ويكيبيديا

    "jouir des droits de l'homme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التمتع بحقوق الإنسان
        
    • التمتع بحقوق الانسان
        
    Pendant la réunion-débat, le Président du Comité contre la torture a souligné qu'il était important d'empêcher les représailles et de créer un environnement dans lequel chacun soit en mesure de jouir des droits de l'homme et de les défendre. UN وخلال حلقة النقاش المذكورة أعلاه، شدد رئيس لجنة مناهضة التعذيب على أهمية منع الأعمال الانتقامية، وتهيئة بيئة تتيح لكل فرد التمتع بحقوق الإنسان وتعزيزها.
    Une solution durable est réussie lorsque les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays n'ont plus besoin d'aide, ni de protection spécifiques liées à leur déplacement et qu'elles peuvent jouir des droits de l'homme sans discrimination en raison de leur déplacement. UN ويتحقق الحل الدائم عندما لا يعود المشردون داخلياً أي احتياجات محدّدة للحماية والمساعدة ذات صلة بتشرُّدهم ويكون بإمكانهم التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز بسبب تشرُّدهم.
    Les individus ont vocation à jouir des droits de l'homme sans interférences ou restrictions de la part de l'État, autres que celles nécessaires et permises par les traités relatifs aux droits de l'homme. UN ويحق للأفراد التمتع بحقوق الإنسان دون تدخل أو قيد من جانب الدولة، باستثناء ما هو ضروري ومسموح به بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    Chaque individu a le droit inaliénable de jouir des droits de l'homme, et les États ne sauraient les limiter, à moins que les traités relatifs aux droits de l'homme ne les y autorisent. UN فلكل فرد حق غير قابل للتصرف في التمتع بحقوق الإنسان ولا يمكن للدول تقييد هذه الحقوق ما لم تسمح بذلك معاهدات حقوق الإنسان.
    Elle proclame que chaque individu a le droit de jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et que ce droit est attribué : UN فهو ينادي بحق كل إنسان في التمتع بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وهذا الحق مكفول
    58. La pauvreté prive les individus de leur capacité de jouir des droits de l'homme. UN 58- الفقر يحرم الأفراد من قدراتهم على التمتع بحقوق الإنسان.
    3. Il est largement admis que la pauvreté est une situation qui prive les individus de leur capacité de jouir des droits de l'homme. UN 3- هناك اعتراف واسع النطاق بأن الفقر هو حالة تحرم الفرد من القدرة على التمتع بحقوق الإنسان.
    14. Chaque citoyen est habilité à jouir des droits de l'homme, et l'État est tenu de garantir ces droits. C'est là un des aspects importants du système de protection et de promotion des droits de l'homme dans le pays. UN 14- ويحق لكل فرد من المواطنين التمتع بحقوق الإنسان والدولة ملزَمة بكفالة تلك الحقوق، وتلك هي إحدى السمات الهامة لنظام حماية وتعزيز حقوق الإنسان في البلد.
    Les femmes occupent une place différente dans les hiérarchies sociales, économiques et culturelles, ce qui empêche certaines d'entre elles de jouir des droits de l'homme universels. UN 71- إن اختلاف ترتيب المرأة في الهرم الاجتماعي والهرم الاقتصادي والهرم الثقافي يحول دون قدرة بعض النساء على التمتع بحقوق الإنسان العالمية.
    Pour s'acquitter de leurs obligations juridiques internationales, les États doivent garder à l'esprit que la discrimination touche les femmes de manière différente, selon leur position dans les hiérarchies sociale, économique et culturelle qui limite ou compromet encore davantage l'aptitude de certaines femmes à jouir des droits de l'homme universels. UN ويجب أن تضع الدول في اعتبارها أن التمييز يؤثر سلباً على المرأة بطرق مختلفة بحسب ترتيبها في سلّم الهرم الاجتماعي والهرم الاقتصادي والهرم الثقافي، وتحول هذه الهرمية دون تمكن بعض النساء من التمتع بحقوق الإنسان العالمية.
    25. Le Gouvernement norvégien a estimé que les droits de l'homme sont universels et inaliénables, et que tous les êtres humains doivent pouvoir jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans aucune restriction, interférence ou discrimination. UN 25- ورأت حكومة النرويج أن حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وغير قابلة للتصرف، وأنه يحق لجميع بني البشر التمتع بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية دون أي تقييد أو تدخُّل أو تمييز.
    Certains gouvernements ont mis l'accent sur le principe selon lequel les individus ont vocation à jouir des droits de l'homme, comme cela est énoncé dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, sans interférence ou restriction de la part de l'État, autre que celle permise par les instruments en question. UN فقد أكدت بعض الجهات التي قدمت ردودها، على المبدأ القائل بأن للأفراد الحق في التمتع بحقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيرهما من صكوك حقوق الإنسان، دون تدخُّل أو تقييد من جانب الدولة سوى على النحو الذي تسمح به صكوك حقوق الإنسان.
    Dans le Cadre conceptuel, il est considéré qu'une solution durable est réalisée lorsque les déplacés n'ont plus besoin d'aide ou de protection particulières relatives à leur déplacement et peuvent jouir des droits de l'homme sans discrimination fondée sur leur déplacement. UN والمؤشر الرئيسي وفق هذا الإطار هو عندما لا يعود لدى الأشخاص المشردين داخليا احتياجات محددة في إطار المساعدة والحماية يكون لها صلة بتشردهم ويصبح بمقدورهم التمتع بحقوق الإنسان الخاصة بهم دون تمييز ناتج عن تشردهم.
    2. Depuis la fin des années 80, époque où la question de l'extrême pauvreté a commencé à être examinée par le système des Nations Unies en tant que question relevant des droits de l'homme, il y a eu une prise de conscience grandissante des incidences négatives de la pauvreté, en particulier de l'extrême pauvreté, sur l'aptitude des gens à jouir des droits de l'homme et des libertés essentielles. UN 2- وعندما بدأت منظومة الأمم المتحدة منذ أواخر الثمانينات بحث قضية الفقر المدقع بوصفها إحدى قضايا حقوق الإنسان، تزايد الاعتراف بالأثر السلبي للفقر، لا سيما الفقر المدقع، في قدرة الناس على التمتع بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Dans la section intitulée < < soins > > , il est prévu que les personnes âgées devraient bénéficier de la protection des familles et de soins de santé et jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales lorsqu'elles sont en résidence dans un foyer ou dans un établissement de soins ou de traitement. UN ويدعو القسم * وارد في الوثيقة E/1996/22. الرعاية " إلى وجوب أن توفر لكبار السن فرص الاستفادة من الرعاية الأسرية والرعاية الصحية، وأن يمكّنوا من التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية عند إقامتهم في مأوى أو مرفق للرعاية أو للعلاج.
    Dans la section intitulée < < soins > > , il est prévu que les personnes âgées devraient bénéficier de la protection des familles et de soins de santé et jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales lorsqu'elles sont en résidence dans un foyer ou dans un établissement de soins ou de traitement. UN ويدعو القسم المعنون " الرعاية " إلى وجوب أن توفر لكبار السن فرص الاستفادة من الرعاية الأسرية والرعاية الصحية، وأن يمكّنوا من التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية عند إقامتهم في مأوى أو مرفق للرعاية أو للعلاج.
    17. Jusqu'en 2002, la Constitution et la législation se contentaient de prévenir la discrimination sur la base du sexe, mais les mesures positives susceptibles de garantir à chacun les mêmes possibilités de jouir des droits de l'homme et de pleinement développer ses aptitudes personnelles pour les mettre au service du développement social n'avaient pas encore trouvé place dans le cadre législatif. UN 17- حتى عام 2002، كان دستور سلوفينيا وتشريعاتها تقتصر على أحكام منع التمييز بسبب نوع الجنس، لكن التدابير الإيجابية التي يمكن أن تكفل تكافؤ الفرص في التمتع بحقوق الإنسان وفي تحقيق القدرات الشخصية للمساهمة في التنمية الاجتماعية لم تكن قد أُدرجت بعد في الإطار التشريعي.
    Dans la section intitulée < < soins > > , il est prévu que les personnes âgées devraient bénéficier de la protection des familles et de soins de santé et jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales lorsqu'elles sont en résidence dans un foyer ou dans un établissement de soins ou de traitement. UN ويدعو القسم المعنون " الرعاية " إلى وجوب أن توفر لكبار السن فرص الاستفادة من الرعاية الأسرية والرعاية الصحية، وأن يمكّنوا من * وارد في الوثيقة E/1996/22. التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية عند إقامتهم في مأوى أو مرفق للرعاية أو للعلاج.
    Dans la section intitulée < < soins > > , il est prévu que les personnes âgées devraient bénéficier de la protection des familles et de soins de santé et jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales lorsqu'elles sont en résidence dans un foyer ou dans un établissement de soins ou de traitement. UN ويدعو القسم المعنون " الرعاية " إلى وجوب أن توفر لكبار السن فرص الاستفادة من الرعاية الأسرية والرعاية الصحية، وأن يمكّنوا من التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية عند إقامتهم في مأوى أو مرفق للرعاية أو للعلاج.
    5. Le Comité prend note avec intérêt des initiatives lancées en faveur des communautés autochtones de la municipalité de Nahuizalco, notamment la reconnaissance du droit des habitants d'être protégés de la discrimination raciale directe ou indirecte et de jouir des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social et culturel. UN 5- وتلاحظ اللجنة باهتمام التدابير المتخذة لصالح المجتمعات المحلية الأصلية في بلدية ناهوِيزالكو، بما في ذلك حق سكانها في الحماية من التمييز العنصري المباشر أو غير المباشر وفي التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في المجال السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي.
    137. Le défaut d'intégration de la société guatémaltèque empêche de vastes secteurs de la population de jouir des droits de l'homme et de les exercer. UN ١٣٧- يعاني المجتمع الغواتيمالي من انقسام عميق يحول بين قطاعات كبيرة من السكان وبين التمتع بحقوق الانسان وممارستها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد