ويكيبيديا

    "jouer un rôle essentiel dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القيام بدور رئيسي في
        
    • الاضطلاع بدور رئيسي في
        
    • القيام بدور أساسي في
        
    • تقوم بدور حاسم في
        
    • تضطلع بدور حاسم في
        
    • أداء دور رئيسي في
        
    • تؤدي دورا رئيسيا في
        
    • الاضطلاع بدور أساسي في
        
    • تقوم بدور أساسي في
        
    • تقوم بدور رئيسي في
        
    • الاضطلاع بدور حيوي في
        
    • القيام بدور حيوي في
        
    • تؤدي دورا أساسيا في
        
    • تؤدي دوراً أساسياً
        
    • تضطلع بدور رئيسي في
        
    Le Bureau des Nations Unies auprès de l'Union africaine continuera de jouer un rôle essentiel dans le cadre du programme décennal de renforcement des capacités. UN وسوف يواصل مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي القيام بدور رئيسي في إطار البرنامج العشري لبناء القدرات.
    L'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle essentiel dans tous ces domaines. UN ويمكن للأمم المتحدة بل ويجب عليها الاضطلاع بدور رئيسي في جميع هذه المجالات.
    Il incombe aux Nations Unies, et notamment au PNUCID, de jouer un rôle essentiel dans la lutte internationale. UN ويقع على عاتق اﻷمم المتحدة وبوجه خاص برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات القيام بدور أساسي في المكافحة الدولية.
    Les institutions indépendantes de défense des droits de l'homme et les ONG peuvent jouer un rôle essentiel dans les efforts visant à garantir un débat de grande ampleur. UN ويمكن لمؤسسات حقوق الإنسان المستقلة والمنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور حاسم في المساعدة على إجراء نقاش واسع النطاق.
    Les médias peuvent jouer un rôle essentiel dans la diffusion de la Convention et des connaissances s'y rapportant et dans la compréhension de celleci et le Comité les encourage à s'engager dans cette direction, avec le soutien des gouvernements et des ONG. UN ويمكن لوسائط الإعلام أن تضطلع بدور حاسم في نشر الاتفاقية وفي الإلمام بها وفهمها وتشجع اللجنة مشاركتها الطوعية في هذه العملية، والتي يمكن للحكومات والمنظمات غير الحكومية أن تحفزها().
    Dans ce contexte, le Comité sera appelé à l'avenir à jouer un rôle essentiel dans l'élaboration des normes du droit spatial et des accords internationaux relatifs à l'application de la technologie spatiale à des fins pacifiques. UN وفي هذا الصدد، رأى أنه ينبغي للجنة مواصلة أداء دور رئيسي في وضع قواعد قانون الفضاء والاتفاقات الدولية لتطبيق تكنولوجيا الفضاء في الأغراض السلمية.
    L’APD continuait de jouer un rôle essentiel dans de nombreux pays pauvres et il importait au plus haut point de la réactiver. UN ٢١ - وأضافت أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال تؤدي دورا رئيسيا في كثير من البلدان اﻷشد فقرا.
    Elles sont également convenues que l'Organisation des Nations Unies doit continuer à jouer un rôle essentiel dans la recherche d'une solution durable à la crise actuelle. UN كما اتفقت على أن تواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور أساسي في البحث عن حل دائم لﻷزمة الحالية.
    La Commission de la condition de la femme continue à jouer un rôle essentiel dans le suivi de l'application du Programme d'action. UN وذكرت أن لجنة مركز المرأة ما زالت تقوم بدور أساسي في رصد تنفيذ منهاج العمل.
    La délégation pakistanaise est convaincue que l'ONU devrait jouer un rôle essentiel dans l'élaboration et la mise en oeuvre d'un programme global d'allègement de la dette. UN واستطرد قائلا إن وفده يعتقد اعتقادا راسخا أن اﻷمم المتحدة ينبغي لها أن تقوم بدور رئيسي في وضع وتنفيذ برنامج شامل لتخفيف أعباء الديون.
    À ce propos, la MINUSTAH a continué de jouer un rôle essentiel dans le maintien de la sécurité et de la stabilité générales. UN وفي هذا السياق، واصلت البعثة الاضطلاع بدور حيوي في الحفاظ على الأمن والاستقرار عموماً.
    En tant que coprésident, avec le PNUD, du Conseil consultatif des organismes des Nations Unies, UNIFEM continue à jouer un rôle essentiel dans le suivi du Sommet. UN وبوصف الصندوق الرئيس المشارك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المجلس الاستشاري لوكالات اﻷمم المتحدة، فإنه يواصل القيام بدور رئيسي في متابعة مؤتمر القمة.
    Il n'est cependant pas douteux qu'une instance ayant l'autorité de la Conférence du désarmement est capable, et a l'obligation, de jouer un rôle essentiel dans les négociations sur l'interdiction totale des mines antipersonnel. UN غير أنه لا يوجد أدنى شك في أن محفلاً رسمياً مثل مؤتمر نزع السلاح قادر ومجبر على القيام بدور رئيسي في المفاوضات المتعلقة بالحظر التام لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    1. Nous estimons que l'Organisation des Nations Unies continuera à jouer un rôle essentiel dans le maintien de la paix internationale. UN ١ - نحن نعتقد أن اﻷمم المتحدة سوف تستمر في القيام بدور رئيسي في حفظ السلام الدولي.
    Les migrantes elles-mêmes pouvaient jouer un rôle essentiel dans le règlement des problèmes sociaux. UN ويمكن للمهاجرات أنفسهن الاضطلاع بدور رئيسي في معالجة التحديات الاجتماعية.
    Les migrantes elles-mêmes pouvaient jouer un rôle essentiel dans le règlement des problèmes sociaux. UN ويمكن للمهاجرات أنفسهن الاضطلاع بدور رئيسي في معالجة التحديات الاجتماعية.
    La transparence dans le domaine des armements est une question relativement nouvelle de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement, instance que la Roumanie considère comme la plus apte à jouer un rôle essentiel dans le processus global. UN والشفافية في اﻷسلحة بند حديث نسبيا على جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح الذي تعتبره رومانيا أنسب المحافل القادرة على القيام بدور أساسي في العملية الشاملة.
    Le système des Nations Unies avait joué et continuerait de jouer un rôle essentiel dans la promotion de l'application des nouvelles technologies spatiales en assurant la coordination des plans et programmes actuels et futurs. UN وأوضح أنّ منظومة الأمم المتحدة قامت وستواصل القيام بدور أساسي في النهوض بتطبيق هذه التكنولوجيات الجديدة والناشئة عبر تنسيق الخطط والبرامج الحالية وفي المستقبل.
    Les institutions indépendantes de défense des droits de l'homme et les ONG peuvent jouer un rôle essentiel dans les efforts visant à garantir un débat de grande ampleur. UN ويمكن لمؤسسات حقوق الإنسان المستقلة والمنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور حاسم في المساعدة على إجراء نقاش واسع النطاق.
    Les médias peuvent jouer un rôle essentiel dans la diffusion de la Convention et des connaissances s'y rapportant et dans la compréhension de celleci et le Comité les encourage à s'engager dans cette direction, avec le soutien des gouvernements et des ONG. UN ويمكن لوسائط الإعلام أن تضطلع بدور حاسم في نشر الاتفاقية وفي الإلمام بها وفهمها وتشجع اللجنة مشاركتها الطوعية في هذه العملية، والتي يمكن للحكومات والمنظمات غير الحكومية أن تحفزها().
    L'état de droit s'en trouvera renforcé, ce qui permettrait au médiateur de jouer un rôle essentiel dans la consolidation des acquis de la paix et de la démocratisation. UN ومن شأن هذا التعاون أن ينهض بسيادة القانون، وأن يمكن في الوقت نفسه أمين المظالم من أداء دور رئيسي في توطيد دعائم الإنجازات التي تحققت في مجالي السلام وإرساء الديمقراطية.
    La contribution du secteur privé et de la société civile doivent jouer un rôle essentiel dans notre entreprise commune. UN ويمكن لإسهامات القطاع الخاص والمجتمع المدني أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعينا المشتركة.
    La formation devrait continuer de jouer un rôle essentiel dans l'appui à l'action menée au niveau national pour rétablir l'ordre constitutionnel et consolider la paix, la stabilité et le développement économique. UN وينبغي أن تواصل التشكيلة الاضطلاع بدور أساسي في دعم الجهود الوطنية الرامية إلى إعادة إرساء النظام الدستوري، وتعزيز السلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية.
    14. Le Comité spécial peut et doit jouer un rôle essentiel dans l'amélioration de l'efficacité de l'ONU. UN ٤١ - وقال إن اللجنة الخاصة يمكنها بل يجب عليها أن تقوم بدور أساسي في تحسين فعالية اﻷمم المتحدة.
    Plus récemment, l'invitation qui lui a été faite dans l'Accord de Dayton de jouer un rôle essentiel dans le processus de consolidation de la paix dans l'ex-Yougoslavie a confirmé son importance en tant qu'organisme international. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، تأكدت أهمية المنظمة باعتبارها هيئة دولية حينما وجﱠهت الدعوة في اتفاق ديتون إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لكي تقوم بدور رئيسي في بناء السلم في يوغوسلافيا السابقة.
    Les membres de la police civile, qui collaborent étroitement avec la composante des droits de l’homme de la MONUA, ont continué à jouer un rôle essentiel dans le contrôle de la neutralité et de la conduite générale de la police nationale angolaise. UN وواصل رجال الشرطة المدنية الذين يعملون بالتعاون الوثيق مع عنصر حقوق اﻹنسان التابع للبعثة الاضطلاع بدور حيوي في رصد حياد الشرطة الوطنية اﻷنغولية وسلوكها العام.
    Le secteur privé doit continuer à jouer un rôle essentiel dans le développement technologique, en particulier dans le cadre de l'adaptation et du développement d'inventions de base pour les applications actuelles. UN وينبغي أن يواصل القطاع الخاص القيام بدور حيوي في التطوير التكنولوجي، ولا سيما في تطوير الاختراعات الأساسية وتكييفها لتلائم التطبيق الفعلي.
    Le Conseil est censé exercer une influence politique sur les États, et la Cour jouer un rôle essentiel dans le maintien de la paix et de la sécurité. UN واختتم قائلا ان المجلس يقصد به أن يكون له تأثير سياسي على الدول وأن المحكمة سوف تؤدي دورا أساسيا في صون السلم واﻷمن .
    Les gouvernements continuent de jouer un rôle essentiel dans la fourniture et la réglementation des services d'infrastructure et d'autres services publics. UN ولا تزال الحكومات تؤدي دوراً أساسياً كموفر للبنيات التحتية وغيرها من الخدمات العامة وكمنظم لها في آن واحد.
    Le système des Nations Unies peut jouer un rôle essentiel dans le transfert de technologies vers les pays en développement. UN 14 - وباستطاعة منظومة الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد