Les personnes qui considèrent que leurs droits ne sont pas respectés peuvent soumettre leur cas à des organes administratifs ou judiciaires compétents. | UN | واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة. |
Toutefois, le fonctionnaire révoqué peut, après avoir remis le détenu en liberté, contester la décision auprès des organes judiciaires compétents. | UN | ومع ذلك، يجوز للموظف الذي يُقال من وظائفه، بعد إخلاء سبيل المحتجز، أن يعترض على القرار أمام الهيئات القضائية المختصة. |
Cependant, les organes judiciaires compétents ont examiné la nature des remarques contestées et leurs implications possibles concernant le déroulement du procès. | UN | بيد أن الهيئات القضائية المختصة في الدولة الطرف درست طبيعة الملاحظات المعترض عليها فضلا عن آثارها المحتملة على مجرى المحاكمة. |
Dans ces circonstances, l'État partie fait valoir qu'il n'y a pas lieu de modifier les conclusions des organes judiciaires compétents. | UN | وفي هذه الظروف، تدّعي الدولة الطرف أن ما من أساس لتغيير استنتاجات الهيئات القضائية ذات الصلة. |
Une série d'enquêtes sur des cas allégués de traite de personnes en Angola sont menées par les organes judiciaires compétents. | UN | وهناك سلسلة من التحقيقات في حالات الاتجار بالبشر المزعومة في أنغولا، التي تحقق فيها هيئات قضائية مختصة. |
En cas de différend, c’est aux organes judiciaires compétents qu’il appartient d’apprécier l’admissibilité d’une réserve donnée. | UN | وفــي حالــة نشــوب خلاف ما، فإن الهيئات القانونية المختصة هي التي تتولى تقييم مقبولية تحفظ ما والبت في هذا التقييم. |
Il a informé le Rapporteur spécial que les allégations susmentionnées étaient dénuées de tout fondement au regard des faits légalement et dûment établis par les organes judiciaires compétents. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن هذه الادعاءات لا تستند إلى وقائع تراها الهيئات القضائية المعنية قانونية وسليمة. |
En outre, l'État partie devrait faire preuve de la plus extrême circonspection quand il utilise de telles assurances et arrêter des procédures claires et transparentes pour l'examen de chaque cas par des mécanismes judiciaires compétents avant une expulsion ou une extradition ainsi que se doter de moyens efficaces pour suivre le sort de l'intéressé après son expulsion ou extradition. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف توخي الحذر الشديد في استعمال هذه الضمانات واعتماد إجراءات واضحة وشفافة تمكِّن آليات قضائية مناسبة من استعراض الحالات قبل ترحيل الأفراد أو تسليمهم، إلى جانب اعتماد وسائل فعالة لرصد مصير الأفراد المتضررين. |
Cependant, les organes judiciaires compétents ont examiné la nature des remarques contestées et leurs implications possibles concernant le déroulement du procès. | UN | بيد أن الهيئات القضائية المختصة في الدولة الطرف درست طبيعة الملاحظات المعترض عليها فضلا عن آثارها المحتملة على مجرى المحاكمة. |
219. La loi a désigné les organes judiciaires compétents sur le plan local pour juger les délits. | UN | 219- ولقد حدد القانون الجهة القضائية المختصة مكانياً بالمحاكمة على الجريمة وان مخالفة هذه القواعد يوجب نقض الحكم. |
115. Le Comité recommande que tous les crimes évoqués au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention fassent systématiquement l'objet d'une enquête rigoureuse et rapide par les pouvoirs judiciaires compétents et par le Procureur. | UN | ١٥١ - وتوصي اللجنة بأن تكون جميع الجرائم المشار إليها في الفقرة ١ من المادة ٤ من الاتفاقية بشكل تلقائي موضوعا لتحقيق دقيق وعاجل من جانب السلطات القضائية المختصة ومن جانب محامي الحكومة. |
Dans ces circonstances, l'État partie fait valoir qu'il n'y a pas lieu de modifier les conclusions des organes judiciaires compétents. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى الدولة الطرف أنه لا يوجد أية عناصر تُبرِّر إعادة النظر في النتائج التي خلصت إليها الهيئات القضائية المختصة. |
101. Les personnes qui ont des raisons de penser que leurs droits fondamentaux sont violés en Estonie sont invitées à saisir de leur cas les organes administratifs ou judiciaires compétents de l'Estonie. | UN | ١٠١- واﻷشخاص الذين يعتقدون أن حقوق اﻹنسان الخاصة بهم تتعرض للانتهاك في استونيا، مدعوون لعرض قضاياهم على الهيئات اﻹدارية أو القضائية المختصة في استونيا. |
L'État équatorien, agissant par l'intermédiaire du Bureau du Procureur général de l'État, s'engage à demander au ministère public et aux organismes judiciaires compétents d'engager des poursuites, en matière civile, pénale et administrative, contre les personnes qui, dans l'exercice de fonctions publiques ou investies de la puissance publique, auraient pris part à la violation dénoncée. | UN | تتعهد دولة إكوادور، ويمثلها مكتب المدعي العام للدولة، بالإيعاز إلى مكتب وزير العدل والأجهزة القضائية المختصة أن تقدم إلى المحاكم المدنية والجنائية والإدارية الأشخاص الذين يفترض أنهم اشتركوا في الانتهاك المزعوم أثناء أداء وظائفهم في الدولة أو الذين استفادوا من السلطة الحكومية. |
Il y a lieu de noter cependant que ce type d'investigation approfondie ne relève pas de son mandat et constitue un processus juridique et judiciaire complexe dont la mise en train souvent n'est décidée que lorsqu'un génocide a eu lieu et ne peut l'être que par les organes judiciaires compétents. | UN | إلا أن هذا النوع من التحقيق الدقيق لا يدخل في نطاق ولايته، فهو عملية قانونية وقضائية معقدة لا يبت فيها بشكل حاسم في كثير من الحالات إلا بعد حدوث واقعة الإبادة الجماعية ولا تقوم بها إلا الهيئات القضائية المختصة. |
Si le principe de proportionnalité n'est pas strictement respecté, les organes judiciaires compétents doivent avoir le pouvoir d'annuler les mesures d'exception qui outrepassent les impératifs liés à la situation et les limites fixées tant par la législation nationale que par le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | فإن لم يُحترم مبدأ التناسب الاحترام الواجب، ينبغي أن تكون للأجهزة القضائية المختصة أهلية إلغاء التدابير الاستثنائية التي تتجاوز متطلبات الحالة والحدود المفروضة بموجب التشريعات الوطنية وأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان على السواء. |
23. Concernant les violences pré-électorales de 2012, tous les dossiers d'allégations de torture ont fait l'objet de procédures de la part des pouvoirs judiciaires compétents. | UN | 23- وفيما يخص أعمال العنف التي وقعت قبل انتخابات عام 2012، اتخذت السلطات القضائية المختصة إجراءات في جميع القضايا التي زعم أصحابها أنهم تعرضوا للتعذيب. |
Dans ces circonstances, l'État partie fait valoir qu'il n'y a pas lieu de modifier les conclusions des organes judiciaires compétents. | UN | وفي هذه الظروف، تدّعي الدولة الطرف أن ما من أساس لتغيير استنتاجات الهيئات القضائية ذات الصلة. |
Dans sa réponse aux constatations du Comité présentée en août 2004, l'État partie a fait valoir qu'il n'y avait pas lieu de modifier les conclusions des organes judiciaires compétents. | UN | وقد ادعت الدولة الطرف في ردها المقدم في آب/أغسطس 2004 على آراء اللجنة أنه لا يوجد أي أساس لإجراء أية تعديلات على نتائج الهيئات القضائية ذات الصلة. |
Il regrette néanmoins la fréquence de ce type de violences ainsi que les obstacles qui entravent l'accès des victimes à la justice et à une protection adaptée, en particulier dans les zones rurales où il n'y a pas de services judiciaires compétents ni de foyers ou centres d'accueil. | UN | ومع ذلك، تشجب اللجنة كثرة أعمال العنف هذه والقيود التي يواجهها الضحايا والتي تحول دون وصولهم إلى العدالة والحصول على حماية ملائمة، ولا سيما في المناطق الريفية حيث لا توجد سلطات قضائية مختصة أو مآوى أو دور استقبال. |
Grâce à la coopération et la coordination manifestées à tous les niveaux, l'établissement d'approches interdisciplinaires en matière de politiques maritimes et la reconnaissance des organes judiciaires compétents pour régler les différends garantiront l'efficacité des instruments dont dispose la communauté internationale, notamment la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | وبفضل التعاون والتنسيق على جميع المستويات، فإن وضع نهج متعددة التخصصات بشأن السياسات المتعلقة بالمحيطات والاعتراف بالهيئات القانونية المختصة لتسوية النزاعات سوف يضمنان كفاءة الصكوك الموجودة تحت تصرف المجتمع الدولي، لا سيما اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982. |
En réponse à la question du représentant de l'Ukraine, l'oratrice dit que les chevauchements de compétences dans les différends environnementaux relatifs à l'utilisation des mers et des océans est un fait auquel il faut s'adapter et sont dus à la genèse des différents organes judiciaires compétents. | UN | 105 - وردا على السؤال الموجه من ممثل أوكرانيا، قالت إن الولاية القضائية المتداخلة في المنازعات البيئية المتصلة باستخدام البحار والمحيطات هي واقع حياة وقد تأتت عن تكوّن مختلف الهيئات القضائية المعنية. |
En outre, l'État partie devrait faire preuve de la plus extrême circonspection quand il utilise de telles assurances et arrêter des procédures claires et transparentes pour l'examen de chaque cas par des mécanismes judiciaires compétents avant une expulsion ou une extradition ainsi que se doter de moyens efficaces pour suivre le sort de l'intéressé après son expulsion ou extradition. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف توخي الحذر الشديد في استعمال هذه الضمانات واعتماد إجراءات واضحة وشفافة تمكِّن آليات قضائية مناسبة من استعراض الحالات قبل ترحيل الأفراد أو تسليمهم، إلى جانب اعتماد وسائل فعالة لرصد مصير الأفراد المتضررين. |