Pourtant, ces règles ne prévoient pas de sanctions particulières : elles ne sont pas ainsi formulées qu'elles puissent être directement appliquées par les organes judiciaires à des situations ou à des personnes précises. | UN | بيد أن هذه القواعد تخلو من النص على جزاء محدد؛ وهي ليست مصاغة على نحو يتيح تطبيقها تطبيقا مباشرا من جانب الهيئات القضائية على حالات محددة وأشخاص محددين. |
Les procureurs agissent sous la direction des autorités judiciaires à tous les niveaux du système judiciaire. | UN | ويعمل المدعون العموميون وفقاً لتعليمات السلطات القضائية على كافة مستويات النظام القضائي. |
L'objectif de ce programme consiste à promouvoir la défense de tous les prévenus devant les instances judiciaires à tous les stades de procédure. | UN | والهدف من هذا البرنامج هو تعزيز الدفاع عن جميع حديثي الثراء الذين يمثلون أمام المحاكم القضائية في جميع مراحل الدعوى. |
On se souvient que M. Durbar s'était abrité derrière son immunité diplomatique pour échapper à des poursuites judiciaires à Londres et Paris. | UN | ولعل من الجدير بالذكر أن السيد دوربار تذرع بالحصانة الدبلوماسية من أجل الإفلات من الملاحقة القضائية في لندن وباريس. |
Transfert de 2 postes de spécialiste des affaires judiciaires à la Section de l'accès à la justice et de la sécurité et de 1 poste à la Section de la réforme du droit et des politiques | UN | نقل وظيفتين لموظفين مكلّفين بالشؤون القضائية إلى قسم خدمات العدالة والأمن، ونقل وظيفة إلى قسم إصلاح القوانين والسياسات |
Prenant note de l'importante contribution que des mécanismes régionaux peuvent apporter à la protection des personnes privées de liberté contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, notamment par des moyens non judiciaires à caractère préventif fondés sur des visites, | UN | وإذ تقر بأهمية المساهمة التي يمكن أن تقدمها الآليات الإقليمية في حماية السجناء من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وخاصة بوسائل غير قضائية ذات طابع وقائي يقوم على إجراء الزيارات، |
La mise en place d'institutions judiciaires à l'échelon local a été ralentie par des difficultés d'ordre logistique et des problèmes de sécurité. | UN | وتباطأ نشر المؤسسات القضائية على الصعيد المحلي بسبب القيود اللوجستية والأمنية. |
Comme l'a déjà fait mon Représentant spécial, j'exhorte le Gouvernement et les autorités judiciaires à prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir l'intégrité de la Police nationale. | UN | وعلى غرار ممثلتي الخاصة، أحث الحكومة والسلطات القضائية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة نزاهة الشرطة الوطنية. |
En tant que fervents partisans de l'indépendance judiciaire, nous limiterons nos observations sur les fonctions judiciaires à un nombre réduit de points. | UN | وبوصفنا من أقوي المؤمنين بالاستقلال القضائي سنقصر ملاحظتنا بشأن الأعمال القضائية على عدد محدود من النقاط. |
Le projet avait pour objet d'aider les autorités judiciaires à organiser 2 audiences pénales à Abéché et dans des tribunaux itinérants. | UN | ويهدف المشروع إلى مساعدة السلطات القضائية على تنظيم وعقد دورتي محاكمات جنائية في أبيشي وفي محكمة متنقلة. |
Les mesures législatives doivent être complétées par une meilleure coopération entre les services de police et les autorités judiciaires à l'échelon national et international. | UN | ولا بد من استكمال اﻹجراءات التشريعية بتحسين التعاون بين سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية على الصعيدين الوطني والدولي. |
L'exercice du pouvoir judiciaire relève d'un ensemble d'instances judiciaires, à savoir: | UN | والسلطة القضائية في الجمهورية يمارسها نظام الهيئات القضائية: |
Le Gouvernement est fermement résolu à mettre fin à l'impunité, et il coopère notamment avec les organes judiciaires à cet effet. | UN | والحكومة عازمة كل العزم على وضع حد للإفلات من القصاص، وتتعاون بصورة خاصة مع الهيئات القضائية في هذا الصدد. |
Les deux organes ont adopté conjointement des recommandations concrètes pour améliorer les pratiques judiciaires à ce sujet. | UN | واعتُمدت توصيات مشتركة معينة لتحسين الممارسات القضائية في هذه المسألة. |
Réaffectation de 1 emploi de temporaire de spécialiste des affaires judiciaires à la Section de la réforme du secteur de la sécurité | UN | إعادة انتداب وظيفة واحدة لموظف للشؤون القضائية إلى قسم إصلاح قطاع الأمن |
Transfert de 1 poste de spécialiste en chef des affaires judiciaires à la Section de la justice | UN | نقل وظيفة رئيس موظفي الشؤون القضائية إلى قسم العدالة |
D'autres responsables politiques font l'objet de poursuites judiciaires à caractère politique, comme le Président de l'UPRONA, M. Mukasi, de même que le Président de la Solidarité jeunesse pour la défense des droits des minorités (SOJEDEM), Frère Déo Niyonzima, réfugié à l'étranger. | UN | وهناك مسؤولون سياسيون آخرون يتعرضون لملاحقة قضائية ذات طابع سياسي مثل رئيس الاتحاد من أجل التقدم الوطني، السيد موكاسي، وكذلك رئيس منظمة تضامن الشباب من أجل الدفاع عن حقوق اﻷقليات، الراهب ديو نيونزيما الذي التجأ إلى الخارج. |
Le Comité prend note du projet de nouveau code pénal qui introduira des peines de substitution et encourage l'État partie à diligenter les réformes nécessaires pour habiliter les autorités judiciaires à imposer des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | تحيط اللجنة علماً بمشروع القانون الجنائي الجديد الذي سيدرج تدابير بديلة، وتحث الدولة الطرف على التعجيل بإجراء الإصلاحات اللازمة لتمكين السلطة القضائية من فرض عقوبات بديلة للسجن. |
Il a prêté également son concours aux organes de contrôle de l'appareil judiciaire en mettant au point de nouveaux outils d'inspection, en organisant des inspections à titre pilote et en aidant les inspecteurs judiciaires à rédiger des rapports. | UN | وقدم المكتب أيضا الدعم إلى هيئات الرقابة القضائية عن طريق إعداد أدوات جديدة للتحري، وتنظيم عمليات تجريبية للتحري، ومساعدة المراقبين القضائيين في صياغة التقارير. |
:: Organisation de 5 forums et ateliers consultatifs pour donner une formation à 200 chefs coutumiers et membres de conseils des sages siégeant dans les tribunaux coutumiers sur les pratiques et procédures judiciaires à appliquer | UN | :: تدريب 200 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذي يعملون في إطار النظام القضائي التقليدي على الممارسات والإجراءات القانونية التي يتعين اتباعها، وذلك بعقد خمسة منتديات وحلقات عمل استشارية |
:: Conseils sur les bonnes pratiques et procédures judiciaires à appliquer, à l'intention de 100 chefs coutumiers et membres de conseils des sages siégeant dans les tribunaux coutumiers | UN | إسداء المشورة إلى 100 من الرؤساء والشيوخ الليبريين الذين يعملون في إطار نظام المحاكم التقليدية بشأن الممارسات والإجراءات القانونية الصحيحة الواجب اتباعها |
C'est aussi pour cette raison que les juges des affaires pénitentiaires ne doivent agir que dans le cadre de procédures judiciaires à caractère contradictoire. | UN | ولهذا السبب أيضاً، ينبغي ألا يتصرف القضاة المعنيون بمسائل إنفاذ أحكام السجن إلا في إطار الإجراءات القضائية المنفذة على أساس المغارمة. |
D'autres causes sont le manque d'information sur ce problème, les belles paroles des trafiquants, la méconnaissance de la loi par les femmes et les jeunes filles et les sanctions administratives et législatives prises de façon tardive et laxiste par les autorités et organes judiciaires à tous les niveaux. | UN | ومن اﻷسباب اﻷخرى نقص المعلومات المتوفرة عن المشكلة، والحيل التي يلجأ إليها المتجرون، والفهم الهزيل للقانون من جانب النساء والفتيات، واﻹجراءات اﻹدارية والتشريعية التي غالبا ما تأتي متأخرة ومتهاونة من جانب السلطات والهيئات القضائية ذات الصلة على جميع المستويات، لمحاربة هذه الممارسة. |
Moins instruites, moins informées sur les procédures judiciaires à suivre, ainsi que sur les services sociaux qui ont débuté depuis peu de temps, les milieux familiaux pauvres accroissent le chiffre noir de la violence familiale, notamment à l'égard des femmes et des fillettes. | UN | فاﻷوساط العائلية الفقيرة، ﻷنها أقل تعلما وأقل اطلاعا على الاجراءات القضائية التي يجب اتباعها، والخدمات الاجتماعية التي بدأت منذ وقت قليل، تزيد الرقم الفظيع للعنف العائلي ولاسيما إزاء النساء والبنات. ومن الواضح جداً. |