ويكيبيديا

    "jouant un rôle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تضطلع بدور
        
    • تقوم بدور
        
    • تؤدي دورا
        
    • تؤدي دوراً
        
    • أداء دور
        
    • لها دور
        
    • تمثل أداة
        
    • تلعب دورا
        
    • يؤدي دورا
        
    • يقوم بدور
        
    • وتضطلع بدور
        
    • التي تضطلع بأدوار
        
    • بارزاً في الحزب
        
    • وأداء دور
        
    • وبالنظر إلى الدور
        
    Les livres scolaires projettent une image très positive des femmes du Koweït : on les décrit comme ayant les mêmes droits et les mêmes obligations que les hommes et comme jouant un rôle important dans la société. UN وقالت إن كتب النصوص المدرسية تُعطي صورة إيجابية جداً عن المرأة الكويتية: إذ يرد بهذه الكتب أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق والواجبات مثل الرجل وأنها تضطلع بدور هام في المجتمع.
    Compte tenu du rôle central que joue l'ONU dans l'élaboration de principes, de règles et de normes, les pays qui sont ici présents devraient également appuyer fermement l'ONU en jouant un rôle de premier plan dans ces efforts. UN ومراعاة للدور الأساسي للأمم المتحدة في إقرار المبادئ والمعايير والقواعد يجب أن تقدم البلدان الحاضرة هنا كامل دعمها للأمم المتحدة وأن تقوم بدور رائد في هذا الجهد.
    La Mission a également présidé les commissions militaires mixtes de zone, jouant un rôle similaire dans chaque secteur. UN وترأست البعثة أيضا اللجان المشتركة لرصد المنطقة، التي تؤدي دورا مماثلا على مستوى القطاع.
    Par conséquent, il peut être utile de remédier à ces différents clivages et différences grâce à une politique nationale jouant un rôle transitoire de correction ou de compensation. UN وعليه، يمكن للسياسات الوطنية أن تؤدي دوراً انتقالياً يصحح أو يوازن تلك الفجوات وحالات التفاوت.
    Il a pour mission d'accélérer le développement durable en jouant un rôle particulier au sein du système des Nations Unies grâce à la promotion du transfert de technologie et au renforcement des capacités nationales. UN ويهدف الصندوق إلى التعجيل بالتنمية المستدامة من خلال أداء دور خاص داخل منظومة الأمم المتحدة لتعزيز نقل التكنولوجيا وبناء القدرات الوطنية.
    Présidée par la Vice-Secrétaire du Conseil de sécurité nationale pour les droits de l’homme, la Commission est notamment composée de femmes jouant un rôle décisif dans la vie sociale et politique du pays, dont neuf représentantes d’organisations non gouvernementales. UN وضمت اللجنة، التي يرأسها نائب أمين مجلس اﻷمن القومي الجورجي لشؤون حقوق اﻵنسان، في عضويتها عناصر نسائية لها دور أساسي في الحياة الاجتماعية والسياسية بالبلاد، تسع منهن يمثلن منظمات غير حكومية.
    Les partis politiques jouant un rôle important dans la prise de décisions, les gouvernements devraient les encourager à examiner dans quelle mesure les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à leurs activités et, si tel n'est pas le cas, à identifier les raisons de cette situation. UN ولما كانت اﻷحزاب السياسية تمثل أداة هامة في مجالات صنع القرار، لذا ينبغي أن تشجع الحكومات اﻷحزاب السياسية على أن تدرس الى أي مدى تشارك المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في أنشطة تلك اﻷحزاب، وأن تتولى، إذا لم يكن اﻷمر كذلك، تحديد اﻷسباب.
    Pareil dialogue peut être poursuivi à plusieurs niveaux, les Nations Unies et leurs agences spécialisées jouant un rôle. UN ومثل هذا الحوار يمكن أن يأخذ مجراه على مختلف المستويات، وحيث تستطيع اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تلعب دورا فيه.
    Les liens avec les sociétés transnationales méritent une attention particulière, ces acteurs privés jouant un rôle de plus en plus prépondérant dans la production, le commerce et le financement au niveau mondial. UN والروابط القائمة بالشركات عبر الوطنية حَريّة بعناية خاصة، نظراً إلى أن العناصر الفاعلة في القطاع الخاص تضطلع بدور ريادي متزايد في عالم الإنتاج، والتجارة والتمويل.
    M. Obot a dit que la collaboration devait être mondiale, avec des organisations bien connues et jouant un rôle dirigeant, dans un souci de transparence et de responsabilisation. UN وذكر السيد أوبوت أن التعاون يجب أن يكون عالمياً مع منظمات معروفة جيداً تضطلع بدور رائد ضماناً للشفافية والمساءلة.
    Le Comité note que la délégation comprenait des représentants de directions ministérielles jouant un rôle essentiel dans l'application du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن الوفد قد ضم ممثلين عن الإدارات الوزارية التي تضطلع بدور أساسي في تنفيذ العهد.
    Le nombre de sociétés commerciales jouant un rôle de médiation financière soit en association avec des groupes d'entreprises ou de façon indépendante, augmente également, ce qui permet d'intégrer le tissu d'entreprises d'un système financier national. UN ويزداد أيضا عدد الشركات التجارية التي تقوم بدور الوسطاء الماليين سواء بالاشتراك مع مجموعات تجارية أو بوصفها كيانات مستقلة. وكل هذا يساعد على تكامل شبكة أعمال النظام المالي الوطني.
    Le BRAP devrait reformuler le programme régional comme instrument jouant un rôle important dans l'architecture globale du mécanisme de diffusion des résultats du développement du PNUD. UN ينبغي أن يعيد المكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ تحديد مفهوم البرنامج الإقليمي بأنه الأداة التي تقوم بدور داعم هام ضمن الهيكل العام لآلية إنجاز الأهداف الإنمائية التابعة للبرنامج الإنمائي.
    Les principales organisations intergouvernementales n'appartenant pas au système des Nations Unies mais jouant un rôle essentiel dans la sphère du développement devraient être autorisées à participer pleinement à ses réunions. UN وينبغي أن يمكّن كبرى المنظمات الحكومية الدولية من خارج الأمم المتحدة التي تؤدي دورا أساسيا في البنية الإنمائية الدولية من المشاركة مشاركة كاملة في اجتماعاته.
    L'UNICEF met également l'accent sur l'éducation dans les situations d'urgence complexes, celle-ci jouant un rôle clé s'agissant de la protection et de la reconstruction des communautés. UN وتشدد اليونيسيف أيضا على التربية استجابة لحالات الطواريء المعقدة حيث أن التربية تؤدي دورا رئيسيا في حماية المجتمعات المحلية وإعادة بنائها.
    Le commerce intra-africain devrait être stimulé par un État jouant un rôle actif dans le développement économique et par des conditions favorisant la réalisation des objectifs de développement national à tous les niveaux; UN والتجارة بين البلدان الأفريقية ينبغي أن تُعزّزها دولة تؤدي دوراً فاعلاً في عملية التنمية الاقتصادية وتدعمها بيئة تمكينية على جميع المستويات من أجل تحقيق أهداف التنمية الوطنية؛
    Il a pour mission d'accélérer le développement durable en jouant un rôle particulier au sein du système des Nations Unies grâce à la promotion du transfert de technologie et au renforcement des capacités nationales. UN ويهدف الصندوق إلى التعجيل بالتنمية المستدامة من خلال أداء دور خاص داخل منظومة الأمم المتحدة لتعزيز نقل التكنولوجيا وبناء القدرات الوطنية.
    Tous les pays jouant un rôle majeur sur le marché des services énergétiques étaient représentés, tout comme ceux qui avaient présenté des propositions concernant ces services dans le cadre des négociations relatives à l'Accord général sur le commerce des services (AGCS). UN وكانت مُمَثَّلة في الاجتماع كل البلدان التي لها دور في سوق خدمات الطاقة، والبلدان التي كانت قد تقدمت بمقترحات بشأن خدمات الطاقة في إطار المفاوضات الجارية في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Les partis politiques jouant un rôle important dans la prise de décisions, les gouvernements devraient les encourager à examiner dans quelle mesure les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à leurs activités et, si tel n'est pas le cas, à identifier les raisons de cette situation. UN ولما كانت اﻷحزاب السياسية تمثل أداة هامة في مجالات صنع القرار، لذا ينبغي أن تشجع الحكومات اﻷحزاب السياسية على أن تدرس الى أي مدى تشارك المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في أنشطة تلك اﻷحزاب، وأن تتولى، إذا لم يكن اﻷمر كذلك، تحديد اﻷسباب.
    En outre, les recherches menées sur les modalités d'intensification durable des systèmes culture-élevage jouant un rôle majeur dans l'agriculture des petits exploitants ont été limitées. UN وإضافة إلى ذلك، لم يجر سوى القليل من البحوث حول كيفية تكثيف نظم المحاصيل والثروة الحيوانية التي تلعب دورا هاما في زراعة الحيازات الصغيرة، بطريقة مستدامة.
    La Constitution nigériane est reconnue comme jouant un rôle clé dans la mise en œuvre de l'état de droit, notamment en ce qu'elle assure des élections libres et équitables. UN ويسلّم بأن دستور نيجيريا يؤدي دورا رئيسيا في تنفيذ سيادة القانون، من بين أمور منها ضمان انتخابات حرة ونزيهة.
    Cette politique se fonde sur le principe selon lequel la responsabilité de la progression et de l'organisation des carrières est partagée entre l'Organisation et tous les membres de son personnel - cadres et exécutants - chaque partie jouant un rôle déterminant. UN وهي تستند إلى المبدأ القائم على أن مسؤولية النمو والتطوير الوظيفي تتقاسمها المنظمة ومديروها وموظفوها، كلِ يقوم بدور حاسم في ذلك.
    L'Estonie est un petit État disposant de ressources limitées, jouant un rôle modeste dans l'économie mondiale et l'environnement. UN إن إستونيا دولة صغيرة لها موارد معتدلة، وتضطلع بدور صغير في الاقتصاد العالمي والبيئة.
    Ils ont continué d'aider certaines institutions et ministères palestiniens jouant un rôle essentiel de service public à renforcer leurs capacités d'administration et de gestion. UN وواصلت هذه الوكالات تقديم المساعدة في تعزيز القدرات الإدارية والتنظيمية للمؤسسات والوزارات الفلسطينية التي تضطلع بأدوار حاسمة في الخدمات العامة.
    4.15 Dans l'hypothèse où le Comité considérerait qu'E. N. K. était membre du PDA, l'État partie fait valoir que ses activités et ses responsabilités au sein du Parti n'étaient pas d'une importance telle qu'il pouvait être considéré comme jouant un rôle de premier plan. UN 4-15 وتشير الدولة الطرف إلى أنه في حال اعتبرت اللجنة أن إ. ن. ك. كان عضواً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، فهي تجادل بأن أنشطته ومستوى مسؤولياته في الحزب لم تكن بالحجم الذي يبرر اعتباره شخصاً بارزاً في الحزب.
    En premier lieu, il fournit un appui et une orientation dans des contextes nationaux particuliers, en faisant en sorte que tous les acteurs humanitaires privilégient la question des déplacements, en jouant un rôle catalyseur dans la prise de mesures tendant à remédier aux crises que supposent les déplacements et en encourageant l'intégration de ces questions dans les travaux des partenaires du Comité permanent interorganisations. UN ففي المجال الأول تقدم الدعم والتوجيه في حالات قطرية محددة بالعمل على زيادة تركيز جميع الجهات الفاعلة الإنسانية على مشكلة التشرد، وأداء دور المحفز في توجيه عملية الاستجابة لدى حدوث أزمات التشرد الداخلي ودعم إدماج قضايا التشرد الداخلي في عمل الشركاء في الشبكة العليا.
    jouant un rôle critique dans le système d'administration de la justice, le Bureau doit disposer de juristes qualifiés. UN وبالنظر إلى الدور الحاسم الذي يضطلع به المكتب في نظام إقامة العدل، يتعين تزويده بخبراء قانونيين مؤهلين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد