Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans des rapports antérieurs, les Forces armées libanaises continuent à avoir besoin d'une aide internationale importante pour être une force plus efficace et mieux équipée. | UN | 24 - وحسبما ذكرتُ في تقارير سابقة، فإن الجيش اللبناني سيحتاج إلى دعم دولي هام إذا ما أريد له أن يصبح قوة أكثر مقدرةً وأفضل تجهيزاً. |
:: Comme je l'ai indiqué dans ma lettre du 28 septembre, la Puissante occupante poursuit également ses activités de colonisation illégales dans tout le territoire palestinien occupé, notamment à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est. | UN | :: على نحو ما ذكرتُ في رسالتي المؤرخة 28 أيلول/سبتمبر، فإن السلطة القائمة بالاحتلال تواصل أيضا أنشطتها الاستيطانية غير الشرعية في كل أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، وخاصة في القدس الشرقية وحولها. |
Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, le Secrétariat se prépare à dépêcher une mission d'évaluation globale du désarmement en Sierra Leone. | UN | وعلى نحو ما أشرت إليه في تقريري السابق، تستعد الأمانة العامة لإرسال بعثة لإجراء تقييم شامل لعملية نزع السلاح في سيراليون. |
Comme je l'ai indiqué dans mes précédents rapports, je continue de penser que le désarmement du Hezbollah et d'autres milices devrait avoir lieu dans le cadre d'un processus politique placé sous la conduite des Libanais. | UN | 32 - وكما أشرتُ في تقارير سابقة، فإني لا زلت أؤمن بأن نزع سلاح حزب الله والميليشيات الأخرى ينبغي أن يجري في إطار عملية سياسية يتولى زمامها اللبنانيون. |
Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, la réconciliation nationale demeure la priorité absolue en Iraq. | UN | وكما قلت في تقاريري السابقة، تظل المصالحة الوطنية هي الأولوية الرئيسية في العراق. |
Depuis mon dernier rapport, les conditions de sécurité sont restées précaires et, comme je l'ai indiqué dans la lettre en date du 16 octobre adressée au Président du Conseil de sécurité (S/2012/772), elles se sont même dégradées entre août et octobre. | UN | 2 - ظلت الحالة الأمنية هشة منذ تقريري الأخير، وتدهورت بين آب/أغسطس وتشرين الأول/أكتوبر، على نحو ما ذكرت في رسالتي إلى رئيس مجلس الأمن المؤرخة 16 تشرين الأول/أكتوبر (S/2012/772). |
Comme je l'ai indiqué dans mes rapports antérieurs, la conclusion d'un règlement politique global ne sera pas une tâche rapide, ni facile. | UN | وعلى نحو ما ذكرته في تقارير سابقة فإن تحقيق تسوية سياسية شاملة لن يكون سريعا ولا ميسورا. |
Il faut souligner que le Gouvernement libanais a choisi d'inviter le Hezbollah, qui fonctionne aussi comme un parti politique, comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport sur l'application de la résolution 1559 (2004), à participer au Cabinet. Pour la première fois, un membre du Hezbollah s'est ainsi vu confier un portefeuille ministériel. | UN | 50 - ويجدر بالذكر أن حكومة لبنان قررت أن تُشرك حزب الله في الحكومة، أيضا كحزب سياسي فإن حزب الله يعمل وعلى نحو ما أوضحت في تقريري السابق عن تنفيذ القرار 1559 (2004) فإن حزب الله يعمل ولأول مرة على الإطلاق، ويتولى أحد أعضاء حزب الله حقيبة وزارية. |
Comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, j'ai créé une deuxième Commission pour la réforme de Mostar, ville qui, huit ans après la fin de la guerre, demeure un assemblage de municipalités sans coordination entre elles et incapables de favoriser le développement, menaçant de déstabiliser la Bosnie-Herzégovine tout entière. | UN | 32 - وقمت، على النحو الذي أشرت إليه في تقريري الأخير، بإنشاء لجنة ثانية لإصلاح مدينة موستار، التي لا تزال بعد 8 سنوات من الحرب، مجموعة من البلديات دون أي تنسيق أو قدرة على توليد التنمية، وتهدد في الوقت نفسه بزعزعة استقرار البوسنة والهرسك ككل. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 17 novembre 2003 (S/2003/1099), des progrès importants ont été réalisés, au cours des six derniers mois, en vue de l'organisation d'une conférence internationale sur la région des Grands Lacs. | UN | وكما سبق أن أشرت في تقريري المؤرخ 17 تشرين الثاني/نوفمبـر 2003 (S/2003/1099)، فقد أحرز تقدم كبير خلال الأشهر الستة الأخيرة فيمـا يتعلـق بتنظيم مؤتمر دولي بشأن منطقة البحيرات الكبرى. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées sur le territoire iraquien et de leurs conséquences, quels que soient les prétextes invoqués pour commettre de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées sur le territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans ma précédente lettre, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité des attaques lancées en territoire iraquien et de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans mes lettres précédentes, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité de ces actes d'agression perpétrés en territoire iraquien et de toutes leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé ces actes. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسائلي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, la sécurité de la Mission conjointe incombe en dernière analyse à la République arabe syrienne, et les autorités syriennes doivent continuer à assurer la sûreté et la sécurité de tout le personnel de l'OIAC et des Nations Unies opérant dans le pays. | UN | وكما ذكرتُ في تقاريري السابقة، فإن أمن البعثة المشتركة يظل، في نهاية المطاف، مسؤولية الجمهورية العربية السورية، فيجب على السلطات السورية أن تواصل كفالة سلامة جميع أفراد الأمم المتحدة ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية وأمنهم داخل البلد. |
En outre, comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, le HCR a dépassé l'objectif fixé pour les retours volontaires en provenance du Libéria en 2013, pays qui abrite encore toutefois plus de 43 000 réfugiés ivoiriens. | UN | وعلاوةً على ذلك، وكما ذكرتُ في تقاريريَ السابقة، مع أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تجاوزت مستوى هدفها المتعلق بعمليات العودة الطوعية من ليبريا في عام 2013، فإن أكثر من 000 43 لاجئ إيفواري كانوا لا يزالون في البلد. |
Comme je l'ai indiqué dans mon rapport sur le Darfour daté du 25 décembre 2005, il est fait état quotidiennement d'attaques contre les civils et de déplacements répétés de populations. | UN | وكما ذكرتُ في تقريري عن دارفور المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2005، يـُـبـلـَّــغ يوميا عن شن هجمات على مدنيين وتشريد السكان مرارا وتكرارا. |
Or, comme je l'ai indiqué dans tous mes précédents rapports, elle demeure extrêmement précaire et les problèmes que pose la consolidation de la paix sont énormes. | UN | ومع ذلك، وعلى نحو ما أشرت إليه في جميع تقاريري السابقة، ما زالت الحالة هشة جدا ولا تزال البلاد تواجه تحديات جمة في مجال توطيد السلام. |
Toutefois, comme je l'ai indiqué dans mon dernier rapport, l'assistance internationale demeurera indispensable au-delà du 20 mai 2005, date de l'expiration du mandat de la MANUTO, afin d'asseoir les fondements d'un État viable. | UN | ومع ذلك، سوف تظل ثمة حاجة إلى المساعدة الدولية، كما أشرت إلى ذلك في تقريري الأخير، في مرحلة ما بعد انتهاء ولاية البعثة في 20 أيار/مايو 2005، من أجل ضمان ترسخ أسس بقاء الدولة. |