ويكيبيديا

    "journalistes des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وصحفيين
        
    • والصحفيين العاملين بوسائط
        
    • والصحفيين من
        
    • الصحفيين في
        
    • الصحفيين من
        
    • صحفيين من
        
    • لصحفيي
        
    • وسائط اﻹعلام من
        
    • صحافيي
        
    • صحفيون من
        
    • الإذاعيين والصحفيين
        
    Le crime organisé avait tué des particuliers, des journalistes, des procureurs, des policiers et des membres des forces armées. UN وقد أودت الجريمة المنظمة بحياة مواطنين وصحفيين ومدعين عامين وضباط شرطة وأفراد في القوات المسلحة.
    Des femmes, des journalistes, des magistrats, des médecins, des intellectuels, entre autres, seraient tués, blessés, enlevés ou menacés; d'autres ayant réussi à échapper à la mort vivraient dans la crainte permanente. UN ويُدﱠعى أن نساء وصحفيين وقضاة وأطباء ومثقفين وغيرهم قُتلوا أو جُرحوا أو اختُطفوا أو هُددوا بينما يعيش آخرون، نجوا من الموت، في رعب دائم.
    Le Département de l’information a tenu des ateliers à l’intention des organismes de télévision et de radiodiffusion et des journalistes des pays en développement, qui portaient sur différents sujets, dont l’égalité entre les sexes. UN وعقدت إدارة شؤون اﻹعلام حلقات عمل لمذيعين وصحفيين من البلدان النامية عن مجموعة من المواضيع المختلفة، بما في ذلك المساواة بين الجنسين.
    c) Aident à poursuivre et renforcer les programmes de formation pratique destinés aux journalistes des organes de presse, de radio et de télévision publics, privés et autres, des pays en développement; UN )ج( أن توفر الدعم لمواصلة وتعزيز برامج التدريب العملي للمذيعين والصحفيين العاملين بوسائط اﻹعلام العامة والخاصة وغيرها في البلدان النامية؛
    vi) D'affecter des ressources à des programmes de formation spécialisés, destinés à des enseignants et des journalistes des deux pays et visant à améliorer l'entente mutuelle et à promouvoir la tolérance et la réconciliation; UN ' 6` تخصيص موارد لبرامج تدريبية محددة لصالح المدرسين والصحفيين من كلا البلدين تهدف إلى تعميق التفاهم المتبادل والتسامح والمصالحة؛
    Le forum a souligné qu'il était important de donner des moyens aux journalistes des États qui, parce qu'ils avaient ratifié la Convention, avaient l'obligation juridique de l'appliquer. UN وشدد المنتدى على أهمية تمكين الصحفيين في الدول التي أخذت على عاتقها، بتصديقها على الاتفاقية، التزاما قانونيا بتنفيذها.
    Une fois par an, le Département de l'information organise un programme à l'intention de jeunes journalistes des pays en développement, en collaboration avec la Fondation Friedrich Ebert. UN وتنفذ إدارة شؤون اﻹعلام، بالتعاون مع مؤسسة فريديريك ايبرت، مرة في السنة، برنامجا لشباب الصحفيين من البلدان النامية.
    Pour cela, le Bangladesh recommande qu'elle offre plus de services techniques aux pays en développement et qu'elle lance des programmes de formation intensifs à l'intention des animateurs d'émissions et des journalistes des médias de ces pays. UN ويتمثل دور اﻷمم المتحدة ومنظومتها اﻹعلامي في سد تلك الثغرات؛ وبناء على ذلك، يوصي وفده بزيادة المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان النامية وتنظيم برامج تدريب مكثف لمذيعين وصحفيين من تلك البلدان.
    Parmi les participants, on comptait des présidents, des premiers ministres, des membres de familles royales, des diplomates, des journalistes, des dignitaires de toutes les religions du monde, des universitaires, des représentants d'organisations non gouvernementales, des étudiants, des militaires de haut rang et des responsables nationaux et locaux. UN وضم المشاركون رؤساء جمهوريات ورؤساء وزارات وأعضاء أسر مالكة ودبلوماسيين وصحفيين ورجال دين من جميع أديان العالم وأكاديميين وممثلين عن منظمات غير حكومية وطلابا وضباطا عسكريين ومسؤولين محليين ووطنيين.
    Les membres du Groupe de travail ont aussi rencontré des représentants des minorités, des journalistes, des fonctionnaires et des représentants d'organisations non gouvernementales, ainsi que des chefs de partis politiques. UN كما التقى أعضاء الفريق أيضاً ممثلين عن الأقليات، وصحفيين ومسؤولين حكوميين وممثلين عن المنظمات غير الحكومية، وزعماء الأحزاب السياسية.
    Dans son dernier rapport, la MINUGUA signale que des défenseurs des droits de l'homme, des hommes d'église, des juges, des témoins, des journalistes, des militants politiques et des syndicalistes ont fait l'objet de menaces ou ont été assassinés. UN وقد أشارت بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، في تقريرها الأخير، إلى حالات تتعلق بتوجيه تهديدات، أو القيام باغتيالات، ضد مدافعين عن حقوق الإنسان وعاملين في الكنائس وقضاة وشهود وصحفيين ونشطاء سياسيين وأعضاء في اتحادات العمال.
    Ces activités se sont concrétisées dans des séminaires auxquels ont participé d'importants groupes sociaux, notamment des fonctionnaires, des parlementaires, des académiciens, des journalistes, des personnalités et de jeunes universitaires. UN وقد تجلت هذه الأنشطة في ما عقد من حلقات دراسية بمشاركة شريحة واسعة من المجتمع، ضمت مسؤولين حكوميين ونواباً في المجلس التشريعي وأكاديميين وصحفيين وشخصيات عامة وطلبةً في معاهد التعليم العالي.
    Toutefois, les observateurs et les journalistes des médias indépendants et internationaux ne cessent de dénoncer les restrictions que le Gouvernement impose à la liberté d'expression et aux médias. UN بيد أن مراقبين مستقلين ودوليين لوسائط الإعلام وصحفيين قد دأبوا على التنديد بالقيود التي تفرضها الحكومة على حرية التعبير وعلى وسائط الإعلام.
    Des femmes, des étudiants, des militants politiques et des syndicalistes, des journalistes, des artistes, des défenseurs de l'environnement et des chefs religieux ont été arrêtés et poursuivis, de même que certains de leurs avocats. UN وجرى اعتقال نساء وطلاب وناشطين في مجالي السياسة والعمل وصحفيين وفنانين وبعض المدافعين عن البيئة، وزعماء دينيين، وبعض المحامين الذين يمثلونهم كذلك، وتقديمهم إلى المحاكمة.
    Les auteurs du rapport se sont appuyés essentiellement sur des renseignements recueillis lors d'entretiens avec des hommes politiques, des journalistes, des personnes ayant intérêt à détruire la Syrie et des ressortissants d'États tiers dont certains sont parties aux événements qui provoquent, chaque jour, la mort de citoyens syriens. UN لقد استند معدو التقرير إلى مقابلات مع سياسيين وصحفيين وأصحاب مصلحة في تدمير سورية ومواطني دول خارج سورية بعضها أطراف في الأحداث التي تقتل السوريين بشكل يومي.
    c) Aident à poursuivre et à renforcer les programmes de formation pratique destinés aux journalistes des organes de presse, de radio et de télévision publics, privés et autres des pays en développement; UN (ج) توفير الدعم لاستمرار وتعزيز برامج التدريب العملي لإذاعيين وصحفيين من وسائط الإعلام التابعة للقطاعين العام والخاص ووسائط الإعلام الأخرى في البلدان النامية؛
    c) Aident à poursuivre et à renforcer les programmes de formation pratique destinés aux journalistes des organes de presse, de radio et de télévision publics, privés et autres des pays en développement; UN (ج) توفير الدعم لاستمرار وتعزيز برامج التدريب العملي لإذاعيين وصحفيين من وسائط الإعلام التابعة للقطاعين العام والخاص ووسائط الإعلام الأخرى في البلدان النامية؛
    c) Aident à poursuivre et renforcer les programmes de formation pratique destinés aux journalistes des organes de presse, de radio et de télévision publics, privés et autres, des pays en développement; UN )ج( أن توفر الدعم لمواصلة وتعزيز برامج التدريب العملي للمذيعين والصحفيين العاملين بوسائط اﻹعلام العامة والخاصة وغيرها في البلدان النامية؛
    Elle demande au Département d'accroître le nombre de participants au programme annuel de formation du personnel des médias audiovisuels et des journalistes des pays en développement et de poursuivre son programme annuel organisé à l'intention des journalistes palestiniens. UN وقال إن وفده يدعو الإدارة إلى زيادة عدد المشتركين في برنامج التدريب السنوى للإذاعيين والصحفيين من البلدان الناميه ومواصلة برنامجها السنوي للصحفيين الفلسطينيين.
    Des journalistes des chaînes de télévision russes Ren TV et NTV auraient également été frappés et un journaliste de l'AFP a été détenu. UN وأُشير أيضاً إلى أن صحفيين من قناتي التلفزيون الروسيتين رين. تي. في. وإن.
    La Tanzanie se réjouit de constater que le Département accorde une attention particulière au programme annuel de formation des journalistes des pays en développement, qui joue un rôle important dans le renforcement des activités de sensibilisation. UN وأعربت عن ترحيب وفدها بما تبديه الإدارة من اهتمام خاص ببرنامج التدريب السنوي لصحفيي البلدان النامية الذي يمثل ركنا هاما لتعزيز جهود الاتصال الجماهيري.
    Il tirera parti du réseau des bureaux extérieurs pour montrer aux journalistes des projets fructueux dans les pays du programme et permettre aux médias d'accéder à des personnes et à des lieux auxquels ils ne pourraient avoir accès par eux-mêmes. UN وسيستعان بالشبكة الميدانية للمنظمة ﻹطلاع الصحفيين على المشاريع الناجحة في بلدان البرامج وتمكين وسائط اﻹعلام من الوصول إلى أناس وأماكن قد لا تستطيع الوصول إليهم بوسائلها الخاصة.
    La libération des journalistes des radios privées, début 2007, a contribué à renouer la confiance entre le Gouvernement et la presse. UN وقد ساهم إطلاق سراح صحافيي الإذاعات الخاصة، في بداية سنة 2007، في إعادة الثقة بين الحكومة والصحافة.
    De même, des journalistes des Tokélaou ont bénéficié d'une formation dans le cadre du projet régional concernant la formation et le développement en matière de journalisme dans le Pacifique. UN وبالمثل، تلقى صحفيون من توكيلاو تدريبا في إطار المشروع اﻹقليمي لتدريب وتطوير الصحافة في منطقة المحيط الهادئ.
    Un orateur a apprécié et pleinement souscrit à l'initiative du Département concernant l'organisation de programmes de stages, et plusieurs autres ont vivement encouragé le Programme annuel de formation des professionnels de l'audiovisuel et des journalistes des pays en développement. UN ورحب أحد المتكلمين بالمبادرة التي اتخذتها الإدارة لتنفيذ برامج التدريب الداخلي مبديا تأييده الكامل لها، بينما أعرب متكلمون عدة آخرون عن تأييدهم الشديد للبرنامج السنوي لتدريب الإذاعيين والصحفيين من البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد