ويكيبيديا

    "jeunes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشباب الذين
        
    • الشبان الذين
        
    • الشباب التي
        
    • شاب
        
    • للشباب الذين
        
    • الشباب الذي
        
    • شابا
        
    • شبان
        
    • الأحداث الذين
        
    • الصغار الذين
        
    • الشابات اللائي
        
    • صغار السن الذين
        
    • عن الشباب
        
    • بالشباب الذين
        
    • سنا الذين
        
    Cela semble toucher davantage les citadins et nombre de jeunes qui sont allés vivre dans les villes en quête d'une vie meilleure. UN ويبدو أن ذلك يؤثر أكثر على سكان المدن والكثير من الشباب الذين ذهبوا إلى المدن بحثاً عن حياة أفضل.
    Aujourd'hui, la moitié des jeunes qui étudient à l'étranger sont des femmes. UN و ٥٠ في المائة من الشباب الذين يدرسون بالخارج حاليا هم من الفتيات.
    Il n'existe pas de donnés statistiques référant au nombre de jeunes qui ont fréquenté et ont été formés dans ces centres. UN وليست ثمة بيانات إحصائية تشير إلى عدد الشباب الذين تردّدوا على هذه المراكز. أو الذين اضطلعوا بالتدريب فيه.
    Au cours des dix prochaines années, le nombre des jeunes qui arrivent sur le marché du travail atteindra près de 100 000. UN وسيقارب عدد الشبان الذين يدخلون سوق العمل في العقد القادم 000 100 شاب.
    Le réseau de données concernant les programmes relatifs aux jeunes, qui s'est considérablement élargi au cours de l'année 1997 est fondé sur ce Notebook. UN ويشكل الكراس اﻷساس لشبكة التعريف ببرامج الشباب التي تطورت بشكل كبير خلال عام ١٩٩٧.
    En 2010, le Conseil a coordonné un programme d'emploi pour les jeunes qui a réussi à embaucher plus de 1 000 jeunes en Finlande. UN وفي عام 2010، قام بتنسيق برنامج لعمل الشباب نجح في تشغيل أكثر من 000 1 شاب في فنلندا.
    Le lieutenant Salsinha ne pouvait plus contenir la colère des jeunes qui avaient rejoint la manifestation. UN ولم يتمكن الملازم سالسينها من التحكم في غضب الشباب الذين اشتركوا في المظاهرة.
    Les jeunes qui y ont participé ont eu des échanges de vues francs et ouverts avec des dirigeants politiques. UN وقد أجرى الشباب الذين حضروا منتدى التنمية الأفريقي الخامس تبادلا صريحا للآراء مع القادة السياسيين.
    Ça servira d'avertissement à tous ces jeunes qui voudraient essayer de faire la même chose. Open Subtitles وهذا سيكون بمثابة درساً لكل الشباب الذين يحاولون القيام بمثل هذا الفعل
    Les jeunes, qui constituent la majorité de la population, participent déjà activement au développement. UN ويساهم الشباب الذين يشكلون غالبية السكان بنشاط في جهود التنمية.
    Au-delà de l'âge de 21 ans, les jeunes qui n'avaient pas opté pour la nationalité française pouvaient l'acquérir par le processus normal de la naturalisation. UN وبعد سن الحادية والعشرين، يستطيع الشباب الذين لم يختاروا الجنسية الفرنسية أن يكتسبوها بواسطة عملية التجنس العادية.
    Il est essentiel que ces services tiennent compte des besoins des jeunes, qui constituent une catégorie à haut risque. UN ومن اﻷمور الجوهرية أن تستجيب هذه الخدمات لاحتياجات الشباب الذين يشكلون فئة من أعلى الفئات تعرضا للمخاطر.
    Un effort particulier doit être fait pour ces jeunes qui ne sont pour rien dans la situation dangereuse que connaissent leurs pays. UN ويجب أن يكون هناك التزام إزاء الشباب الذين لم يكن لهم دور في إيجاد الأوضاع الخطرة السائدة في بلدانهم.
    Certains ont peut-être repris leurs études, mais le nombre de jeunes qui ne sont ni employés ni à l'école a augmenté. UN ومع أن بعضهم عاد إلى التعليم، فقد ارتفع عدد الشباب الذين ليسوا في سوق العمل ولا في المؤسسات التعليمية.
    Les gouvernements doivent également redoubler d'efforts pour trouver et motiver les jeunes qui ont abandonné tout espoir d'un avenir productif. UN وينبغي أن تبذل الحكومات أيضا المزيد من الجهود لتحديد أولئك الشباب الذين يأسوا من تحقيق مستقبل منتج، وتشجعهم.
    Et c'est pourquoi nous créons des partenariats avec les jeunes qui, dans un grand nombre de pays en développement, constituent plus de la moitié de la population. UN لذلك، نتشارك مع الشباب الذين يشكلون أكثر من نصف السكان في البلدان النامية.
    Comme dans d'autres pays de la région l'enseignement supérieur offre des solutions à une proportion considérable de la population - les jeunes qui ne peuvent pas trouver d'emplois. UN وكما في بلدان أخرى في المنطقة يوفر التعليم العالي خيارات لقسم كبير من السكان هم الشبان الذين لا يجدون عملاً.
    Le problème du chômage parmi les jeunes, qui s'est aggravé ces dernières années, doit être considéré en priorité. UN إن مشكلة البطالة بين الشباب التي تفاقمت في السنوات اﻷخيرة، يجب أن تحظى باﻷولوية العليا.
    La campagne comprendra plus de 8 600 jeunes qui donneront de leur temps sur une base volontaire. UN وستُشرِك الحملة أكثر من 600 8 شاب سيتطوعون بوقتهم لهذه الغاية.
    Ces allocations sont réservées aux jeunes qui, après leurs études et une période d'attente, sont admis au chômage. UN وهي مخصصة للشباب الذين يلتحقون بعالم البطالة بعد تخرُّجهم وانقضاء فترة من انتظارهم الحصول على عمل.
    Nous ne devons pas négliger les jeunes qui se trouvent marginalisés. UN علينا ألا نهمل الشباب الذي يجد نفسه على الهامش.
    Selon des habitants, trois autres Palestiniens ont été légèrement blessés lorsque les soldats ont tiré des balles en caoutchouc et lancé des grenades à percussion sur un groupe d'une trentaine ou d'une quarantaine de jeunes qui jetaient des pierres. UN وأشار سكان محليون أن ثلاثة فلسطينيين آخرين قد أصيبوا بجراح طفيفة عندما أطلقت القوات طلقات مطاطية وقنابل يدوية قدحية على ٣٠ إلى ٤٠ شابا كانوا يرشقون حجارة.
    Ces derniers sont appréciés de nombreux jeunes, qui considèrent que, grâce à eux, leur vie a changé. UN وقد ثبت أن هذه البرامج مفضلة لدى شبان عديدين، وبعضهم يعتبرها جوهرية أو عاملاً مغيراً لحياتهم.
    Toutefois on s'efforce d'éviter de punir les jeunes qui ont juste atteint l'âge de la responsabilité pénale. UN غير أنه تبذل محاولات لتلافي معاقبة الأحداث الذين تتجاوز أعمارهم سن المسؤولية الجنائية بقليل.
    Ce qui est fait à cet égard dans les écoles n'aura pas d'effet sur des jeunes qui n'y vont plus. UN وتدخلات المدارس لن تصل إلى هؤلاء الأولاد الصغار الذين تخلفوا عن الدراسة.
    La situation était particulièrement difficile pour les jeunes qui cherchaient un emploi à leur sortie de l'école secondaire ou secondaire supérieure et n'avaient aucune formation professionnelle, ce qui était surtout le cas des jeunes femmes puisqu'elles suivent en majorité ce type d'enseignement. UN وكانت الحالة صعبة بوجه خاص لصغار السن الباحثين عن العمل الذين أتموا توا دراستهم الثانوية أو الثانوية العليا ولم يحصلوا على تدريب مهني، ولا سيما الشابات اللائي يمثلن الأغلبية في هذا النوع من التعليم.
    La loi allemande facilitait désormais l'acquisition de la nationalité allemande pour les jeunes qui avaient grandi en Allemagne et les personnes qui y résidaient depuis plus de 10 ans, mais il semblait que la possibilité offerte aux étrangers d'obtenir la naturalisation n'était pas très largement utilisée. UN وأن القانون اﻷلماني يسهﱢل في الوقت الحاضر حصول صغار السن الذين لم ينشأوا في ألمانيا، واﻷشخاص الذين أقاموا في البلد لما يزيد على ١٠ سنوات، على الجنسية الالمانية، ولكن يبدو أن امكانية التجنس لم تمارس بدرجة كبيرة.
    Les jeunes qui n'ont pas été mobilisés d'une manière officielle seront plus difficiles à retrouver en cas de démobilisation. UN وقد يكون من الأصعب في حالات التسريح تقديم بيان عن الشباب الذين التحقوا بقوات بشكل غير رسمي.
    Ce sont là des aspects particulièrement importants pour les jeunes qui risquent de ne pas intégrer la main-d'œuvre et qui endurent éventuellement d'autres formes de privation. UN وترتبط هذه الجوانب على نحو خاص بالشباب الذين قد لا يكونون ضمن القوى العاملة، لكنهم قد يعانون من أشكال أخرى من الحرمان.
    Les femmes et leurs enfants, surtout les plus jeunes qui sont avec elles tout le temps, souffrent ainsi de manière disproportionnée de l'exposition à la fumée nocive émise par les fourneaux à combustion de la biomasse. UN ولذلك فإن المرأة وأطفالها، ولا سيما أصغر الأطفال سنا الذين يلازمونها طوال الوقت، يعانون أكثر من غيرهم من الآثار الضارة للدخان المنبعث من مواقد الطهي التي تعمل بإحراق الكتلة الأحيائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد