ويكيبيديا

    "judiciaire compétente" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القضائية المختصة
        
    • قضائية مختصة
        
    • القضائية المعنية
        
    • القضائية المناسبة
        
    • القانونية المختصة
        
    • قضائية مناسبة
        
    • قانونية مختصة
        
    • القضائية ذات الصلة
        
    • قضائية للنظر
        
    • القضائي المختص بالنظر
        
    • قضائية أخرى مختصة
        
    L'accès à ces nouveaux centres sera décidée par l'autorité judiciaire compétente dans un délai déterminé. UN وتبت السلطة القضائية المختصة في مسألة دخول هذه المراكز الجديدة في غضون مهلة زمنية محددة.
    Indiquer si l'autorité judiciaire compétente a pris des mesures pour enquêter sur ces allégations, ainsi que l'a recommandé le Comité. UN ويرجى ذكر إن كانت السلطة القضائية المختصة قد اتخذت تدابير للتحقيق في هذه الادعاءات، على غرار ما أوصت به اللجنة.
    Dans l'hypothèse où les faits sont susceptibles de poursuites pénales, l'autorité judiciaire compétente est saisie. UN وقال إنه إذا كانت القضية تتطلب محاكمة جنائية، يتم الاتصال بالسلطة القضائية المختصة.
    M. Soukyeh n'a jamais été entendu par une instance judiciaire compétente et n'a eu aucune possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. UN ولم يمثُل السيد سوقية أمام أية هيئة قضائية مختصة ولم يُمنح فرصة الطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه.
    Aucune fouille ou perquisition ne peut être effectuée sans l'autorisation d'une autorité judiciaire compétente. UN ولا يجوز تفتيش أي شخص أو منزل دون إذن صادر عن هيئة قضائية مختصة.
    2. Toute personne arrêtée est déférée aussitôt à l’autorité judiciaire compétente de l’État de détention qui vérifie, conformément à la législation de cet État : UN ٢ - يُقدﱠم الشخص فور إلقاء القبض عليه إلى السلطة القضائية المختصة في الدولة المتحفظة لتقرر وفقا لقانون تلك الدولة:
    Les conclusions du comité sont transmises à l'autorité judiciaire compétente afin de lui permettre d'examiner la possibilité de mettre l'intéressé en liberté. UN وتُحال تقاريرها إلى الجهة القضائية المختصة للنظر في أمر الإفراج عنهم.
    En cas d'infraction, la confiscation sera ordonnée par l'autorité judiciaire compétente. UN وتأمر السلطات القضائية المختصة باحتجاز تلك الأصناف إذا ما استخدمت في ارتكاب جريمة من الجرائم.
    Dans ces caslà, la loi autorise de à le faire sans l'ordre de l'autorité judiciaire compétente. UN ويخول القانون في هذه الحالة القيام بذلك دون أمر من السلطة القضائية المختصة.
    Toutefois, il convient de noter que pour que le Costa Rica puisse geler des avoirs, l'ordre doit faire l'objet d'un mandat judiciaire émanant de l'autorité judiciaire compétente. UN لكن تجدر الإشارة إلى أن كوستاريكا لا يمكنها تجميد أي أصول إلا بأمر قضائي يصدر عن السلطة القضائية المختصة.
    Un mandat de dépôt: Il s'agit d'un ordre d'incarcération délivré par l'autorité judiciaire compétente au surveillant-chef de la prison, en vertu duquel l'accusé est reçu et placé en détention. UN بطاقة الإيداع: وهي أمر بالإيقاف تصدره السلطة القضائية المختصة لكبير حراس السجن يتم بموجبه قبول متهم وإيداعه بالسجن.
    Si tel est le cas, la demande est transmise à l'autorité judiciaire compétente qui décide ou non du bien-fondé de l'extradition. UN وإذا كان كذلك، أحيل الطلب إلى السلطة القضائية المختصة التي تتخذ قراراً بشأن الأهلية لتسليم المجرمين.
    Dans aucun des trois cas, la détention n'a pu être effectivement contestée devant l'autorité judiciaire compétente. UN ولم يكن بالإمكان في أي من الحالات الثلاث الطعن على نحو فعّال في الاحتجاز أمام السلطة القضائية المختصة.
    Par ailleurs, la Mission permanente signale que, conformément aux principes constitutionnels qui régissent le pays, une procédure de gel d'avoirs doit être justifiée par une décision d'une autorité judiciaire compétente. UN وجدير بالذكر أيضا أن مبادئنا الدستورية لا تجيز تجميد أي أصول إلا بناء على قرار يصدر عن سلطة قضائية مختصة.
    De plus, ils n'ont pas été présentés à une autorité judiciaire compétente pour statuer sur la légalité de leur détention. UN كما أنهم، علاوةً على ذلك، لم يحالوا إلى سلطة قضائية مختصة لتحديد مدى مشروعية احتجازهم.
    Ainsi, pour M. Al Bajadi, ce tribunal ne pouvait être considéré comme une autorité judiciaire compétente pour statuer sur la légalité de sa détention. UN وهي بذلك حسب ادعاء السيد البجادي ليست سلطة قضائية مختصة بإصدار حكم بشأن مشروعية احتجازه.
    Ainsi, l'absence de présentation de la victime devant une autorité judiciaire compétente, constitue une violation de l'article 9, paragraphe 3. UN وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9.
    Depuis son arrestation, il n'a pas été autorisé à voir un avocat et n'a pas été présenté devant un tribunal ou une autorité judiciaire compétente. UN ولم يتسن للسيد اليزن الجزائري منذ اعتقاله، الاتصال بمحام ولم يمثل أمام المحكمة أو أمام هيئة قضائية مختصة.
    Les diagnostics partiels seront effectués sans le placement en établissement des enfants et auront exclusivement le caractère d'expertise, se réduisant à un travail de conseil purement technique auprès de l'autorité judiciaire compétente. UN ويمكن إدخال طريقة للتشخيص الجزئي دون الحاجة إلى احتجاز الأطفال، حسب آراء الخبراء، وهي طريقة قد تؤدي أيضاً إلى خفض عمل التقييم التقني الذي تضطلع به السلطات القضائية المعنية.
    Dès que la demande est reçue par le ministère des Affaires étrangères, celui-ci l'analysera afin de déterminer si elle sera envoyée au Bureau du Procureur général de la République ou à l'autorité judiciaire compétente. UN وعند تلقي الطلب، تقوم وزارة الشؤون الخارجية بتحليله من أجل البت في إحالته على مكتب النائب العام أو السلطة القضائية المناسبة.
    En cas de nonremboursement de la dot, la femme, son père ou son frère, selon ce que décide l'autorité judiciaire compétente, peuvent se retrouver en prison. UN وإذ لم يرد المهر فإن من الممكن أن تسجن المرأة أو أبوها أو أخوها، حسبما تقرره السلطة القانونية المختصة.
    Dans certains cas, le différend risque d'avoir des incidences juridiques; il peut donc être préférable d'en confier l'examen à une instance judiciaire compétente. UN وفي بعض الحالات، قد تكون للنزاع آثار قانونية ومن ثم قد يكون من اﻷفضل أن تتناوله هيئة قضائية مناسبة.
    Nul ne peut être inquiété dans sa personne ou sa famille, placé en détention ou arrêté et le domicile ne peut être perquisitionné si ce n'est en vertu d'un mandat écrit émanant d'une autorité judiciaire compétente. UN ولا يجوز أن يتعرض أي شخص أو أسرته للمضايقة، أو أن يودع السجن، أو أن يعتقل، أو أن يخضع بيته للتفتيش، بدون أمر كتابي صادر عن سلطة قانونية مختصة.
    Elles doivent aussi avoir un accès effectif à un avocat qui soit en mesure d'engager une procédure appropriée devant l'autorité ou l'instance judiciaire compétente. UN ويجب أن يتمكنوا أيضاً من الوصول على نحو فعال إلى محامٍ قادر على رفع الأشكال الملائمة من الدعاوى أمام السلطة المختصة أو الهيئة القضائية ذات الصلة.
    16) Les États d'emploi devraient identifier une autorité judiciaire compétente à laquelle les travailleurs domestiques pourraient s'adresser en cas d'atteinte à leurs droits du travail, indépendamment de leur statut juridique, tel qu'un médiateur chargé des travailleurs domestiques. UN (16) ينبغي للدول المستقبِلة أن تُعيِّن هيئة قضائية للنظر في الشواغل التي يثيرها المهاجرون العاملون في الخدمة المنزلية بشأن حقوقهم المتعلقة بالعمل، وذلك بصرف النظر عن وضعهم القانوني. ويمكن أن تتخذ تلك الهيئة شكل مكتب أمين مظالم معني بالمهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية.
    Les renseignements visés ne sont communiqués que sur la demande d'un fonctionnaire du Ministère public, de l'instance judiciaire compétente en matière de narcotrafic ou de blanchiment de ses produits, dans le cadre de poursuites engagées dans la République de Panama ou en vertu de traités d'entraide judiciaire. UN ولا تكشف هذه المعلومات إلا بناء على طلب من موظف في وزارة الداخلية أو الجهاز القضائي المختص بالنظر في جرائم الاتجار بالمخدرات أو غسل الأموال المتأتية من ذلك النشاط الإجرامي على أن يرد الطلب في إطار ملاحقات تقدم في جمهورية بنما أو عملا بمعاهدات لتبادل المساعدة القضائية.
    Le Comité précise que < < le droit de contester la légalité de la privation de liberté s'entend non seulement du droit de faire appel, mais aussi du droit d'accéder à un tribunal ou une autre autorité ou instance judiciaire compétente, indépendante et impartiale, lorsque la privation de liberté découle d'une décision administrative. UN وتوضح اللجنة أن حق الطعن في شرعية سلب الحرية لا يشمل حق الطعن فحسب، بل يشمل أيضاً الحق في الوصول إلى المحكمة أو سلطة أو هيئة قضائية أخرى مختصة ومستقلة ونزيهة في الحالات التي يكون فيها سلب الحرية قراراً إدارياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد