La Commission estime que les autorités pakistanaises devraient enquêter énergiquement sur le rôle que le TTP et les groupes jihadistes pakistanais ont pu jouer dans l'assassinat de Mme Bhutto. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للسلطات المختصة في باكستان السعي بلا هوادة بحثا عن الدور المحتمل لحركة طالبان الباكستانية والجماعات الجهادية الباكستانية في اغتيال السيدة بوتو. |
Face aux difficultés intérieures, les principaux dirigeants d'Al-Chabab ont cherché à resserrer leurs liens avec les entités jihadistes étrangères et à servir de tremplin pour les groupes de même idéologie dans la région. | UN | ويتصدى قادة حركة الشباب الرئيسيون للصعوبات التي تواجههم في الداخل بالعمل على توثيق الروابط مع الكيانات الجهادية الأجنبية، وتوفير موطئ قدم للجماعات ذات التوجه المماثل على صعيد المنطقة. |
Il aurait été accusé par la population locale de collaboration avec les groupes armés jihadistes pendant l'occupation. | UN | فقد اتهمه السكان المحليون على ما يبدو بالتعامل مع الجماعات الجهادية المسلحة أثناء الاحتلال. |
Il est sur la liste des terroristes sous surveillance. Ils pensent qu'il fait passer de l'argent aux jihadistes. | Open Subtitles | إنه بقائمة مراقبة الإرهابيين، يشكُّون أنها تموّل الجهاديين. |
Comment d'ado en colère, tu t'es jointe aux foutus jihadistes. | Open Subtitles | لا اعلم كيف انتقلتي من فتاة أخرى مراهقة غاضبة لتنضمي الى الجهاديين. |
Des réseaux analogues quoique plus réduits existeraient ailleurs en Afrique de l'Est et Al-Chabab a également établi des liens fonctionnels avec des groupes jihadistes dans le nord, l'ouest et le sud de l'Afrique. | UN | ويُعتقد بوجود شبكات مماثلة، ولكن أصغر حجما، في مناطق أخرى من شرق أفريقيا، وقد أقامت حركة الشبابأيضا روابط عملية مع جماعات جهادية في شمال أفريقيا وغربها وجنوبها. |
Les conclusions préliminaires font état d'environ cinq personnes tuées, les trois jihadistes présumés et deux civils de passage. | UN | وكشفت الاستنتاجات الأولية عن مقتل حوالي خمسة أشخاص هم الجهاديون المفترضون الثلاثة ومدنيان من المارة. |
Les organisations jihadistes sont des groupes sunnites basés principalement au Penjab. | UN | 207 - والمنظمات الجهادية هي جماعات سُنية تتخذ، بصفة رئيسية، من إقليم البنجاب مركزا لها. |
Ces groupes jihadistes ont en commun leur appartenance à la secte sunnite déobandi, leur fort parti pris contre les chiites et le fait qu'ils sont utilisés par l'armée et les services de renseignement pakistanais en Afghanistan et au Cachemire. | UN | وكان ما يجمع بين هذه الجماعات الجهادية هو اتّباعها الإسلام السُني على الطريقة الديوبندية، وعداؤها الشديد للشيعة، واستعمال الجيش الباكستاني ووكالات الاستخبارات الباكستانية لها في أفغانستان وكشمير. |
À eux seuls, ces éléments ne permettent pas de déterminer si les Taliban et les groupes jihadistes sont responsables de l'assassinat de Mme Bhutto. | UN | 212 - ولا تكفي هذه العوامل وحدَها لتقييم احتمال ارتكاب حركة طالبان والجماعات الجهادية لجريمة اغتيال السيدة بوتو. |
En 1990, au moment de l'adoption de la Déclaration du Caire, certains leaders des partis jihadistes étaient présents à la Conférence et ont pris part aux débats et à la finalisation de la Déclaration. | UN | وفي عام 1990، وعند الموافقة على إعلان القاهرة، حضر المؤتمر بعض زعماء الأحزاب الجهادية وشاركوا في المناقشات وفي استكمال الإعلان. |
Vérifiez s'ils ont entendu des rumeurs sur les réseaux jihadistes sur Mubarak ou Abaq. | Open Subtitles | لترينَ ما إن كانوا قد سمعوا أيَّةُ جلبةٍ على المواقعِ الجهادية "فيما يخصُ "حباركـ و عباق |
Les Taliban pakistanais et les autres groupes jihadistes locaux | UN | حركة طالبان الباكستانية والجماعات الجهادية المحلية الأخرى() |
L'intervention de l'armée française, en janvier 2013, à travers l'opération Serval en soutien aux troupes africaines, a permis de stopper l'offensive des groupes armés jihadistes vers le sud ainsi que de libérer les localités du nord du pays. | UN | وقد سمح تدخّل الجيش الفرنسي في كانون الثاني/يناير 2013 لدعم القوات الأفريقية عن طريق عملية سرفال بإيقاف تقدم الجماعات المسلحة الجهادية نحو الجنوب وبتحرير التجمعات الموجودة في شمال البلد. |
Dans cette optique, des fonctions régaliennes telles que l'administration territoriale, la sécurité, la justice, l'éducation et la santé ont été particulièrement fragilisées; elles constituaient des cibles stratégiques pour les groupes jihadistes soucieux de remplacer l'ordre judiciaire par la charia. | UN | فجرى بشكل خاص ضرب الوظائف السيادية للدولة مثل الإدارة الإقليمية والأمن والعدالة والتعليم والصحة؛ إذ كانت هذه الوظائف تشكل أهدافاً استراتيجية للجماعات الجهادية الراغبة في إحلال الشريعة محل النظام القضائي. |
Zawahiri* a consacré une bonne partie de son message du 16 décembre 2007 aux personnes qui font de la propagande et il a insisté sur le rôle crucial des < < médias jihadistes > > . | UN | وخصّص الظواهري* جزءا طويلا من رسالته الصادرة في 16 كانون الأول/ديسمبر 2007 للعاملين في المجال الدعائي وأكد على الدور الحيوي الذي تضطلع به ما سماه ' ' وسائل الإعلام الجهادية " (). |
La situation, dans toute la région sahélo-saharienne, est complexe et très instable, en particulier en raison de la présence de groupes de criminalité transnationale organisée et de groupes de jihadistes qui se livrent au terrorisme. | UN | وأشار إلى أن الحالة في منطقة الساحل والصحراء برمتها معقدة وغير مستقرة على الإطلاق، ولاسيما مع وجود عصابات الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومجموعات الجهاديين المتورطين في الإرهاب. |
Il a salué le rôle que jouaient l'Algérie et le Burkina Faso en vue de favoriser le dialogue et a averti que la solution militaire aurait pour effet d'attirer les jihadistes dans le nord du Mali. | UN | وأشاد بجهود بوركينا فاسو والجزائر الرامية إلى تعزيز الحوار، وحذّر من أن الخيار العسكري من شأنه اجتذاب الجهاديين إلى شمال مالي. |
Le Royaume comprend le terme < < jihadistes > > employé dans la recommandation 218/138 comme désignant les terroristes. | UN | وإن المملكة تفهم أن المقصود بكلمة " الجهاديين " المذكورة في التوصية (138/218) الإرهابيون. |
Il a été tué dans l'une des planques de Adanan Al-Ahmadi avec ses copains jihadistes de poker. | Open Subtitles | الرجل قُتِل في أحد منازل (عدنان الأحمدي) الآمنة مع رفقائه الجهاديين في البوكر |
La région sera encore plus instable. Le retrait des forces de l'OTAN avant qu'elles n'aient achevé leur mission laissera l'Inde en première ligne face à la menace terroriste de la ceinture Afghanistan-Pakistan et va probablement encourager les jihadistes de la région (et au-delà) à mener des actions terroristes transnationales. | News-Commentary | ومن المرجح على المستوى الإقليمي أن تكون الاضطرابات أعظم. ذلك أن انسحاب قوات حلف شمال الأطلنطي قبل انتهاء المهمة من شأنه أن يترك الهند على الخطوط الأمامية تحت رحمة الرعب الأعظم القادم من الحزام الأفغاني الباكستاني. والواقع أن انسحاب قوات حلف شمال الأطلنطي من المتوقع أن يؤدي إلى تقوية شوكة الجهاديين في المنطقة ـ وخارجها ـ ويحضهم على شن الهجمات عبر الحدود الوطنية. |
L'Expert indépendant a entendu de nombreux témoins et victimes de violations de droits de l'homme, aussi bien à Bamako que dans le nord du pays, et visité des lieux de détention à Bamako où sont détenus les membres présumés des groupes jihadistes ainsi que les éléments des forces armées maliennes impliqués dans la mutinerie du 30 septembre 2013. | UN | 6- واستمع الخبير المستقل إلى العديد من شهود انتهاكات حقوق الإنسان وضحاياها، سواء في باماكو أو في شمال البلد، وقام بزيارة أماكن احتجاز في باماكو حيث يحتجز من يُدّعى أنهم أعضاء جماعات جهادية فضلاً عن عناصر القوات المالية المسلحة الذين شاركوا في التمرّد الذي اندلع في 30 أيلول/سبتمبر 2013. |
De plus, la démocratie, à elle seule, ne convertira pas les extrémistes jihadistes en activité à un changement pacifique. Au contraire, une transition démocratique trop rapide pourrait déstabiliser les gouvernements et offrir de meilleures opportunités aux extrémistes pour provoquer des dégâts. | News-Commentary | علاوة على ما سبق فإن الديمقراطية وحدها لن تنجح في تحويل الحصاد الحالي الذي يخلفه الجهاديون المتطرفون إلى التغيير السلمي. وإذا ما اتخذت الأمور إيقاعاً أسرع مما ينبغي فقد يؤدي التحول الديمقراطي إلى زعزعة الحكومات وتعزيز فرص المتطرفين في إحداث الخراب والفوضى. |