Le FNUAP jouissait de la confiance totale de ses homologues nationaux. | UN | وقالت إن الصندوق يتمتع بالثقة الكاملة لدى النظراء الوطنيين. |
Cet événement a démontré qu'une fois trouvé l'équilibre entre compromis et consensus, la Conférence jouissait d'un potentiel unique. | UN | ويبين هذا الأمر القدرة الفريدة التي يتمتع بها المؤتمر حين يتم إيجاد التوازن الصحيح بين الحلول التوفيقية وتوافق الآراء. |
Elle a relevé que le Représentant permanent de Saint-Vincent-et-les Grenadines est citoyen des États-Unis et qu'il ne jouissait pas entièrement des privilèges et immunités en vertu des accords internationaux pertinents. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الممثل الدائم لسانت فنسنت وجزر غرينادين هو من مواطني الولايات المتحدة ولا يتمتع بكامل الامتيازات والحصانات الدبلوماسية بموجب الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Cette provocation avait de nouveau montré la liberté de mouvement dont jouissait M. Posada Carriles sur le territoire américain, y compris à New York, et l'impunité avec laquelle il pouvait agir. | UN | ويبرز ذلك من جديد ما يتمتع به بوسادا كاريليس من حرية التنقل في أراضي الولايات المتحدة، بما فيها مدينة نيويورك، والأمان الذي يتمتع به في ممارسة تصرفاته. |
:: D'accorder les mêmes droits au mari étranger d'une citoyenne maltaise que ceux dont jouissait déjà la femme étrangère d'un citoyen maltais; enfin | UN | :: منح الزوج الأجنبي لمواطنة مالطية نفس الحقوق التي تتمتع بها بالفعل زوجة أجنبية لمواطن مالطي؛ |
Aucun de ses membres ne jouissait de privilèges par rapport aux autres juges. | UN | ولا يتمتع أي من أعضاء المحكمة بامتيازات خاصة تختلف عن امتيازات القضاة الآخرين. |
Elle devait oeuvrer dans les domaines où elle jouissait d'un avantage comparatif. | UN | فعلى الأونكتاد أن يعمل في مجالات يتمتع فيها بميزة نسبية. |
Sa disparition constitue une perte pour le peuple syrien et il jouissait d'un grand respect dans le monde arabe et au-delà. | UN | لقد كانت وفاته خسارة للشعب السوري، وكان يتمتع بقدر كبير من الاحترام في العالم العربي وما يتجاوزه. |
Il est indéniable qu'elle s'est vu accorder par ce droit des droits plus larges que ceux dont elle jouissait il y a 50 ans. | UN | فمن الواضح أن ما للفرد اليوم من حقوق بموجب القانون الدولي يتجاوز ما كان يتمتع به قبل خمسين عاما. |
Le PNUD jouissait de la confiance et du respect de son pays. | UN | وأشارت إلى أن البرنامج الإنمائي يتمتع بالثقة وبالاحترام في بلدها. |
Il a été en outre signalé au Rapporteur spécial que cet organisme ne jouissait d'aucune indépendance étant entièrement sous l'autorité du chef de l'État. | UN | وقيل للمقرر الخاص إن هذا المجلس لا يتمتع بالاستقلالية، لأنه يتبع بالكامل رئيس الدولة. |
Sen a remarqué qu'aucune grande famine n'avait jamais eu lieu dans un pays où il y avait un gouvernement démocratique et où la presse jouissait d'une liberté relative. | UN | ولاحظ صن أنه لم تحدث مجاعة كبيرة على اﻹطلاق في أي بلد يتمتع بحكم ديمقراطي وصحافة تتمتع بحرية نسبية. |
L'observateur de l'Iraq a répondu que le Kurdistan iraquien jouissait d'une large autonomie par comparaison avec la situation qui était celle des Kurdes dans d'autres pays. | UN | ورد المراقب عن العراق بأن الكردستان العراقي يتمتع بدرجة كبيرة من الاستقلال الذاتي مقارنة بالوضع في البلدان الأخرى. |
Il a affirmé que le Khouzistan faisait partie intégrante du territoire iranien et que sa population jouissait de droits égaux, comme il était garanti par la Constitution. | UN | وأكد على أن خوزستان جزء لا يتجزأ من الأراضي الإيرانية وأن الشعب يتمتع بحقوق متساوية يكفلها الدستور. |
Un nouveau Parlement venait d'être élu et, en tant que membre de l'ancien Soviet suprême, il ne jouissait plus de l'immunité parlementaire. | UN | وتقول بأنه كان يوجد برلمان منتخب حديثا عند احتجازه، ولم يعد يتمتع بأية حصانة نظرا لكونه عضوا في المجلس السوفييتي اﻷعلى السابق. |
Le Bureau prenait une part plus active aux réunions des équipes de pays des Nations Unies afin de fournir une assistance plus stratégique dans les domaines dans lesquels il jouissait d'avantages comparatifs. | UN | وقال إن المكتب يعمل على زيادة وجوده في اجتماعات أفرقة الأمم المتحدة القطرية بهدف تقديم المزيد من المساعدة الاستراتيجية في المجالات التي يتمتع المكتب فيها بمزية نسبية. |
Il pouvait prendre une cession des droits du fournisseur en échange du paiement au fournisseur, acquérant par là une superpriorité grâce à la cession du titre dont jouissait le vendeur ayant la réserve de propriété. | UN | وقد تلزم إحالة حق المورّد في مقابل السداد الكامل له، مما يؤدي إلى حيازة الأولوية الفائقة من خلال إحالة حق الملكية الذي يتمتع به البائع المحتفظ بحق الملكية. |
Le Président Ratu Sir Ganilau jouissait d'un très grand respect dans la communauté internationale ainsi que d'une autorité exceptionnelle et incontestée dans son pays. | UN | إن الرئيس راتو سير غانيلو حظـــــي باحترام كبير في أوساط المجتمع الدولي، في الوقت الذي كان يتمتع فيه بهيبة وقورة غير عادية في بلده. |
L'apparente immunité dont jouissait l'ONU face aux attaques terroristes appartient désormais au passé. | UN | فالحصانة من الهجمات الإرهابية التي كان يبدو أن الأمم المتحدة تتمتع بها لم يعد لها وجود الآن. |
L'auteur, qui est resté longtemps fidèle au Gouvernement camerounais, attribue son incarcération à l'estime croissante dont il jouissait dans la population. | UN | ويعزو صاحب البلاغ، الذي ظل موالياً للحكومة الكاميرونية لفترة طويلة، احتجازه إلى ما كان يحظى به من تقدير الشعب له بشكل متزايد. |
Ils ont demandé pour quelle raison une partie des habitants de la planète jouissait de conditions et de cadres de vie satisfaisants tandis que plus d'un milliard de personnes souffraient d'une multitude de problèmes en dépit des nombreuses décisions adoptées par le PNUE au fil des ans. | UN | وطرحا تساؤلات بشأن كون بعض سكان الأرض يتمتعون بأوضاع معيشية وبيئية مرضية فيما يعاني أكثر من بليون نسمة من أنواع كثيرة من المشاكل بالرغم مما اعتمده برنامج البيئة من مقررات عديدة على مدى السنين. |
Même le CICR, qui y jouissait auparavant d'un minimum de liberté de mouvement, ne peut plus s'y rendre depuis que la crise a atteint son point culminant. | UN | وحتى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية التي كانت تتمتع في العادة بوصول محدود لهذه المناطق، منعت من الوصول اليها منذ بلغت اﻷزمة ذروتها. |
La communauté arménienne de la région du Haut-Karabakh d'Azerbaïdjan, en revanche, jouissait de l'autonomie dans les aspects politique, économique, social et culturel de sa vie. | UN | ومن ناحية أخرى، إن المجموعة اﻷرمينية في منطقة ناغورني كاراباخ التابعة ﻷذربيجان قد تمتعت بالاستقلال الذاتي في نواحي حياتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |