Il faut que soit renforcée la capacité du parquet et des services judiciaires dans les pays de la sous-région. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز قدرة دوائر الادعاء والأجهزة القضائية في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Le PNUD participe au renforcement des capacités judiciaires dans les Maldives. | UN | ويشارك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في بناء القدرات القضائية في ملديف. |
Formateur du Conseil des études judiciaires dans le domaine de l'égalité de traitement, en particulier à l'intention de ceux qui exercent une fonction judiciaire | UN | مدرب بمجلس الدراسات القضائية في مجال المساواة في المعاملة، ويستهدف التدريب العاملين في الوظائف القضائية |
Les États Parties envisagent de conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux en vertu desquels, pour les affaires qui font l'objet d'enquêtes, de poursuites ou de procédures judiciaires dans un ou plusieurs États, les autorités compétentes concernées peuvent établir des instances d'enquêtes conjointes. | UN | يتعين على الدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تجيز للسلطات المختصة المعنية أن تنشىء هيئات تحقيق مشتركة، فيما يتعلق بالمسائل التي هي موضع تحقيقات أو ملاحقات أو اجراءات قضائية في دولة أو أكثر. |
Formation du personnel judiciaire et pénitentiaire au droit pénal et à la procédure pénale, et gestion des dossiers judiciaires dans les zones épargnées par le conflit armé | UN | تدريب مسؤولي العدالة والإصلاحيات في مجال القانون الجنائي والإجراءات الجنائية، وحفظ وإدارة سجلات المحاكم في المناطق غير المتأثرة بالنزاع المسلح |
i) Selon la procédure de présentation de candidatures aux plus hautes fonctions judiciaires dans l’État en question; ou | UN | ' ١ ' اﻹجراءات المتعلقة بتسمية مرشحين للتعيين في أعلى المناصب القضائية في الدولة المعنية؛ أو |
Elle sera composée d'experts locaux et internationaux et adressera des recommandations au Bureau des affaires judiciaires dans les deux mois suivant sa mise en place. | UN | وستتألف اللجنة أيضا من خبراء محليين ودوليين على السواء وستقدم توصيات إلى مكتب الشؤون القضائية في غضون شهرين من إنشائها. |
10 appuient le renforcement des capacités des systèmes judiciaires dans le domaine des droits de l'homme | UN | 10 دعم قدرات النظم القضائية في مجال حقوق الإنسان |
Consultations sur des questions judiciaires dans la région. | UN | مشاورات بشأن المسائل القضائية في المنطقة. |
À l'appui des réformes judiciaires, le Ministre de la justice, accompagné de mon Représentant, a entrepris une tournée des établissements judiciaires dans tout le pays. | UN | ودعما لإصلاح القضاء قام وزير العدل، مع ممثلي، بجولة لزيارة المؤسسات القضائية في أنحاء البلد. |
Le Gouvernement bahamien en conclut donc que le cadre législatif en place est suffisant pour permettre des poursuites judiciaires dans ce domaine. | UN | ولذلك، ترى حكومة جزر البهاما أن هناك إطارا قانونيا كافيا لتيسير الملاحقة القضائية في هذا المجال. |
Cela confirmerait ainsi la nécessité de renforcer les capacités judiciaires dans les États où ces capacités sont insuffisantes. | UN | وهذا بدوره يبين أيضا ضرورة تعزيز القدرات القضائية في الولايات القضائية التي تكون تلك القدرات ضعيفة فيها. |
Il est également préoccupé par la non—application des garanties judiciaires dans les tribunaux administratifs et autres entités non judiciaires. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم الإدارية والكيانات الأخرى غير القضائية. |
Il a décrit de manière approfondie le régime juridique actuellement en vigueur, et esquissé les mesures nécessaires à la restauration et à l'unification des autorités judiciaires dans les deux secteurs. | UN | ووصف بالتفصيل سير عمل النظام القانوني القائم في الضفة الغربية وقطاع غزة. كما أجمل التدابير التي يلزم اتخاذها لعودة السلطات القضائية في المنطقتين وتحقيق التكامل بينها. |
i) Selon la procédure de présentation de candidatures aux plus hautes fonctions judiciaires dans l'État en question; ou | UN | ' 1` الإجراءات المتعلقة بتسمية مرشحين للتعيين في أعلى المناصب القضائية في الدولة المعنية؛ أو |
Il est également préoccupé par la non—application des garanties judiciaires dans les tribunaux administratifs et autres entités non judiciaires. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم تطبيق الضمانات القضائية في المحاكم اﻹدارية والكيانات اﻷخرى غير القضائية. |
Fidji se réfère à la Promulgation, en 2007, de l'interdiction de la corruption, mais précise qu'en dépit d'un certain nombre d'enquêtes en cours, il n'y a pas eu, à ce jour, de poursuites judiciaires dans le cadre de cette interdiction. | UN | وأشارت فيجي إلى قانون منع الرشوة الصادر عام 2007 وأوضحت أنه برغم أن هناك عددا من التحقيقات الجارية فإنه لم تتم أية ملاحقة قضائية في إطار القانون المذكور. |
Ils jouent un rôle important dans la protection des droits humains des populations et la préservation de l'état de droit dans la mesure où ils reçoivent les plaintes et procèdent aux enquêtes judiciaires, dans les affaires qui leur sont soumises, sous la responsabilité du parquet. | UN | وتضطلع هذه القوات بدور مهم في حماية حقوق الإنسان للسكان والحفاظ على سيادة القانون، حيث إنها تتلقى شكاوى وتجري تحقيقات قضائية في الدعاوى التي تعرض عليها تحت مسؤولية النيابة. |
Veuillez fournir des informations sur les cas où la Convention a été invoquée par des individus ou directement appliquée ou mentionnée dans des procédures judiciaires dans l'État partie. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أي حالة لجأ فيها الأفراد إلى الاحتجاج بالاتفاقية أو تم تطبيقها مباشرة أو أشير إليها في إجراءات المحاكم في الدولة الطرف. |
Il apparaît que cette déclaration est fondée essentiellement sur la présence de voies de recours judiciaires dans les Communautés européennes. | UN | ويبدو أن وجود سبل للانتصاف القضائي في إطار الجماعات الأوروبية هو السبب الرئيسي لهذا القول. |
:: Faire en sorte que les victimes aient le droit d'engager des procédures judiciaires dans les affaires de corruption; | UN | :: معالجة حقوق الضحايا في مباشرة إجراءات قانونية في قضايا الفساد. |
et système pénitentiaire Le redéploiement des autorités judiciaires dans les régions du nord n'a que très peu progressé. | UN | 34 - لم يحرز سوى تقدم محدود للغاية في عملية نقل السلطات القضائية إلى المناطق الشمالية. |
L'auteur s'est donc limité à présumer du manque d'indépendance de la justice sans toutefois apporter la preuve d'un manque d'indépendance ou d'impartialité des autorités judiciaires dans son propre cas. | UN | وبالتالي، اكتفى صاحب البلاغ بافتراض عدم استقلال القضاء دون أن يقدّم دليلاً عن عدم كفاية استقلال أو حياد السلطات القضائية عند النظر في قضيته. |
La formation d'officiers judiciaires dans les provinces s'est poursuivie avec succès; elle a actuellement lieu à Herat. | UN | وقد جرى تدريب الموظفين القضائيين في المقاطعات بنجاح: وهو جار حاليا في هيرات. |
iii) Amendement, en 2004, de la Législation pénale, afin de pallier certaines lacunes de cette dernière, et de faciliter notamment les poursuites judiciaires dans les affaires dites de < < crime d'honneur > > ; | UN | ' 3` قانون (تعديل) القانون الجنائي، لسنة 2004، لإزالة بعض الثغرات في قانون تيسير الملاحقة الجنائية لما يسمى بـ " القتل باسم الشرف " . |
Ils sont nommés par le Gouverneur, sur instruction du Secrétaire d'État, et choisis parmi des personnes exerçant ou ayant exercé de hautes fonctions judiciaires dans le Commonwealth. | UN | ويقوم الحاكم، بناء على تعليمات وزير الخارجية، بتعيينهم من بين الذين يشغلون حالياً أو شغلوا مناصب قضائية عالية في مكان ما من الكمنولث. |