Le processus de décentralisation du système judiciaire a effectivement commencé au moment de la révision de la Constitution portugaise en 1989. | UN | وقد بدأت عملية إضفاء الطابع المحلي على النظام القضائي فعلاً عندما عُدّل الدستور البرتغالي في عام ٩٨٩١. |
Du reste, le système judiciaire a déjà mis en œuvre des dispositifs de compensation appropriés. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن النظام القضائي الإسرائيلي نفذ بالفعل آليات التعويض المناسبة. |
Après voir établi les premiers actes de l'instruction, le fonctionnaire judiciaire a transmis le dossier à l'instance compétente pour qu'elle ouvre l'enquête judiciaire correspondante. | UN | وبعد أن أكمل قاضي الصلح تحرياته المبدئية، أحال المعلومات الى محكمة عادية لبدء التحقيق القضائي اللازم. |
Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. | UN | وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي. |
Le système judiciaire a pratiquement cessé d'exister dans la majeure partie du pays. | UN | وقد توقف النظام القضائي عمليا في معظم أنحاء البلد. |
Le système judiciaire a un rôle décisif à jouer à cet égard. | UN | ففي هذا المضمار يكون للنظام القضائي دور حاسم. |
Le Conseil judiciaire a le droit de révoquer un agent du système judiciaire dans les trois ans suivant sa nomination si cet agent est condamné pour une infraction commise avant son entrée en fonctions. | UN | ويجوز للمجلس القضائي فصل موظف قضائي خلال السنوات الثلاث الأولى بعد تعيينه إذا أُدين بجريمة ارتكبها قبل تعيينه. |
Ce projet, qui comprenait, entre autres activités, une évaluation à grande échelle de l'intégrité et de la capacité du secteur judiciaire, a fourni des données de référence qui ont permis de mesurer les progrès accomplis. | UN | وقد اشتمل المشروع على عدة أنشطة، منها إجراء تقييم واسع النطاق بشأن النـزاهة في القطاع القضائي وبشأن قدرات هذا القطاع مما أسفر عن توفير بيانات مرجعية أتاحت قياس التقدم المحرز. |
Presque huit ans se sont écoulés depuis lors, mais l'activité judiciaire a en l'espèce été minimale et on ne sait trop quand le tribunal rendra sa décision. | UN | وبالرغم من انقضاء قرابة ثماني سنوات منذ تقديم هذا الالتماس، كان النشاط القضائي إزاء هذه القضية محدودا للغاية، وليس من الواضح متى ستتخذ المحكمة قرارها. |
Cette mesure judiciaire a également permis de simplifier des mesures qui, pour certaines, s'appliquent à la collecte des données ventilées par sexe. | UN | وقد ساعد هذا التدبير القضائي كذلك، على تبسيط التدابير المتعلقة بجمع بيانات مصنفة حسب نوع الجنس. |
Un projet de programme de reforme judiciaire a été élaboré sur la base d'une étude financée par l'Union européenne. | UN | وقد صيغ مشروع برنامج للإصلاح القضائي على أساس دراسة مولها الاتحاد الأوروبي. |
Enfin, il voudrait savoir quels filets de sécurité l'appareil judiciaire a mis en place pour que ces décrets militaires ne soient pas mal interprétés. | UN | واستعلم في الختام، عن شبكات الأمان التي وضعها الجهاز القضائي حتى لا يُساء تفسير هذين الأمرين العسكريين. |
Le Conseil judiciaire a accompli un important travail concernant le système informatique de gestion des affaires et un projet sur la sécurité et l'information des tribunaux. | UN | وأُنجزت أعمال كثيرة في إطار المجلس القضائي لكوسوفو بشأن نظام معلومات إدارة القضايا وبشأن مشروع أمن المحاكم ومعلوماتها. |
La loi sur l'accès à la justice et le patronage judiciaire a été approuvée. | UN | أعتمد قانون اللجوء إلى القضاء والإشراف القضائي. |
L'Institut judiciaire a également continué de progresser, avec le lancement du premier programme à plein temps de formation de magistrats. | UN | كما واصل المعهد القضائي تقدمه عندما أطلق للمرة الأولى برنامجا تدريبيا للقضاة. |
L'enquête judiciaire a conclu que l'incendie avait été provoqué. | UN | وخلص التحقيق القضائي إلى أن النار قد أُضرمت في الشاحنة عمداً. |
Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. | UN | وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي. |
Les membres du barreau toutefois estiment qu̓après mai 1998 le pouvoir judiciaire a commencé à revendiquer sa place. | UN | بيد أن تصور أعضاء نقابة المحامين هو أن الهيئة القضائية قد بدأت منذ أيار/مايو 1998 في تأكيد ذاتها. |
Elle demande si la Convention a acquis une visibilité accrue à tous les niveaux de l'administration, y compris au sein des communautés et des régions, et si le pouvoir judiciaire a suivi une formation particulière en ce qui concerne son application. | UN | واستفسرت عما إن كانت الاتفاقية قد اكتسبت وضعا أكثر وضوحا على جميع المستويات الإدارية، بما في ذلك على صعيد الطوائف وداخل الأقاليم، وعما إن كانت السلطات القضائية قد تلقت تدريبا خاصا بشأن تنفيذها. |
Quant aux réformes juridiques, le processus d’élaboration d’une loi sur la carrière judiciaire a considérablement progressé. | UN | وبالنسبة إلى اﻹصلاحات القانونية، فإن العملية الرامية إلى وضع قانون خاص بمهنة القضاء قد بلغت مرحلة متقدمة. |
Toutefois, il constate que même si une instruction judiciaire a été ouverte le 27 juin 2006, celleci n'a toujours pas abouti à une décision. | UN | لكنها تلاحظ أنه حتى ولو كان تحقيق قضائي قد فتح في 27 حزيران/يونيه 2006، فإنه لم يفض حتى الآن إلى قرار. |