Les étrangers qui se rendent au Myanmar peuvent témoigner de la totale liberté dont jouissent les habitants de ce pays en matière de pratique religieuse. | UN | ويمكن لﻷجانب الذين يذهبون إلى ميانمار أن يشهدوا بالحرية التامة التي يتمتع بها سكان هذا البلد في مجال الممارسة الدينية. |
Amartya Sen, lauréat du prix Nobel, a défini le développement comme le processus d'expansion des libertés concrètes dont jouissent les individus. | UN | لقد وصفت أمارتيا سين الحائزة على جائزة نوبل التنمية بأنها عملية توسيع للحريات الحقيقية التي يتمتع بها البشر. |
Elles ne contiennent toutefois aucune disposition fixant de manière précise les immunités dont jouissent les ministres des affaires étrangères. | UN | بيد أنها لا تتضمن أي حكم يحدد بشكل خاص الحصانات التي يتمتع بها وزراء الخارجية. |
Enfin, en ce qui concerne les droits de succession dont jouissent les femmes en Égypte, il constate qu'ils sont inférieurs de moitié à ceux des hommes. | UN | وفي الختام، لاحظ فيما يخص حقوق الإرث التي تتمتع بها المرأة في مصر، أنها تعادل نصف ما يحصل عليه الرجل. |
Les problèmes essentiels tiennent au droit de veto dont jouissent les membres permanents du Conseil de sécurité et à la composition même du Conseil. | UN | إن المشاكل اﻷساسية ترجع إلى حق النقض الذي يتمتع به اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن وإلى تشكيل مجلس اﻷمن ذاته. |
Les droits et les libertés dont jouissent les résidents de Hong Kong ne connaissent d'autres limitations que celles prescrites par la loi. | UN | ولا تخضع الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ لأية قيود إلاّ بالطريقة التي يحددها القانون. |
Les gouvernements n'ont pas étendu aux travailleuses domestiques les droits et les avantages dont jouissent les autres catégories de travailleurs. | UN | وتخفق الحكومات في توفير الحقوق والمزايا التي يتمتع بها العمال الآخرون للعاملات في المنازل. |
Elle a loué l'adoption, par l'Espagne, des lois accordant aux migrants des droits similaires à ceux dont jouissent les Espagnols. | UN | وهنأت إندونيسا إسبانيا على سن قوانين تخول المهاجرين حقوقاً مشابهة لتلك التي يتمتع بها المواطنون الإسبان. |
Il note l'affirmation de l'État partie selon laquelle cette distinction n'a pas de conséquences sur les droits dont jouissent les personnes appartenant à ces minorités. | UN | وتنوه بإعلان الدولة الطرف أن هذا الفصل ليس له تأثير على الحقوق التي يتمتع بها المنتمون إلى تلك الأقليات. |
Les droits et les libertés dont jouissent les résidents de Hong Kong ne font pas l'objet de restrictions autres que celles prévues par la loi. | UN | ولا تخضع الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ لأية قيود خلاف تلك التي يقتضيها القانون. |
La protection dont jouissent les enfants repose sur trois critères: responsabilité pénale, pleine connaissance des faits et possibilité de choix. | UN | والحماية التي يتمتع بها الطفل تتأسس على المسؤولية الجنائية والإدراك الكامل والاختيار. |
En outre, tout travailleur contractuel a droit, à compter de son premier jour de travail dans l'entreprise qui s'attache ses services, aux mêmes droits que ceux dont jouissent les salariés de cette entreprise à qualifications et à ancienneté égales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن للعامل المتعاقد على عمله، من اليوم الأول لعمله في المؤسسة المستخدمة لـه، نفس الحقوق التي يتمتع بها موظفو المؤسسة ممن يمارسون نفس المهن وممن لديهم نفس الأقدمية في مكان العمل. |
Les droits et les libertés dont jouissent les résidents de Hong-kong ne font pas l'objet de restrictions autres que celles prévues par la loi. | UN | ولن تقيد الحقوق والحريات التي يتمتع بها المقيمون في هونغ كونغ إلا بالطريقة التي يحددها القانون. |
Plutôt que d'insister sur les désavantages dont souffrent les femmes, il serait plus utile de parler de neutralisation des privilèges dont jouissent les hommes. | UN | وبدلا من التأكيد على ما تعاني منه المرأة، ربما يكون من الأفيد التحدث عن تحديد الامتيازات التي يتمتع بها الرجال. |
Il ne serait guère juste pour tout nouveau membre permanent de ne pouvoir jouir de tous les droits dont jouissent les membres en place, y compris le droit de veto. | UN | وليس من قبيل الانصاف كذلك ألا يتمتع اﻷعضاء الجدد بكل الحقوق التي يتمتع بها اﻷعضاء الحاليون، بما في ذلك حق النقض. |
Sauf prescription légale, les droits et libertés dont jouissent les résidents de Hong-kong ne peuvent subir aucune restriction. | UN | ولن تتقيد الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ باستثناء ما ينص عليه القانون. |
Élaborer des articles sur le sujet risquerait de nuire à la souplesse dont jouissent les États en la matière. | UN | وإذا أُعدت مشاريع مواد بشأن الموضوع فقد يؤدي ذلك إلى الحدّ من المرونة التي تتمتع بها الدول في ذلك المجال. |
La popularité croissante dont jouissent les maïmaï parmi les Congolais n'exonère pas le Gouvernement de ses responsabilités. | UN | وارتفاع درجة الشعبية التي تتمتع بها بين الكونغوليين لا تبرئها من المسؤولية. |
La CDI devrait aussi examiner l'étendue et la nature de l'immunité dont jouissent les différentes catégories de représentants de l'État. | UN | كما ينبغي للجنة أن تنظر في مدى وطبيعة الحصانة التي تتمتع بها مختلف فئات مسؤولي الدول. |
L'exercice du droit de veto, dont jouissent les cinq membres permanents du Conseil de sécurité, exige un examen urgent. | UN | ويتطلب استخدام حق النقض الذي يتمتع به الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن استعراضا عاجلا. |
Nous devons aussi améliorer la condition des enfants qui bien que vivant dans le monde développé, sont privés du bien-être dont jouissent les autres membres de leur société, parce qu'ils ont été marginalisés. | UN | وإنما يجب علينا أيضا أن نحسِّن وضع أولئك الأطفال الذين، رغم أنهم يعيشون في عالم متقدم النمو، يحرمون من الرفاه الذي يتمتع به آخرون في مجتمعاتهم، لأنهم مهمشون. |
Les différents secteurs fournissent des services similaires, mais ils se distinguent dans une certaine mesure en raison du contexte politique, humanitaire et économique particulier dans lequel on opère, ainsi que du statut et des droits dont jouissent les réfugiés de Palestine dans tel ou tel secteur. | UN | وتقدم في هذه الميادين خدماتٌ متماثلة، إلا أنها تتمايز عن بعضها بعضا تمايزا نسبيا بسبب خصوصية السياقات السياسية والإنسانية والاقتصادية التي تعمل في ظلها وتباين مركز اللاجئين الفلسطينيين ودرجة تمتعهم بحقوقهم في كل منها. |