Après 50 jours d'interrogatoire, il aurait avoué avoir écrit des graffitis anti-israéliens et déployé un drapeau palestinien. | UN | وبعد خمسين يوما من الاستجواب، اعترف بأنه كتب كتابات حائطية مضادة لاسرائيل ورفع علما فلسطينيا. |
Il est donc fort probable que le nombre réel de jours d'audience requis par accusé soit inférieur à 62. | UN | لذا، فمن المحتمل جدا أن الوقت الفعلي الذي تستغرقه محاكمة متهم واحد أقل من اثنين وستين يوما. |
Cinquante témoins ont déposé durant 66 jours d'audience. | UN | وأدلى 50 شاهدا بشهاداتهم على مدى 66 يوما. |
Durant ce laps de temps, la défense a produit 133 éléments de preuve et cité 24 témoins à comparaître pendant 68 jours d'audience. | UN | وخلال هذه الفترة، قدم الدفاع 133 دليلاً، واستدعى 24 شاهداُ للإدلاء بشهادتهم وذلك خلال ما مجموعه 68 يوماً من المحاكمة. |
M. Karroubi n'aurait pu sortir à l'air libre qu'une seule fois, pour 10 minutes, en 186 jours d'assignation à résidence. | UN | كما أُفيد بأن السيد كروبي لم يُسمح له على مدى 186 يوماً من الإقامة الجبرية سوى بعشرة دقائق بالخارج لشم الهواء النقي. |
Dans le cadre de ce procès, la Chambre de première instance a entendu 11 témoins à charge et 23 témoins à décharge en 29 jours d'audience. | UN | واستمعت الدائرة الابتدائية إلى 11 شاهدا من شهود الإثبات و 23 شاهدا من شهود النفي على مدى 29 يوما من أيام المحاكمة. |
Au niveau mondial, cet accident correspond à une vingtaine de jours d'exposition aux sources naturelles. | UN | وهذا الحادث يناظر، من وجهة النظر الشاملة، حوالي ٢٠ يوما من التعرض للمصادر الطبيعية. |
Au niveau mondial, cet accident correspond à une vingtaine de jours d'exposition aux sources naturelles. | UN | وهذا الحادث يناظر، من وجهة النظر العالمية، حوالي ٢٠ يوما من التعرض للمصادر الطبيعية. |
Lorsque le cas est compliqué, le président de la juridiction peut augmenter ce délai de 45 jours d'un nouveau délai qui ne saurait excéder 30 jours. | UN | واذا كانت القضية معقدة، جاز لرئيس المحكمة تمديد هذه المهلة لفترة جديدة لا تتجاوز ٠٣ يوما. |
Ce véhicule autonome est resté 11 jours d'affilée sous la glace arctique, cartographiant un parcours de plus de 1 000 kilomètres pour aider à délimiter le plateau continental au sens des dispositions de l'article 76 de la Convention. | UN | وقد أمضت هذه المركبة 11 يوما تحت جليد القطب الشمالي لاستكمال عملية رسم الخرائط لأكثر من 000 1 كيلومتر في محاولة للمساعدة في تحديد الجرف القاري وذلك بموجب أحكام المادة 76 من الاتفاقية. |
Dans le cadre de ce procès, la Chambre a entendu 11 témoins à charge et 20 témoins à décharge en 19 jours d'audience. | UN | واستمعت الدائرة الابتدائية إلى 11 شاهدا من شهود الإثبات و 20 شاهدا من شهود النفي على مدى 19 يوما من أيام المحاكمة. |
Dans le cadre de ce procès, la Chambre de première instance a entendu 12 témoins à charge et 23 témoins à décharge au terme de 33 jours d'audience. | UN | واستمعت الدائرة الابتدائية إلى 12 شاهدا من شهود الإثبات و 23 شاهدا من شهود النفي على مدى 33 يوما من أيام المحاكمة. |
8. Allocations spéciales du Vice-Président 14 jours d'indemnité de subsistance | UN | البدلات الخاصة لنائب رئيس المحكمة بدل الإقامة عن 14 يوما |
Les réserves dans les deux endroits représentent 15 jours d'approvisionnement. | UN | ويحتفظ كلا الموقعين بإمدادات تكفي لمدة 15 يوما. |
Les organisations de la société civile ont également pris part dans la campagne des 16 jours d'activisme contre les violences faites aux femmes et aux enfants. | UN | وشاركت منظمات المجتمع المدني، أيضا، في الحملة المناهضة للعنف ضد النساء والأطفال التي دامت 16 يوما. |
Le procès s'est étendu sur 726 jours d'audience au cours desquels 59 témoins à charge et 130 témoins à décharge ont déposé. | UN | واستغرقت المحاكمة أكثر من 726 يوما استُمع خلالها إلى شهادات 59 شاهد ادّعاء و 130 شاهد دفاع. |
Je n'arrive pas a trouver ce que je ressent pour vous jusqu'a ce que je sois sûre d'avoir un bébé un jours, d'accord? | Open Subtitles | لا يمكنني أن أعرف كيف أشعر تجاهكما حتى أكون متأكدة أنني سأنجب طفلاً يوماً ما ، حسناً ؟ |
Dans ce cadre, la Chambre de première instance a entendu 22 témoins à charge et 27 témoins à décharge en 30 jours d'audience. | UN | واستمعت الدائرة إلى 22 شاهداً من شهود الإثبات و 27 شاهداً من شهود النفي على مدى 30 يوماً من أيام المحاكمة. |
En 393 jours d'audience, la Chambre a entendu au total 217 témoins et versé 977 pièces à conviction au dossier. | UN | وعلى مدى 393 يوماً من أيام المحاكمة، استمعت الدائرة إلى 217 شاهداً وتلقت 977 حِرزاً. |
Après sept jours d'enquêtes sur la scène du crime, 250 pièces à conviction ont été envoyées à un laboratoire de recherche criminalistique. | UN | وبعد سبعة أيام من التحقيق في مسرح الجريمة، تم إرسال ما مجموعه 250 مستندا إلى مختبر للبحث والتحليل العدلي. |
En 2010, les unités d'appui technique dans cinq régions ont effectué 14 700 jours d'assistance technique dans 67 pays. | UN | وفي عام 2010، قدمت مرافق الدعم التقني في خمس مناطق 700 14 يوم من أيام المساعدة التقنية في 67 بلدا. |
Pendant la période considérée, la Chambre a augmenté le nombre habituel de jours d'audience hebdomadaire à trois jours. | UN | وقامت الدائرة الابتدائية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بزيادة وقت انعقادها العادي إلى ثلاثة أيام في الأسبوع. |
Elles avaient aussi été maintenues dans des positions pénibles pendant des heures, voire des jours, d'affilée, avaient reçu des chocs électriques et avaient été privées de nourriture, d'eau et de sommeil. | UN | وقال العديد منهم إنهم تعرضوا للضرب المبرح بالهراوات والكابلات وإنهم تُركوا في وضعيات منهكة لساعات طويلة أو حتى لأيام متتالية، وتعرضوا لصدمات كهربائية وحرموا من الماء والطعام والنوم. |
Il a été notamment astreint à des corvées et à 10 jours d'emprisonnement disciplinaire pour avoir parlé kurde au téléphone avec sa mère qui ne parle pas le turc. | UN | ومرة أجبر على القيام بأعمال شاقة ووضع رهن الاحتجاز التأديبي لمدة 10 أيام عقاباً له على تحدثه بالكردية عبر الهاتف مع أمه التي لا تتحدث بالتركية. |
Si toutefois l'absence est, de l'avis du Secrétaire général, imputable à des circonstances indépendantes de la volonté du fonctionnaire, et si celui-ci a accumulé des jours de congé annuel à son crédit, les jours d'absence sont simplement déduits de ce congé annuel; | UN | فإذا رأى اﻷمين العام، مع ذلك، أن غياب الموظف يرجع ﻷسباب خارجة عن إرادته وكان للموظف رصيد متجمع من اﻹجازة السنوية خصمت فترة الغياب من رصيد تلك اﻹجازة. |
Des fonds ont été alloués pour assurer le versement de l'indemnité journalière de subsistance pendant trois jours supplémentaires correspondant à deux jours d'atelier et une journée de repos avant la réunion du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | خصصت موارد مالية لتمويل بدلات الإقامة اليومية لمدة ثلاثة أيام إضافية لتغطية يومين لحلقة العمل ويوم للراحة قبل اجتماع الفريق العامل المفتوح العضوية. |