L'État partie soutient qu'aucune poursuite judiciaire contre des ex-rebelles n'a été rapportée par des sources indépendantes depuis que ces lois ont été adoptées. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم تُبلغ مصادر مستقلة عن محاكمات قضائية ضد متمردين سابقين منذ اعتماد هذه القوانين. |
L'État partie soutient qu'aucune poursuite judiciaire contre des ex-rebelles n'a été rapportée par des sources indépendantes depuis que ces lois ont été adoptées. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم تُبلغ مصادر مستقلة عن محاكمات قضائية ضد متمردين سابقين منذ اعتماد هذه القوانين. |
Une entité du Gouvernement iraquien a intenté une procédure judiciaire contre les propriétaires en ce qui concerne la cargaison. | UN | ورفع كيان حكومي عراقي دعوى قانونية ضد أصحاب السفينة بصدد البضائع. |
Elle apporte des améliorations dans le domaine de la protection judiciaire contre la discrimination au moyen de procédures comme l'action conjointe, la détermination de la question de la charge de la preuve, l'indemnisation des préjudices subis par la victime et le principe d'urgence dans les procédures judiciaires. | UN | وأدخل القانون تحسينات في مجال الحماية القضائية من التمييز عن طريق إجراءات مثل إقامة دعوى مشتركة، وحسم مسألة عبء الإثبات، وتعويض الضحية عن الضرر، ومبدأ استعجال الإجراءات القضائية. |
● Facilitant l'action de la police et du système judiciaire contre les opérations illégales. | UN | :: تسهيل إجراءات الشرطة والإجراءات القضائية ضد العمليات غير القانونية. |
Il n'a été intenté aucun procès ou poursuite judiciaire contre les autorités de l'État du Qatar par des personnes ou des entités dont le nom figure sur la liste en raison de leur inclusion sur celle-ci. | UN | لم يتم رفع دعوى أو اتخاذ أي إجراء قانوني ضد السلطة في دولة قطر من قبل الأشخاص أو الكيانات المذكورين في القائمة بسبب ضمهم إليها. |
Une enquête judiciaire contre les responsables des dégâts est en cours. > > | UN | ويجري حاليا إعداد الإجراءات القانونية ضد أولئك المسؤولين عن الضرر. |
89. De l'avis du Comité, l'amendement au Code de procédure judiciaire selon lequel, dans certains cas, la personne condamnée et le Procureur public doivent demander l'autorisation de présenter un recours judiciaire contre un jugement pénal peut, dans certaines circonstances, soulever la question de la compatibilité avec le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٨٩ - ومن رأي اللجنة أن التعديل المدخل على قانون اﻹجراءات القضائية، الذي ينص على أن كلا الشخص المُدان والمدعي العام يحتاج في حالات معينة إلى الحصول على إذن بالاستئناف لدى المحكمة ضد حكم صدر في قضية جنائية، قد يثير في ظروف معينة مسألة الاتفاق مع الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد. |
Bien que le Procureur de la République se soit déclaré prêt à intenter une action judiciaire contre les responsables, cette procédure ne pouvait être engagée sans le témoignage d'Erkan Eğmez, témoignage que celui—ci refusait de donner. | UN | ومع أن النائب العام للجمهورية أبدى استعداده لاتخاذ إجراءات جنائية ضد مرتكبي هذه اﻷفعال، فلا يمكن أن تتخذ هذه اﻹجراءات ما لم يدل إريكان إيغميز بشهادة وهو رافض اﻹدلاء بها. |
La première indiquait les cas de défaillance autorisant une partie à engager une procédure judiciaire contre l'autre. | UN | وفصّل القسم الأول حالات قصور معيّنة تخول أيا من الطرفين البدء في اجراءات قضائية ضد الآخر. |
Cet ensemble de facteurs empêche les victimes de viol d'engager une procédure judiciaire contre leur agresseur. | UN | وتحول هذه المجموعة من العوامل دون رفع ضحايا الاغتصاب دعوى قضائية ضد المعتدين. |
Parallèlement, ils ont décidé d'engager une poursuite judiciaire contre le Gouvernement. | UN | وقرروا إلى جانب ذلك رفع دعوى قضائية ضد الحكومة. |
6. Aucune des personnes ou entités visées par la résolution n'a intenté un quelconque procès ou poursuite judiciaire contre notre pays. | UN | 6 - ولم يقم أي من الأشخاص أو الكيانات ممن أشار إليهم القرار برفع أي دعوى أو ملاحقة قضائية ضد بلدنا. |
Comme l'ont annoncé les autorités judiciaires compétentes de la République islamique d'Iran, les victimes ou leurs familles ont intenté une action judiciaire contre ceux qui ont participé à ce crime. | UN | وكما أعلنت السلطات القضائية المختصة في جمهورية إيران اﻹسلامية، فقد أقام الضحايا أو أسرهم دعاوى قانونية ضد الضالعين في هذه الجريمة. |
Après un mois d'enquête en Malaisie, les autorités malaisiennes n'auraient engagé aucune procédure judiciaire contre lui et l'ont informé qu'il serait expulsé au Yémen. | UN | وبعد إجراء تحقيقات لمدة شهر في ماليزيا، لم تتخذ السلطات الماليزية كما أفيد أية إجراءات قانونية ضد السيد الشقيبل وأعلمته بأنه سيُرحّل إلى اليمن. |
< < La Commission n'entend pas remettre en cause et ne remet pas en cause le droit dont dispose tout État d'intenter une action judiciaire contre des immigrants irréguliers et de les reconduire dans leurs pays d'origine, si les juridictions compétentes en décident ainsi. | UN | ' ' ولا ترغب اللجنة في أن تشكك ولا هي تشكك فعلا في حق أي دولة في أن تتخذ إجراءات قانونية ضد المهاجرين غير القانونيين وأن ترحلهم إلى بلدانهم الأصلية، إذا قررت المحاكم المختصة ذلك. |
Il incombe à chaque État de protéger le personnel judiciaire contre agressions, intimidation, représailles et vengeances. | UN | وتقع على عاتق كل دولة المسؤولية عن حماية الأطراف الفاعلة القضائية من الاعتداءات، والتخويف، والتهديدات، والأعمال الانتقامية، والثأر. |
Il ne voit pas bien qui détient le pouvoir d'imposer des mesures disciplinaires et souligne, à cet égard, la nécessité de protéger le judiciaire contre les ingérences des pouvoirs législatif et exécutif. | UN | وليس من الواضح إلى الآن ما هي السلطة المنوطة بفرض تدابير تأديبية وشدد في هذا السياق على أهمية حماية الهيئة القضائية من تدخلات الهيئة التشريعية أو الهيئة التنفيذية. |
De ce fait, le renvoi d'un différend à l'arbitrage ou au règlement judiciaire contre la volonté des États concernés ou à l'encontre des dispositions des traités internationaux constituerait une violation des principes du droit international et est inacceptable pour le Gouvernement chinois. | UN | وبالتالي، فإن أي إجراء لإحالة النزاع إلى التحكيم أو التسوية القضائية ضد إرادة الدول المعنية أو خلافا لأحكام المعاهدات الدولية يشكل انتهاكا لمبادئ القانون الدولي وغير مقبول لحكومته. |
Son droit de former un recours judiciaire contre sa détention n'a pas été reconnu, en violation de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la Constitution du Royaume et du droit interne de l'Arabie saoudite. | UN | ولم يكن هناك أي اعتراف بحقه في لجوء قانوني ضد الاحتجاز، وهو ما يمثل انتهاكاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان ودستور المملكة العربية السعودية والقانون المحلي. |
Qui plus est, le vendeur impliqué vient d'engager une action judiciaire contre la communauté de Coroma et le Gouvernement des Etats-Unis, exigeant la signature d'un accord qui empêcherait les propriétaires légitimes de récupérer leur patrimoine. | UN | واﻷكثــر مــن ذلك أن الوسيط المتــورط فــي هـــذه العمليـة بادر باتخاذ الاجراءات القانونية ضد جماعة كوروما وحكومة الولايات المتحدة، مطالبا بتوقيع اتفاق يمنع الملاك الشرعيين من استعادة تراثهــم مــن المنسوجات. |
17. De l'avis du Comité, l'amendement au Code de procédure judiciaire selon lequel, dans certains cas, la personne condamnée et le procureur public doivent demander l'autorisation de présenter un recours judiciaire contre un jugement pénal peut, dans certaines circonstances, soulever la question de compatibilité avec le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٧١- ومن رأي اللجنة أن تعديل قانون اﻹجراءات القضائية بما ينص على أن الشخص المدان والمدعي العام معا أصبح لزاما عليهما الحصول في حالات معينة على إذن بالاستئناف من المحكمة ضد حكم صدر في قضية جنائية قد يثير في ظروف معينة مسألة الاتساق مع الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد. |
La police locale a tenté d'ouvrir une information judiciaire contre plusieurs employés de l'entreprise mais les suspects ont fuit et on les soupçonne d'être parvenus à échapper de la sorte aux poursuites en soudoyant des fonctionnaires locaux ou d'avoir tenté de les soudoyer. | UN | وحاولت الشرطة المحلية الشروع في إجراءات دعوى جنائية ضد عدد من موظفي المقاول؛ بيد أن هؤلاء الأشخاص فَرّوا من منطقة اختصاص تلك الشرطة أثناء إجراءات الشرطة في ظل ادعاءات بالرشوة ومحاولة تقديم الرشاوى إلى مسؤولين محليين. |
À son avis, il est nécessaire d’inclure dans le projet d’articles des dispositions précisant les cas dans lesquels des mesures de contrainte peuvent être prises, dans le cadre d’une procédure judiciaire, contre les biens d’un État. | UN | فمن الضروري حسب رأيه، إدراج أحكام في مشاريع المواد توضح الحالات التي يمكن فيها اتخاذ إجراءات جبرية في إطار إجراء قضائي ضد ممتلكات دولة ما. |
En cas de détention judiciaire, l'article 2bis de la loi précitée sur la détention préventive ne prévoit pas de recours judiciaire contre la décision motivée prise par le procureur du Roi ou le juge d'instruction de différer l'avertissement de la personne de confiance. | UN | 249- المادة 2 مكرراً أولاً من القانون سالف الذكر المتعلق بالاحتجاز الاحتياطي لا تنص، في حالة الاحتجاز القضائي، على سبل انتصاف قضائية للطعن في قرار مسبب صادر عن المدعي العام أو قاضي التحقيق بشأن تأخير إبلاغ الشخص الموثوق به. |
Il a indiqué que les auteurs n'avaient pas formé de recours judiciaire contre la décision de rejet du statut de réfugié et qu'ils pouvaient encore le faire si le délai d'appel était prolongé par la Cour. | UN | وبينت أن مقدمي البلاغ لم يلتمسوا مراجعة قضائية لقرار برنامج ما بعد تحديد وضعية ملتمسي اللجوء في كندا ولو أن المحكمة مددت المهلة الزمنية لتقديم طلب المراجعة القضائية لبقيت وسيلة الانتصاف هذه متاحة. |