ويكيبيديا

    "jouent un rôle majeur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدور رئيسي
        
    • تؤدي دورا رئيسيا
        
    • بدور كبير
        
    • تؤدي دوراً رئيسياً
        
    • تقوم بدور حاسم
        
    • تلعب دورا كبيرا
        
    Les États-Unis jouent un rôle majeur dans le processus en cours dans cette région, et nous leur en sommes reconnaissants. UN والولايات المتحدة تضطلع بدور رئيسي في هذه العملية في المنطقة. ونحن نشعر بالامتنان لها على ذلك.
    Son Gouvernement attache une grande importance aux aspects sociaux et économiques de la famille, dans laquelle les femmes jouent un rôle majeur. UN وأشارت إلى أن حكومتها تعلِّق أهمية كبيرة على الجوانب الاجتماعية والاقتصادية للأسرة التي تقوم فيها المرأة بدور رئيسي.
    Le STN jouent un rôle majeur dans l'innovation mondiale. UN وتضطلع الشركات عبر الوطنية بدور رئيسي في الابتكار العالمي.
    Les coopératives et les associations de crédit mutuel jouent un rôle majeur dans l'économie américaine. UN إن التعاونيات والمصارف الائتمانية تؤدي دورا رئيسيا في اقتصاد الولايات المتحدة.
    Plus que dans n'importe quel autre domaine, la coopération entre États est importante pour la protection de l'environnement, et les organisations régionales jouent un rôle majeur en la matière. UN وأكثر من أي ميدان آخر، فإن التعاون بين الدول في حماية البيئة أمر هام، وتضطلع المنظمات الإقليمية بدور كبير في هذا الصدد.
    L'Assemblée générale, le Conseil des droits de l'homme, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme et les procédures spéciales jouent un rôle majeur dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN إن الجمعية العامة، ومجلس حقوق الإنسان، والمفوضية السامية لحقوق الإنسان والإجراءات الخاصة تؤدي دوراً رئيسياً في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    11. Invite les États à encourager les échanges entre les diverses institutions et organisations compétentes, telles que les commissions nationales chargées des personnes disparues, qui jouent un rôle majeur pour ce qui est de faire la lumière sur le sort des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et d'apporter un soutien aux familles; UN 11 - تدعو الدول إلى تشجيع التفاعل بين المنظمات والمؤسسات المختصة، كاللجان الوطنية المعنية بالأشخاص المفقودين، التي تقوم بدور حاسم في توضيح مصير الأشخاص المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وتقديم الدعم لأسر المفقودين؛
    Les réunions ministérielles de l'ASEAN sur la criminalité transnationale jouent un rôle majeur dans le renforcement de l'action commune dans la lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale. UN كما أن الاجتماعات الوزارية السنوية للرابطة التي تعقد بشأن الجريمة عبر الوطنية تلعب دورا كبيرا في تعزيز العمل المشترك من أجل مكافحة الإرهاب والجريمة عبر الوطنية.
    L'emploi, l'autonomisation économique et l'influence politique jouent un rôle majeur et sont à l'origine de la formation des classes sociales. UN وتقوم العمالة والتمكين الاقتصادي، والنفوذ السياسي بدور رئيسي في تشكيل الطبقات الاجتماعية المدنية.
    Dans les villages et les zones reculées, les conseils ethniques et locaux (chouras) jouent un rôle majeur dans la résolution des différends entre les habitants. UN ففي القرى والمناطق النائية، تقوم المجالس الإثنية ومجالس الشورى المحلية بدور رئيسي في حل المنازعات بين السكان.
    Bien qu'elles jouent un rôle majeur dans la production agricole, peu de femmes sont propriétaires foncières. UN على الرغم من أن المرأة تضطلع بدور رئيسي في إنتاج المحاصيل، فإن قلة من النساء يمتلكن الأرضي.
    Le commerce et l'industrie fondés sur les ressources naturelles jouent un rôle majeur dans l'économie du pays. UN وتضطلع الشركات التجارية والصناعات القائمة على الموارد الطبيعية بدور رئيسي في الاقتصاد الوطني.
    Les organisations régionales et sous-régionales jouent un rôle majeur dans la médiation des temps modernes. UN وتضطلع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية بدور رئيسي في الوساطة المعاصرة.
    En outre, les secteurs de la culture et des médias jouent un rôle majeur dans l'emploi rémunéré des femmes. UN وفضلا عن ذلك، يقوم ميدان الثقافة والإعلام بدور رئيسي فيما يتعلق بالعمالة المتكسبة للمرأة.
    Il n'est aucun domaine de la vie économique, politique ou sociale dans lequel les jeunes ne jouent un rôle majeur. UN فليس هناك في الحياة الاقتصادية أو السياسية أو الاجتماعية مجال لا يقوم فيه الشباب بدور رئيسي.
    Il est essentiel que les pays qui jouent un rôle majeur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales participent activement au processus de décisions du Conseil de sécurité. UN ومن الأمور الأساسية أن البلدان التي تؤدي دورا رئيسيا في صون السلم والأمن الدوليين عليها أن تشارك بنشاط في عملية صنع القرار في مجلس الأمن.
    Il est normal que les organismes des Nations Unies jouent un rôle majeur dans la centralisation des informations pertinentes. UN ويتوقع من وكالات منظومة اﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا رئيسيا في جمع المعلومات في ذلك الصدد.
    Les femmes jouent un rôle majeur et il faut à la fois les protéger et tirer parti de leurs capacités. UN وقال إن المرأة تقوم بدور كبير وينبغي في الوقت نفسه حمايتها والاستفادة من قدراتها.
    Il est clair que les gouvernements jouent un rôle majeur dans le financement des programmes de population dans les pays en développement alors que la contribution des organisations non gouvernementales en matière de financement est faible. UN ولا شك أن الحكومات في البلدان النامية تضطلع بدور أساسي في تمويل البرامج السكانيــــة، في حين لا تقوم المنظمات غير الحكومية بدور كبير في تمويلها.
    Les participants sont des membres de conseils locaux, d'ONG, de syndicats, de sociétés commerciales ayant conçu des projets relatifs à la responsabilité sociale des entreprises, d'universités et de fondations, qui jouent un rôle majeur dans l'élaboration des stratégies sectorielles de la coopération pour le développement du Portugal. UN والمشاركون هم من أعضاء المجالس المحلية، والمنظمات غير الحكومية الإنمائية، والنقابات، والشركات التجارية والصناعية التي تتعهد مشاريع في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات، والجامعات والمؤسسات التي تؤدي دوراً رئيسياً في وضع الاستراتيجيات القطاعية للتعاون الإنمائي في البرتغال.
    Toutefois, il constate avec préoccupation que, si les ONG jouent un rôle majeur dans la fourniture de services de protection de l'enfance dans l'État partie, elles dépendent de donateurs étrangers et restent assujetties aux mêmes obligations fiscales que les entités privées à but lucratif, ce qui aggrave leurs difficultés en termes de ressources. UN غير أن اللجنة قلقة لأن المنظمات غير الحكومية تؤدي دوراً رئيسياً في توفير خدمات حماية الطفل في الدولة الطرف لكن نشاطها يعتمد على المانحين الأجانب وتظل مطالبة بدفع الضرائب كأي كيان خاص يهدف إلى الربح، مما يفاقم مشاكلها المتعلقة بالموارد.
    11. Invite les États à encourager les échanges entre les institutions compétentes, telles que les commissions nationales chargées des personnes disparues, qui jouent un rôle majeur pour que le sort des personnes disparues dans le cadre de conflits armés soit élucidé et que les familles bénéficient d'un soutien; UN 11 - تدعو الدول إلى تشجيع التفاعل بين المؤسسات المختصة، كاللجان الوطنية المعنية بالأشخاص المفقودين، التي تقوم بدور حاسم في توضيح مصير الأشخاص المفقودين في سياق النزاعات المسلحة وتقديم الدعم لأسر المفقودين؛
    61. Les résultats de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes ont répondu aux voeux de la communauté internationale d'élaborer un programme complet d'action internationale collective afin de changer la situation des femmes dans de nombreuses parties du monde tout en tenant compte des concepts et des principes religieux et des valeurs spirituelles qui jouent un rôle majeur dans la vie des peuples et en assurant leur stabilité. UN ٦١ - وواصل كلامه قائلا إن نتائج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة لبت رغبة المجتمع الدولي في برنامج شامل للعمل الجماعي الدولي لتغيير الحالة السائدة للمرأة في كثير من بقاع العالم مع مراعاة المفاهيم والمبادئ الدينية والقيم الروحية التي تلعب دورا كبيرا في حياة الشعوب وفي كفالة استقرارها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد