــذا اﻷمر بقى أمنية لم تتحقق.
    je déplore cette absence de progrès et exhorte les deux pays à prendre immédiatement des mesures en ce sens, car cette question a des répercussions considérables sur le renforcement du contrôle des frontières. UN ويؤسفني عدم إحراز تقدم في ذلك، وأحث البلدين على المضي قدما في هذه المسألة التي تؤثر بشكل كبير في تعزيز مراقبة الحدود.
    Je dois toutefois exprimer ma déception au sujet de votre réponse. je déplore profondément votre refus de permettre aux missions de longue durée de la CSCE au Kosovo, au Sandjak et en Voïvodine de poursuivre leurs activités. UN ولكنني أجد هذا الرد مخيبا لﻵمال، ويؤسفني جدا رفضكم السماح لبعثات مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الطويلة اﻷجل في كوسوفو وساندزاك ونويفودينا بمواصلة أنشطتها هناك.
    je déplore que mes fréquents appels en faveur d'un moratoire, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, ne soient toujours pas entendus. UN ويؤسفني أن نداءاتي المتكررة لوقف تطبيق هذه العقوبة وفقا للأحكام ذات الصلة في قرارات الجمعية العامة لم تتم الاستجابة لها.
    je déplore ce résultat décevant qui contraste singulièrement avec la volonté politique exceptionnelle dont les États Membres ont fait montre pour lutter contre la piraterie et l'ampleur des moyens militaires qu'ils ont engagés à cette fin. UN ويؤسفني التوصل إلى هذه النتيجة المخيبة للآمال التي تتناقض بشكل صارخ مع ما أبدته الدول الأعضاء من إرادة سياسية قوية والتزام بتوفير القدرات العسكرية فيما يتعلق بمكافحة القرصنة.
    je déplore l'absence de progrès au Sahara occidental, où la situation demeure dans l'impasse. UN 46 - ويؤسفني أنه لم يتحقق أي تقدم في الخروج من الطريق المسدود الذي وصل إليه الوضع في الصحراء الغربية.
    je déplore les assassinats politiques de dirigeants religieux et politiques en Iraq. UN وإنني أشجب الاغتيالات السياسية للزعماء الدينيين والسياسيين في العراق.
    je déplore les violations transfrontières du territoire libanais à partir de la République arabe syrienne, ainsi que les mouvements de combattants armés et de matériel entre les deux pays. UN وإنني أشجب الانتهاكات التي تتعرض لها الأراضي اللبنانية عبر الحدود، انطلاقا من الجمهورية العربية السورية، كما أشجب حركة المقاتلين المسلحين والعتاد بين البلدين.
    je déplore qu'un ressortissant nigérian ait été tué, que le Ministre des transports et des communications du Gouvernement de transition ait été roué de coups et que des civils, notamment un parlementaire et un membre du personnel de l'ONU, ainsi que l'ambassade du Nigéria aient été attaqués. UN وإنني أشجب مقتل مواطن نيجيري، وضرب وزير النقل والاتصالات في الحكومة الانتقالية، والاعتداء على السكان المدنيين، بما في ذلك أحد أعضاء البرلمان وأحد موظفي الأمم المتحدة، وكذلك على السفارة النيجيرية.
    À cet égard, je déplore le fait que la croissance économique dans de nombreux pays de la sous-région n'ait pas encore entraîné une réduction véritable de la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، يؤسفني أن النمو الاقتصادي في العديد من بلدان المنطقة لم يؤد بعد إلى انخفاض حقيقي في حدّة الفقر.
    je déplore que, selon des informations publiées par la presse, il ait été proposé que la nouvelle Constitution argentine comprenne une clause de revendication de souveraineté sur les dépendances britanniques dans l'Atlantique Sud. UN ومما يؤسفني أنه وفقا للتقارير الصحفية هناك اقتراح بأن يتضمن دستور اﻷرجنتين الجديد عبارة تدعي الحق في السيادة على بلدان تابعة لبريطانيا في جنوب المحيط الاطلسي.
    je déplore également que de nombreuses personnes soient mortes dans les opérations menées par les forces de sécurité par la suite. Ces attaques viennent montrer que le chemin de la cohésion nationale et de la réconciliation reste semé d'embuches malgré les efforts encourageants déployés par le Gouvernement. UN وأشجب أيضا الخسائر الفادحة في الأرواح خلال العمليات التي نفذتها قوات الأمن في أعقاب تلك الهجمات المسلحة التي تشير إلى أن سبيل تحقيق التماسك والمصالحة الوطنيين ما زال محفوفا بالصعوبات، رغم الجهود المشجعة التي بذلتها الحكومة في الآونة الأخيرة.
    je déplore également vivement que M. Denktas n'ait pas respecté l'accord du 1er juin prévoyant la reprise des réunions communes le 14 juin. UN وإنني أشعر أيضا بعميق اﻷسف ﻷن السيد دنكتاش لم يلتزم باتفاق ١ حزيران/يونيه باستئناف الاجتماعات المشتركة في ١٤ حزيران/يونيه.
    je déplore tout particulièrement qu'il reste si peu de la confiance mutuelle qui avait si laborieusement été instaurée entre les parties. UN 13 - ومن دواعي أسفي بوجه خاص اضمحلال الثقة المتبادلة التي بُذلت جهود مضنية لبنائها بين الطرفين.
    C'est pourquoi je déplore que la Conférence ne parvienne pas à engager un travail de fond, c'est-à-dire de négociation, depuis près de quinze ans. UN ولذلك فإنني أشعر بأسف شديد لعدم نجاح المؤتمر على مدى خمسة عشر عاما تقريباً في المشاركة في عمل موضوعي أي في التفاوض.
    En tant que Présidente de la CSCE, je déplore les événements récents en Géorgie. UN وبوصفي رئيسا لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، استنكر التطورات اﻷخيرة في أوروبا.
    je déplore vivement que le personnel international chargé des opérations de secours à Huambo ait été récemment exposé à des dangers. UN وإني أشجب بقوة اﻷحوال الخطرة التي تعرض لها الموظفون الدوليون المشتركون في عمليات اﻹغاثة في هوامبو مؤخرا.
    je déplore vivement de devoir appeler votre attention sur le différend opposant l'Érythrée à son voisin, l'Éthiopie, différend qui risque de les précipiter dans une guerre. UN ويحزنني أشد الحزن أن أبلغكم بالنزاع بين إريتريا وجارتنا إثيوبيا، التي أوصلت البلدين إلى حافة الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد