iii) Les centres régionaux qui jouent un rôle dans l'échange d'informations et la formation au renforcement des capacités; | UN | ' ٣ ' إنشاء مراكز اقليمية تؤدي دورا في تبادل المعلومات والتدريب اللازمين لبناء القدرات؛ |
Les équipes ont été élargies en 2009 pour tenir compte de la diversité des organismes des Nations Unies qui jouent un rôle dans chaque région. | UN | وتوسعت الأفرقة في عام 2009 لتتضمن مجموعة المنظمات التي تؤدي دورا في كل منطقة. |
Elle a également contribué au renforcement des capacités des entités gouvernementales qui jouent un rôle dans la gestion des migrations. | UN | وساعدت هذه المنظمة أيضا في بناء قدرات الكيانات الحكومية التي تضطلع بدور في إدارة الهجرة. |
La présente Observation générale traite aussi des obligations des organisations à but non lucratif qui jouent un rôle dans la fourniture de services qui sont déterminants pour la jouissance des droits de l'enfant. | UN | كما يتناول التعليق العام أيضاً الالتزامات المتعلقة بالمنظمات غير الهادفة للربح التي تضطلع بدور في توفير خدمات بالغة الأهمية لتمتع الأطفال بحقوقهم. |
3. Parmi les autres institutions nationales qui jouent un rôle dans ce domaine figure le Beit alZakat du Koweït qui exerce des activités humanitaires et s'efforce de contribuer au développement socioéconomique d'autres pays. | UN | 3- أما المؤسسات الوطنية الأخرى التي تؤدي دوراً في هذا الميدان فتشمل بيت الزكاة الكويتي، الذي يضطلع بعمل إنساني ويسعى إلى الاسهام في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في بلدان أخرى. |
On reconnaît généralement aujourd'hui que ce ne sont pas seulement les changements saisonniers qui jouent un rôle dans la transmission de nombreuses maladies infectieuses, mais aussi les changements climatiques. | UN | ومن المسلم به الآن على نطاق واسع أن التغيّرات الموسمية ليست هي وحدها التي تلعب دورا في انتقال العديد من الأمراض المعدية وإنما لتغيّر المناخ دور فيه أيضا. |
Le registre doit être le reflet du déroulement chronologique d'une privation de liberté et contenir tous les éléments qui jouent un rôle dans l'application de cette mesure. | UN | ذلك أنه يتعين على السجل أن يجسد التسلسل الزمني للحرمان من الحرية وأن يتضمن جميع العناصر التي لها دور في تطبيق هذا التدبير. |
Notant en particulier que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a invité les gouvernements à renforcer les institutions nationales qui jouent un rôle dans la promotion et la sauvegarde des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ على وجه الخصوص أن المؤتمر العالمي قد حث الحكومات على تعزيز مؤسساتها الوطنية التي تنهض بدور في تعزيز حقوق اﻹنسان وصونها، |
Par exemple, la moitié de l'oxygène terrestre est produit par des microbes marins et ceux-ci jouent un rôle dans le cycle du carbone et la stabilité des écosystèmes. | UN | وعلى سبيل المثال، تنتج الجراثيم البحرية نصف كمية الأوكسجين الموجود على الأرض، كما تؤدي دورا في مجال دورة الكربون واستقرار النظام الإيكولوجي. |
Le plan de travail prévoit toute une série d'activités, l'accent étant mis tout particulièrement sur l'examen du cadre juridique, du soutien technique et des liens avec d'autres institutions qui jouent un rôle dans le processus électoral. | UN | وتشمل خطة العمل طائفة من الأنشطة، مع التركيز بشكل كبير على استعراض الإطار القانوني والدعم التقني والعلاقات مع المؤسسات الأخرى التي تؤدي دورا في العملية الانتخابية. |
Il a été décidé d'attendre pour examiner sa demande qu'aient été communiquées les conclusions de l'étude exhaustives devant être présentées en 2001 sur la gestion, la structure et les méthodes de recrutement de tous les services du Secrétariat qui jouent un rôle dans les opérations de maintien de la paix et sur leurs relations mutuelles. | UN | وقد تأجل النظر في هذا الطلب حتى يتسنى في عام 2001 تقديم نتائج الاستعراض الشامل لهيكل الإدارة وعمليات التوظيف وجوانب الترابط بين جميع العناصر ذات الصلة التي تؤدي دورا في عمليات حفظ السلام داخل الأمانة العامة. |
Le Comité spécial demande à nouveau que l'on examine rapidement et complètement la gestion, la structure et les méthodes de recrutement des différents services du Secrétariat qui jouent un rôle dans les opérations de maintien de la paix, ainsi que leurs relations mutuelles. | UN | 34 - تكرر اللجنة الخاصة طلبها إجراء استعراض شامل عاجل لإدارة وهيكل جميع العناصر ذات الصلة في الأمانة العامة التي تؤدي دورا في عمليات حفظ السلام ولعملياتها التوظيفية والعلاقات فيما بينها. |
De nombreux facteurs jouent un rôle dans les changements spectaculaires qui transforment le monde naturel autour de nous, et tout particulièrement les régimes climatiques, mais la plupart des scientifiques s'accordent pour dire que c'est l'activité humaine qui en est le principal moteur. | UN | وثمة عوامل كثيرة تضطلع بدور في التغيرات الكبرى التي تحدث في العالم الطبيعي من حولنا، لا سيما في أنماط المناخ، ولكن معظم العلماء متفقون على أن النشاط البشري هو القوة الدافعة الرئيسية. |
Par ailleurs, les États devraient, dans la même optique, renforcer les structures de contrôle, les organes officiels et les institutions de la société civile qui jouent un rôle dans la protection et la promotion des droits des femmes au regard des pratiques culturelles nocives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فعلى الدول أن تدعم آليات الرصد والهيئات الرسمية ومؤسسات المجتمع المدني التي تضطلع بدور في حماية وتعزيز حقوق المرأة في ضوء الممارسات الثقافية الضارة. |
:: Afin d'inciter toutes les parties qui jouent un rôle dans le processus de nomination en vue de fonctions administratives politiques à contribuer, dans le cadre de leurs compétences, à augmenter la proportion de femmes, il est procédé à un suivi de l'évolution des statistiques. | UN | :: رصد التطورات الإحصائية بغية تنشيط جميع الأحزاب التي تضطلع بدور في عملية التعيين للمناصب الإدارية السياسية لتقديم إسهام، في نطاق قدرتها، إلى نسبة أكبر من النساء. |
b) Renforcement des institutions nationales qui jouent un rôle dans l'application nationale; et | UN | (ب) تدعيم المؤسسات الوطنية التي تؤدي دوراً في التنفيذ على الصعيد الوطني؛ |
Ce chapitre décrit une série d'institutions qui jouent un rôle dans le domaine des droits de l'homme, dont un certain nombre d'institutions et de mécanismes mis en place récemment et susceptibles de contribuer grandement à soutenir l'action des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويورد الفرع شرحاً لمجموعة من المؤسسات التي تؤدي دوراً في مجال حقوق الإنسان، من بينها عدد من المؤسسات والآليات المنشأة حديثاً، وذات إمكانات قوية لدعم المدافعين. |
50. Le Togo a souscrit aux observations du groupe intergouvernemental d'experts selon lesquelles le Traité type devrait davantage s'intéresser au problème des États de transit qui jouent un rôle dans la délivrance de certificats d'exportation et la dissimulation de la provenance de biens culturels. | UN | 50- وأيدت توغو الملاحظات التي أبداها فريق الخبراء الحكومي الدولي من أنَّ المعاهدة النموذجية ينبغي أن تعالج بوجه أفضل مشكلة دول العبور التي تلعب دورا في إصدار شهادات التصدير وإخفاء مصدر القِطع الثقافية. |
Toutes les institutions qui jouent un rôle dans l'application des sanctions financières ont été consultées lors de l'établissement du rapport sur les méthodes d'action optimales. | UN | وقد اشتركت في الدراسة جميع المؤسسات التي لها دور في تنفيذ الجزاءات المالية وذلك لتحديد طريقة تنفيذ ذلك على أفضل نحو في الممارسة الفعلية. |
Notant en particulier que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a invité les gouvernements à renforcer les institutions nationales qui jouent un rôle dans la promotion et la sauvegarde des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ على وجه الخصوص أن المؤتمر العالمي قد حث الحكومات على تعزيز مؤسساتها الوطنية التي تنهض بدور في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، |
En outre, les garanties de l'AIEA fournissent, avec le Protocole additionnel, un nouveau moyen de vérifier que les États exempts d'armes nucléaires jouent un rôle dans le Traité de non-prolifération. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية المنصوص عليها في البروتوكول الإضافي توفر معيارا جديدا للتحقق من أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تؤدي ما عليها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La discrimination ethnique n'est que l'un des nombreux facteurs qui jouent un rôle dans les conflits, que ce soit sur le lieu de travail, à l'école ou qu'il s'agisse de différends entre voisins. | UN | وإن التمييز اﻹثني ليس إلا أحد العوامل العديدة التي تلعب دوراً في النزاعات التي تنشأ سواء في أماكن العمل أو في المدارس، أو في المنازعات بين الجيران. |
Les activités entreprises ont montré que les considérations de sécurité nationale et de prolifération jouent un rôle dans toutes les actions de la partie hôte, et ont donc une incidence sur l'ensemble du régime de vérification. | UN | وقد أثبتت العمليات أن اعتبار الأمن الوطني والانتشار يتغلغل في كل شيء يحاول الطرف المضيف فعله، ولذلك فإن تلك المسائل تتفاعل مع نظام التحقق بأسره. |
Augmentation du nombre de femmes qui jouent un rôle dans les institutions de sécurité et de défense | UN | تزايد عدد النساء اللواتي يضطلعن بأدوار في مؤسسات الأمن والدفاع |