ويكيبيديا

    "judiciaire de la cour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القضائي للمحكمة
        
    • القضائية للمحكمة
        
    • القضائية في المحكمة
        
    • القضائي في المحكمة
        
    • القضائي لمحكمة
        
    • القضائية التي تقدمها المحكمة
        
    • القضائية بالمحكمة
        
    • المحكمة القضائي
        
    • القضائية لمحكمة العدل الدولية
        
    Sa grande expérience professionnelle présente en outre un intérêt considérable pour le travail judiciaire de la Cour. UN وتجمعت لديه أيضا خبرة مهنية واسعة تتصل خاصة بالعمل القضائي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Bien que la phase judiciaire de la Cour ait véritablement commencé, il reste encore beaucoup à faire. UN ورغم أن الجانب القضائي للمحكمة قد بدأ بشكل جدي، ما زال يتعين عمل الكثير.
    Pourtant, autoriser le Conseil de sécurité à empêcher la cour de se saisir d'affaires dont il s'occupe lui-même met en danger le principe de l'indépendance judiciaire de la Cour. UN غير أن الترخيص لمجلس اﻷمن بمنع المحكمة من النظر في القضايا المعروضة عليه يعرض للخطر مبدأ الاستقلال القضائي للمحكمة.
    L'activité judiciaire de la Cour a atteint un nouveau sommet avec l'ouverture d'un troisième procès. UN وبلغت الأنشطة القضائية للمحكمة مستوى جديدا بشروعها في محاكمة ثالثة.
    Les marques de confiance de la communauté internationale à l'égard de la pratique judiciaire de la Cour sont manifestes. UN إن الثقة التي أظهرها المجتمع الدولي في الممارسات القضائية للمحكمة واضحة.
    Fédération de Russie: Division judiciaire de la Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie (VAS), Moscou UN الاتحاد الروسي: الدائرة القضائية في المحكمة التجارية العليا للاتحاد الروسي (VAS)، موسكو
    Même si la Cour et d'autres principaux organes de l'ONU travaillent ensemble, il est toutefois essentiel de maintenir l'indépendance judiciaire de la Cour. UN وبينما يجوز أن تعمل المحكمة وغيرها من اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة معا، فإن اﻹبقاء على الاستقلال القضائي للمحكمة أمر حيوي.
    Le Brésil considère qu'il faut assurer l'indépendance judiciaire de la Cour dans un cadre d'interdépendance avec le système des Nations Unies, ce qui permettrait à la Cour et au Conseil de sécurité d'instaurer entre eux un rapport de coopération rigoureusement conforme à leurs actes constitutifs respectifs. UN وتؤيد البرازيل الاستقلال القضائي للمحكمة في إطار الترابط مع اﻷمم المتحدة مما سيمكن المحكمة ومجلس اﻷمن من إقامة علاقات تعاون في تقيد تام بالصكوك القانونية التأسيسية لكل منهما.
    Bref aperçu de l'activité judiciaire de la Cour UN لمحة موجزة عن العمل القضائي للمحكمة
    Bref aperçu de l'activité judiciaire de la Cour UN لمحة موجزة عن العمل القضائي للمحكمة
    En conséquence, nous mettons l'accent sur la nécessité de respecter l'indépendance judiciaire de la Cour tout en invitant de nouveau le Conseil de sécurité à envisager de demander un sursis à la lumière des buts de cette disposition. UN وعلى ضوء ذلك، نؤكد على الحاجة إلى احترام الاستقلال القضائي للمحكمة. وفي نفس الوقت، نؤكد من جديد مناشدة مجلس الأمن للنظر في طلب التأجيل على ضوء القصد من ذلك الحكم.
    III. Une grande expérience dans une profession juridique qui présente un intérêt pour le travail judiciaire de la Cour UN ثالثا - خبرة القاضي مارك بوسيت الواسعة النطاق في مجال المهن القانونية ذات الصلة بالعمل القضائي للمحكمة
    Compte tenu de ses connaissances et de sa grande expérience d'expert en droit international et en droits de l'homme dans des organes spécialisés internationaux, de chercheur et de conseiller juridique, il possède des compétences juridiques professionnelles qui présentent un intérêt pour le travail judiciaire de la Cour. UN وليست معارفه وخبرته الشاملة كخبير في مجال القانون الدولي وحقوق الإنسان في الهيئات الدولية المتخصصة، وعملــه كباحث ومستشار قانوني، إلا دليلا على قدرته القانونية المهنية وصلتها بالعمل القضائي للمحكمة.
    Cependant, dans la situation actuelle, marquée comme elle l'est par des restrictions financières, une augmentation du travail judiciaire de la Cour est une cause de profonde inquiétude. UN ومع ذلك، ففي الحالة الراهنة التي تتسم بالقيود المالية، فإن حدوث زيادة في اﻷعمال القضائية للمحكمة يثير قلقا شديدا.
    En pareil cas, il pourrait surgir un conflit entre le rôle politique du Conseil de sécurité et la fonction judiciaire de la Cour. UN وفي تلك الحالة، قد ينشأ تنازع بين الدور السياسي للمجلس والوظيفة القضائية للمحكمة.
    La relation entre la cour et le Conseil ne devrait aucunement nuire à l'intégrité judiciaire de la Cour ni a l'égalité souveraine des États. UN وينبغي ألا تقوض العلاقة بين المحكمة والمجلس السلامة القضائية للمحكمة أو المساواة بين الدول في السيادة.
    Elle a fait observer que le processus judiciaire de la Cour ne pouvait pas avancer sans ces arrestations. UN وبينت أن الإجراءات القضائية للمحكمة لم تتمكن من إحراز التقدم دون عمليات الاعتقال هذه.
    Conseiller à la section judiciaire de la Cour suprême du Mali. UN 1- مستشار لدى الدائرة القضائية للمحكمة العليا في مالي.
    Décision 1347: LTA 1-2 - Fédération de Russie: Division judiciaire de la Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie (VAS), Moscou, décision n° VAS-8148/12 (10 juillet 2012) UN القضية 1347: المادة 1 (2) من القانون النموذجي للتحكيم - الاتحاد الروسي: الدائرة القضائية في المحكمة التجارية العليا للاتحاد الروسي (VAS)، موسكو، الرقم VAS-8148/12 (10 تموز/يوليه ٢٠١٢)
    :: Dans une profession juridique qui présente un intérêt pour le travail judiciaire de la Cour : en 1997, il a été nommé juge à la Cour d'arbitrage, soit la Cour constitutionnelle de Belgique. UN :: في مجال المهن القانونية، المهم بالنسبة إلى العمـــل القضائي في المحكمة: منذ عام 1997، عَمِل قاضيا في محكمة التحكيم، المحكمة الدستورية البلجيكية.
    Le même jour, l'auteur a déposé un recours auprès de la section judiciaire de la Cour d'appel, faisant valoir que comme les trois suspects n'avaient représenté aucune menace pour la sécurité des policiers, il ne pouvait pas être question de légitime défense et que, par conséquent, le décès de A. Celal était une violation de la loi. UN وفي اليوم ذاته، قدم صاحب البلاغ طلب استئناف إلى المجلس القضائي لمحكمة الاستئناف، جادل فيه أنه، نظراً لأن المشبوهين الثلاثة لم يشكلوا خطراً على سلامة رجال الشرطة، فليس ثمة ما يبرر التذرع بحجة الدفاع عن النفس، ومن ثم، فإن قتل السيد سيلال غير مشروع قانوناً.
    Au contraire, cela illustre la haute considération que ces États accordent à la protection et à la promotion de l'état de droit, puisqu'ils ont ainsi bénéficié de l'assistance judiciaire de la Cour dans des affaires qui, de par leur complexité et/ou leur caractère politique sensible, se prêtent mieux à un traitement par la Cour. UN بل على العكس، إنه يظهر التقدير الكبير الذي تكنّه هذه الدول لحماية وتعزيز سيادة القانون، ولذلك أرادت الاستفادة من المساعدة القضائية التي تقدمها المحكمة في قضايا تستحق، بحكم تعقيدها و/أو حساسيتها السياسيـــة، أن تتعامــل معهـــا المحكمــــة الجنائيــــة الدولية بشكل أفضل.
    2. Renforcement des capacités des auxiliaires de justice et des fonctionnaires du Département judiciaire de la Cour suprême en matière de collecte de données statistiques sur les crimes sexistes. UN ٢ - بناء القدرات المتعلقة بجمع إحصاءات الجرائم الجنسانية للمسؤولين في المحاكم والإدارة القضائية بالمحكمة العليا.
    Il convient de souligner fermement que le rôle judiciaire de la Cour a prévalu sur ces attaques et est devenu un principe bien établi de sa méthode de procéder. UN وينبغي التأكيد بحزم على أن دور المحكمة القضائي قد تغلب على تلك المحاولات وأصبح مبدأ راسخا بطرقه الإجرائية.
    Je voudrais, comme le veut la tradition, passer en revue l'activité judiciaire de la Cour pendant l'année écoulée. UN وكما جرى العرف، أود أن أتحول إلى تقديم لمحة عامة بشأن الأنشطة القضائية لمحكمة العدل الدولية خلال العام المنقضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد