À titre d'exemple, aux termes de la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce bénéficient du système de sécurité sociale et jouissent des mêmes droits que les ressortissants grecs. | UN | فعلى سبيل المثال، وبموجب القانون يسري نظام الضمان الاجتماعي القائم على المهاجرين المقيمين بشكل قانوني في اليونان وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اليونانيون. |
Ces personnes jouissent des mêmes droits que les autres citoyens géorgiens. | UN | وأضاف أن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو جورجيا الآخرون. |
Dans tous les cas, le HCR s'efforce de faire en sorte que les hommes et les femmes réfugiés jouissent des mêmes droits, aient le même accès aux documents d'identité, et bénéficient d'une manière égale des projets d'autosuffisance. | UN | وفي جميع الحالات، تسعى المفوضية إلى التحقق من أن اللاجئين من الرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق وفرص الحصول على الوثائق والانتفاع على قدم المساواة من المشاريع الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Tous les citoyens français, sans distinction, jouissent des mêmes droits et le Pacte s'applique sans restriction dans tous les départements et territoires d'outre-mer et les collectivités territoriales spéciales. | UN | وجميع المواطنين الفرنسيين يتمتعون بالحقوق نفسها من دون تمييز، ويطبق العهد من دون تحفظ في جميع المحافظات، واﻷقاليم الواقعة في ما وراء البحار، وفي الوحدات اﻹقليمية الخاصة. |
Tous jouissent des mêmes droits, y compris les non-croyants. | UN | إن الملحدين أنفسهم يتمتعون بحقوق متساوية مع حقوق الهنود اﻵخرين. |
Les membres de toutes les minorités nationales de la République fédérative de Yougoslavie jouissent des mêmes droits que les autres citoyens, sans aucune discrimination. | UN | وكل اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اﻵخرون دون أي تمييز. |
L'article 13 stipule que tous les êtres naissent libres et égaux devant la loi, reçoivent la même protection et le même traitement de la part des autorités et jouissent des mêmes droits, libertés et possibilités, sans aucune discrimination fondée sur le sexe, la race, l'origine nationale ou familiale, la langue, la religion, l'opinion politique ou philosophique. | UN | وتنص المادة 13 على أن جميع الأفراد يولدون أحرارا ومتساوين أمام القانون، وأن لهم الحق في التمتع بالحماية والمعاملة المتساوية من قبل السلطات، والتمتع بذات الحقوق والحريات والفرص دون تمييز على أساس نوع الجنس، أو العنصر، أو الانتماء القومي أو العائلي، أو اللغة، أو الدين، أو الرأي السياسي، أو المعتقد. |
L'article 3 dispose que l'homme et la femme sont égaux au sein de la famille, jouissent des mêmes droits et doivent s'acquitter des mêmes responsabilités. | UN | وتنص المادة 3 على أن الزوج والزوجة متساويان في صميم الأسرة، ويتمتعان بنفس الحقوق ويخضعان لنفس الواجبات. |
Hommes et femmes jouissent des mêmes droits dans la vie économique et sociale, en ce qui concerne l'égalité devant la loi et dans tous les domaines concernant le mariage et les relations familiales. | UN | فالرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق في الحياة الاقتصادية والاجتماعية، فيما يتعلق بالمساواة أمام القانون وفي جميع الشؤون المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية. |
Ainsi, d'après la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce sont soumis au régime de sécurité sociale applicable et jouissent des mêmes droits que les autochtones. | UN | فعلى سبيل المثال، ينص القانون على أن نظام الضمان الاجتماعي القائم يسري على المهاجرين الذين يعيشون في اليونان بشكل قانوني، وعلى أنهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون ذوو الأصل اليوناني. |
L'intervenante précise que tous les Cubains jouissent des mêmes droits et que cette question demeure l'une des priorités du Gouvernement cubain. | UN | 82 - وأوضحت أن جميع الكوبيين يتمتعون بنفس الحقوق وأن هذه المسألة لا تزال تشكل إحدى أولويات الحكومة الكوبية. |
Le Gouvernement a indiqué que les citoyens étrangers et les apatrides se trouvant de manière licite en Ukraine jouissent des mêmes droits et libertés constitutionnels que les citoyens ukrainiens. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الموجودين بصفة مشروعة في أوكرانيا يتمتعون بنفس الحقوق والحريات الدستورية التي يتمتع بها المواطنون. |
Mme Khan, notant qu'hommes et femmes jouissent du même droit de contracter mariage, demande s'ils jouissent des mêmes droits durant le mariage et après sa dissolution. | UN | 56 - السيدة خان: لاحظت أن الرجال والنساء يتمتعون بنفس الحقوق في عقد الزواج وسألت إن كانوا يتمتعون بنفس الحقوق أثناء الزواج وبعد حله. |
La réforme constitutionnelle de 1992 a introduit de nouvelles dispositions légales, notamment l'article 34 qui dispose que les étrangers résidant à Cuba jouissent des mêmes droits constitutionnels que les Cubains. | UN | وقد أضاف الإصلاح الدستوري لعام 1992 أحكاماً قانونية جديدة، بما فيها المادة 34 التي تنص على أن الأجانب المقيمين في كوبا يتمتعون بنفس الحقوق الدستورية التي يتمتع بها المواطنون الكوبيون. |
Quant à la protection des travailleurs domestiques, ils jouissent des mêmes droits et avantages sociaux que tous les autres travailleurs. | UN | وفيما يتعلق بحماية العاملين في مجال الخدمة المنزلية قال المتحدث إنهم يتمتعون بنفس الحقوق والاستحقاقات الاجتماعية التي يتمتع بها جميع الأشخاص الآخرين. |
1. Globaux et universels : tous les êtres humains jouissent des mêmes droits; aucune discrimination ne saurait être fondée; | UN | 1 - العالمية والكونية: جميع الناس يتمتعون بالحقوق نفسها ولا أساس للتمييز بينهم. |
Le principe de l'égalité entre les sexes est consacré par la Constitution de la République démocratique populaire lao, qui dispose que tous les citoyens sont égaux devant la loi, indépendamment de leur sexe, de leur statut social, de leurs croyances et de leur appartenance ethnique, et qu'ils jouissent des mêmes droits politiques, économiques, culturels, sociaux et familiaux. | UN | ويوفر دستور جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية قاعدة أساسية للمساواة بين الجنسين إذ ينص على أن كل مواطني لاو متساوين أمام القانون بغض النظر عن نوع الجنس والوضع الاجتماعي والمعتقدات والنشاط العرقي وأن مواطني لاو يتمتعون بحقوق متساوية في الميدان السياسي والاقتصادي والثقافي والاجتماعي وفي الشؤون الأسرية. |
À ce titre, il convient de souligner que les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en matière sociale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في المجال الاجتماعي. |
Premièrement, l'Afrique représente à notre avis une entité unique où tous les États membres de l'organisation continentale, l'Union africaine, jouissent des mêmes droits et responsabilités et où ses problèmes et préoccupations reçoivent la même attention et bénéficient de la même volonté politique. | UN | أولا، تمثل أفريقيا بالنسبة لنا كيانا واحدا تتمتع كافة الدول الأعضاء في منظمتها القارية بذات الحقوق والمسؤوليات، وتحظى شواغلها ومشكلاتها بذات الاهتمام والإرادة السياسية. |
Les hommes et les femmes, qu'ils soient mariés ou qu'ils vivent en union libre, sont égaux, jouissent des mêmes droits et ont les mêmes devoirs. | UN | والرجل والمرأة سواء أكانا متزوجين أم متعاشرين هما متساويان ويتمتعان بنفس الحقوق وعليهما نفس الواجبات. |
Les travailleurs migrants qui sont enregistrés et qui ont obtenu un permis de travail jouissent des mêmes droits que les travailleurs thaïlandais. | UN | ويحق للعمال المهاجرين المسجلين والحاصلين على تصاريح عمل التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها العمال التايلنديون. |
En Turquie, tous les citoyens sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations, sans discrimination d'aucune sorte. | UN | وفي تركيا، يتساوى جميع المواطنين أمام القانون، ويتمتعون بنفس الحقوق وعليهم نفس الالتزامات، دون تمييز من أي نوع. |
Le Comité exhorte l'État partie à faire en sorte que, dans le domaine de la santé et des services sociaux, les femmes et les filles jouissent des mêmes droits et facilités d'accès que les hommes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة أن تكون للنساء والفتيات حقوق مكافئة لحقوق الرجل فيما يتعلق بالحصول على الرعاية الصحية وعلى الخدمات الاجتماعية. |
5.1 Les États devraient s'assurer que les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille jouissent des mêmes droits, comme pour toute autre personne, et garantir leur pleine intégration et leur participation à la société. | UN | 5-1 ينبغي للدول أن تجهد في سبيل تمكين المصابين بالجذام وأفراد أسرهم من التمتع بالحقوق نفسها التي يتمتع بها كل فرد وإتاحة سبيل إدماجهم ومشاركتهم بالكامل في المجتمع المحلي. |
38. En Turquie, tous les individus, étrangers compris, sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et ont les mêmes obligations, sans discrimination. | UN | 38- وجميع الأفراد في تركيا، بمن فيهم الأجانب، متساوون أمام القانون، لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات دونما تمييز. |
82. Le chapitre II de la Constitution, consacré aux droits et obligations fondamentaux des citoyens dispose ce qui suit: < < Les citoyens jouissent des mêmes droits et obligations publics > > (art. 41); < < Tout citoyen a le droit de participer à la vie politique, économique, sociale et culturelle. | UN | 82- فقد أكد الدستور في بابه الثاني الذي تحدث عن حقوق وواجبات المواطنين الأساسية أن " المواطنون جميعهم متساوون في الحقوق والواجبات العامة " المادة 41. |
Ainsi, tous les membres d'une exploitation collective jouissent des mêmes droits sur la propriété foncière lors de sa répartition. | UN | وهكذا، أصبح جميع أعضاء أية مزرعة جماعية يتمتعون بنفس حقوق الملكية العقارية لدى تقسيم هذه المزرعة. |
Ils jouissent des mêmes droits que les sociétés et bénéficient d’un régime fiscal particulier. | UN | وهي تتمتع بحقوق الشركات، وينطبق عليها نظام ضرائب خاص. |
Elles jouissent des mêmes droits que les hommes, pouvant se livrer, comme eux, à des activités commerciales, et leur droit d'hériter des terres est protégé par la loi. | UN | كما أن للمرأة نفس حقوق الرجل في ممارسة التجارة وحق اﻹرث لﻷرض مصان لها شرعا وقانونا. |