Cette année-là, une nouvelle Charter of Justice a institué un système judiciaire indépendant des pouvoirs exécutifs et législatifs du Gouverneur. | UN | وفي العام نفسه صدر ميثاق عدل جديد أنشأ سلطة قضائية مستقلة عن سلطات الحاكم التنفيذية والتشريعية. |
Il faudrait également prévoir un examen judiciaire indépendant de toutes les sanctions imposées en vertu de la loi sur la presse. | UN | وينبغي أيضا وضع أحكام تكفل مراجعة قضائية مستقلة لجميع العقوبات المفروضة بموجب ذلك القانون. |
Ces droits, qui sont donc énoncés dans la Constitution, relèvent de la compétence d'un appareil judiciaire indépendant. | UN | وهذه الحقوق المجسدة في الدستور خاضعة لسلطة قضائية مستقلة. |
Critère : Mise en place et fonctionnement progressif d'un système judiciaire indépendant, accessible et impartial conforme aux normes internationales | UN | النقطة المرجعية: إنشاء جهاز قضائي مستقل ونزيه ويسهل اللجوء إليه وأداؤه لمهامه تدريجيا وفقا للقواعد والمعايير الدولية |
La Constitution veille aussi à ce qu'un appareil judiciaire indépendant puisse agir comme dernier interprète des lois. | UN | كما أنَّ الدستور يكفل وجود جهاز قضائي مستقل بوسعه أن يعمل بصفته المفسِّر النهائي للقوانين. |
Le Conseil judiciaire indépendant examinait la nomination des magistrats et toutes les questions connexes. | UN | وينظر المجلس القضائي المستقل في تعيين القضاة وجميع المسائل ذات الصلة. |
Les centres de détention sont également surveillés par les juges de l'application des peines, qui représentent le pouvoir judiciaire indépendant. | UN | وتخضع مرافق الاحتجاز أيضاً لإشراف قضاة السجون الذي يمثلون السلطة القضائية المستقلة. |
L'organisation a pris note de la corruption qui touchait tout l'appareil étatique, de l'absence de système judiciaire indépendant et impartial et du contrôle de la police par l'armée. | UN | وأُحيط علماً باستشراء الفساد في جهاز الدولة إلى جانب انعدام سلطة قضائية مستقلة ونزيهة وخضوع الشرطة لسيطرة الجيش. |
Ces restrictions devraient faire l'objet d'un examen judiciaire indépendant, impartial et rapide; | UN | وينبغي أن تخضع أي قيود لمراجعة قضائية مستقلة وغير متحيزة وفورية؛ |
Pour mettre à profit son image positive ainsi que son efficacité, la Commission doit pouvoir travailler en s'appuyant sur un système judiciaire indépendant. | UN | وحتى تستفيد اللجنة من فعاليتها وصورتها الإيجابية، يلزم دعم أعمالها من قبل سلطة قضائية مستقلة. |
Toutefois, la nouvelle Constitution a établi un système judiciaire indépendant. | UN | بيد أن دستور ملديف الجديد ينصّ على إقامة سلطة قضائية مستقلة. |
À cet égard, elle a recommandé au Cambodge de solliciter l'assistance de la communauté internationale pour se doter d'un appareil judiciaire indépendant et impartial, exempt de corruption. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لكمبوديا أن تلتمس المساعدة الدولية في إنشاء هيئة قضائية مستقلة ونزيهة وخالية من الفساد. |
Dans l'intervalle, un appareil judiciaire indépendant fondé sur des Codes civil et pénal transitoires, hérités du passé mais révisés, a été établi. | UN | وفي غضون ذلك، جرى إنشاء هيئة قضائية مستقلة قائمة على القوانين المدنية والجنائية الموروثة والتي جرى تنقيحها. |
Le rapport traite également des effets de la corruption et du rôle essentiel que pourrait jouer un système judiciaire indépendant dans la prévention de l'impunité. | UN | ويحلل التقرير أيضا آثار الفساد ويتناول الدور الأساسي الذي يمكن أن يقوم به جهاز قضائي مستقل للمساعدة على منع الإفلات من العقاب. |
Israël, avec toutes ses imperfections, est une démocratie bien vivante et pluraliste dotée d'un appareil judiciaire indépendant de renommée internationale. | UN | 30 - أما إسرائيل فإنها، مع كل نواقصها، ديمقراطية تعددية ومفعمة بالحيوية ذات نظام قضائي مستقل مشهور دوليا. |
Le Gouvernement s'employait à mettre en place un pouvoir judiciaire indépendant. | UN | وأشار إلى أن الحكومة بذلت الجهود اللازمة من أجل إرساء نظام قضائي مستقل. |
Un système judiciaire indépendant et équitable vient compléter le dispositif en place, qui continuera d'être amélioré dans le cadre du Plan d'action national pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ويكمل هذا الجهاز القائم نظام قضائي مستقل وعادل سيتواصل تحسينه في إطار خطة العمل الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il est clair néanmoins qu'aucune des réformes envisagées ne répondrait à une obligation présumée de contrôle judiciaire indépendant et efficace. | UN | ومع ذلك، فمن غير الواضح ما إذا كان أي من الإصلاحات المقترحة سيفي بالشرط المفترض من أجل استعراضٍ قضائي مستقل وفعال. |
Cet acte a porté un coup d'arrêt à la progression à peine esquissée dans l'État partie vers l'instauration d'un pouvoir judiciaire indépendant. | UN | وقد حال ذلك دون اكتمال تحول الدولة الطرف نحو جهاز قضائي مستقل. |
Le rôle d'un système judiciaire indépendant et efficace est essentiel dans ce contexte. | UN | ويعد دور الجهاز القضائي المستقل والفعال بالغ الأهمية في هذا السياق. |
Le secteur judiciaire indépendant au Pakistan a pris un large éventail de mesures visant à garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens. | UN | واتخذت السلطة القضائية المستقلة في باكستان خطوات واسعة النطاق لضمان حماية الحقوق الدستورية لجميع المواطنين. |
Elle souligne le fait qu'il est possible d'avoir un système judiciaire indépendant et transparent, y compris dans les États Membres pour lesquels la corruption dans la fonction publique pose problème. | UN | وأكدت إمكانية وجود قضاء مستقل وشفاف، ويشمل ذلك حتى في الدول الأعضاء التي تكافح الفساد في القطاع العام. |
La Constitution met également en place un système judiciaire indépendant et les citoyens ont accès sans entrave aux tribunaux qui assurent le respect des garanties judiciaires. | UN | وينشئ الدستور أيضاً نظاما قضائياً مستقلاً وتتاح للمواطنين كامل اﻹمكانية للجوء إلى المحاكم التي تؤمن اتباع الطرق القانونية. |
On s'emploie actuellement à mettre en place un système national décentralisé de protection des enfants et des adolescents et à instituer un système judiciaire indépendant et spécialisé dans ce domaine. | UN | ويجري العمل ﻹنشاء نظام وطني لا مركزي يوفر الحماية العامة لﻷطفال والمراهقين ويقيم نظام عدالة مستقل ومتخصص في هذا المجال. |
Un système judiciaire indépendant fonctionne déjà, et la légalité joue un rôle éminent dans la garantie des droits de l'homme du peuple. | UN | إن هناك جهازا قضائيا مستقلا يعمل اﻵن فعلا والشرعية تضطلع بدور بارز في كفالة حقوق اﻹنسان للشعب. |
Le respect des droits de l'homme serait difficile à obtenir au plan national en l'absence d'un barreau fort et d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial. | UN | ومن الصعب إعمال حقــــوق الانسان على المستوى الوطني اذا لم توجد رابطة قوية للمحامين وقضاء مستقل ومحايد. |
Au Nicaragua, le pouvoir judiciaire indépendant joue dorénavant un rôle éminent dans la protection des droits de l'homme. | UN | وفي نفس الوقت، يقوم القضاء المستقل في نيكاراغوا حاليا بدور بارز في حماية حقوق اﻹنسان. |
Il importait tout particulièrement que les Palestiniens se dotent d'un système judiciaire indépendant, définissent clairement les attributions et restaurent la confiance dans les institutions judiciaires en vue d'attirer les investisseurs. | UN | ومن الضروري إرساء نظام قانوني مستقل. ولا يوجد في الوقت الراهن تسلسل واضح للسلطة، كما أن الثقة في القضاء معدومة، وهو أمر بالغ الأهمية بالنسبة للمستثمرين. |
Assistance technique fournie au Ministère de la justice pour la mise en œuvre du plan stratégique visant à faciliter le fonctionnement d'un système judiciaire indépendant, efficace et accessible dans le cadre du Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté | UN | تقديم المساعدة التقنية إلى وزارة العدل بشأن تنفيذ الخطة الاستراتيجية لدعم عمل السلطة القضائية لجعلها مستقلة وفعالة وتيسير الوصول إليها، وذلك في إطار ورقة استراتيجية الحد من الفقر |
Il remédie actuellement aux faiblesses des mécanismes de détection du crime et d'application de la loi et il a rendu le pouvoir judiciaire indépendant de l'exécutif. | UN | وأضاف أنه يجري التصدي لنقاط الضعف في آليات الكشف عن الجرائم وإنفاذ القوانين وأصبحت الهيئة القضائية مستقلة عن الهيئة التنفيذية. |
Cela requiert l'état de droit, un système judiciaire indépendant et le respect des droits des citoyens, y compris celui de choisir leurs représentants. | UN | وهذا يتطلب سيادة القانون واستقلال القضاء واحترام حقوق المواطنين بما فيها حقهم في اختيار ممثليهم. |