je l'assure du plein appui de ma délégation au cours de son mandat. | UN | وأؤكد له كامل دعم وفد بلدي خلال فترة ولايته. |
je l'assure de l'appui sans réserve du Botswana dans l'accomplissement de ses lourdes responsabilités. | UN | وأؤكد له دعم بوتسوانا الراسخ في اضطلاعه بمسؤولياته الجسام. |
Tu as mûri comme je l'espérais lorsque j'ai envoyé le message à ton père. | Open Subtitles | أقصد أنك نضجت كما كنت أرجو حين أرسلت الرسالة إلى أبيك |
C'est une occasion historique, qui, je l'espère, marquera les mémoires... | Open Subtitles | هذه مناسبة عظيمة وآمل أن يسجل في التاريخ |
Le Guatemala remplit les conditions nécessaires pour bénéficier d'un appui financier du Fonds pour la consolidation de la paix qui, je l'espère, l'aidera dans cette entreprise. | UN | وأرجو أن تساعد أهلية غواتيمالا لتلقي موارد من صندوق بناء السلام في هذا المجهود. |
Je me réjouis de cette approche prometteuse qui, je l'espère, débouchera très vite sur des résultats concrets et tangibles. | UN | وأنني أشعر بالتشجع إزاء هذا النهج الواعد. وأتمنى أن يفضي إلى نتائج عملية في أقرب وقت ممكن. |
J'espère que ça ne vous fait rien si je l'emprunte, vu que j'ai moi-même été chassée. | Open Subtitles | أتمنى ألا تُمانع إذا استعرته منك لبعض الوقت بما أننى تم اصطيادى بالفعل |
je l'assure de la pleine coopération de la délégation jordanienne afin qu'il s'acquitte de son mandat pour le bénéfice de tous les peuples et de toutes les nations. | UN | وأؤكد لكم تعاون وفد الأردن الكامل معكم في سبيل النهوض بالمهام الموكولة إليكم لما فيه خير دولنا وشعوبنا. |
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): Je remercie le représentant de la Turquie pour sa déclaration. Au nom de nous tous, je l'assure de notre entière coopération. | UN | الرئيس: أشكر ممثل تركيا المبجل على بيانه، وأؤكد له باسمنا جميعا تعاوننا الكامل. |
J'accueille chaleureusement son successeur, M. Sergio Vieira de Mello, et je l'assure de notre coopération et de notre soutien constants. | UN | وأرحب بخليفتها، السيد سيرجيو فييرا دي ميللو، وأؤكد له على استمرار تعاوننا ودعمنا. |
Comme je l'ai indiqué précédemment à l'Assemblée, j'espère suivre ce programme aussi fidèlement que possible de façon que l'Assemblée puisse s'acquitter de ses responsabilités de manière ordonnée. | UN | وكما سبق أن قلت للجمعية، أرجو التقيد بهذا الجدول بقدر اﻹمكان حتى يتسنى للجمعية النهوض بمسؤولياتها بأسلوب منظم. |
Par conséquent, si le représentant de la France n'y voit pas d'inconvénient, je l'inviterai à prendre la parole après que nous aurons examiné la proposition suivante. | UN | وبناء على ذلك، أرجو من ممثل فرنسا الموقر، إذا لم يكن لديه اعتراض، أن يأخذ الكلمة بعد أن ننظر في المقترح التالي. |
Je tiendrai le Conseil au courant de la procédure qui, je l'espère, sera menée à bien rapidement. | UN | وسوف أبقي المجلس على علم بإجراءات المحكمة التي أرجو حقيقة أن تنتهي سريعا. |
je l'espère, sous votre présidence. | UN | وآمل بكل تأكيد أن يحدث ذلك في ظل قيادتكم. |
Je trouve encourageant le travail sérieux qui a commencé dans ce sens ces dernières semaines et qui conduira, je l'espère, à des mesures concrètes sans plus attendre. | UN | وسُررت بالعمل الجدي الذي بدأ في الأسابيع الأخيرة، وآمل أن يؤدي ذلك إلى اتخاذ تدابير ملموسة دون فقد المزيد من الوقت. |
L'histoire retiendra, je l'espère, qu'en ce jour, nous avons fait le choix de mettre fin à l'injustice; le choix de donner enfin à la Palestine une place à part entière au sein de la communauté internationale. | UN | وآمل أن يسجل التاريخ أننا قررنا اليوم وضع حد للظلم، واخترنا أخيراً إعطاء فلسطين مكاناً كاملاً في أسرة الأمم. |
Les décisions qu'ils prendront permettront à l'ONU, je l'espère, d'amorcer un nouveau tournant déterminant de son histoire. | UN | وأرجو أن تمكن القرارات التي يتخذونها الأمم المتحدة من بلوغ منعطف حاسم في تاريخها. |
Le XXIe siècle présentera cependant de nouveaux défis et, je l'espère, de nouvelles perspectives. | UN | بيد أن القـرن الحــادي والعشريــن سيحمـل معه تحديات جديدة وأرجو أن يحمل فرصا جديدة. |
La modification que je présente, et qui, je l'espère, recueillera l'appui de l'Assemblée, cite textuellement les paragraphes 23 et 17 du rapport de l'Agence. | UN | إن التعديل الذي أقدمه، وأرجو أن يحظى بتأييد المندوبين، هو اقتباس حرفي للفقرتين ٢٣ و ١٧ من تقرير الوكالة. |
Je lui souhaite plein succès dans ce défi. je l'assure aussi de l'entier soutien de la délégation roumaine. | UN | وأتمنى له كل التوفيق في جهوده، مؤكداً كامل دعم الوفد الروماني له في مهمته. |
Et les enfants étaient intelligents et sophistiqués comme je l'espérais. | Open Subtitles | وكان الاطفال أذكياء ومتطورين تماما كما كنت أتمنى |
Comme je l'ai dit, le document couvre d'autres domaines en des termes choisis avec minutie. | UN | وكما سبق لي أن ذكرت، تتناول الوثيقة أيضاً مواضيع أخرى بلغة مدروسة بعناية. |
je l'ai vu. J'ai vu l'homme qui m'a tiré dessus. | Open Subtitles | لقد رأيته رأيت الرجل الذي أطلق النار عليّ |
Je présente mes plus sincères félicitations à M. Amara Essy, et je l'invite à assumer la présidence. | UN | أتقدم بأحر التهاني لسعادة السيد أمارا إيسي، وأدعوه اﻵن إلى تولي الرئاسة. |
De fait, comme je l'ai dit dans ma déclaration liminaire, nous devons rester conscients des réalités du terrain. | UN | وكما قلت في بياني الافتتاحي، يجب بالفعل أن نظل على علم بما يجري على أرض الواقع. |
Comme je l'ai déclaré en 1992, je suis convaincu que le Registre peut être un instrument efficace pour la diplomatie préventive. | UN | وكما ذكرت في عام ١٩٩٢، فإني أعتقد أن السجل يمكن أن يكون أداة فعالة في مجال الدبلوماسية الوقائية. |
Je voulais juste vivre pour quelque chose, et je l'ai fait | Open Subtitles | أردت فقط العيش من أجل شيء، ولقد فعلت هذا |