Il est donc suggéré que l'auteur était dispensé d'épuiser les recours judiciaires internes. | UN | ويسلَّم بالتالي بأن صاحب البلاغ معفي من استنفاد سبل الانتصاف القضائية المحلية. |
Il est donc suggéré que l'auteur était dispensé d'épuiser les recours judiciaires internes. | UN | ويسلَّم بالتالي بأن صاحب البلاغ معفي عن استنفاد سبل الانتصاف القضائية المحلية. |
E. Invocation des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme devant les instances judiciaires internes | UN | هاء - الاحتكام إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان في السلطات القضائية المحلية |
S'agissant particulièrement de la question de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des communications soumises par les auteurs n'a suivi la voie qui aurait permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه لم يخضع أي من البلاغات التي قدمها أصحابها للمسار القضائي الذي يمكّن السلطات القضائية الداخلية من أن تنظر فيها. |
S'agissant particulièrement de la question de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des communications soumises par les auteurs n'a suivi la voie qui aurait permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه ما من بلاغ من البلاغات التي قدمها أصحابها اتبع المسار القضائي الداخلي ليتسنى للسلطات القضائية الداخلية أن تنظر فيه. |
9. On a également exprimé l'avis selon lequel le statut de la cour devrait être compatible avec les systèmes judiciaires internes qui étaient subordonnés à la constitution de chaque État. | UN | ٩ - وذهب رأي أيضا إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة يجب أن يكون متفقا مع النظم القضائية الوطنية التي تخضع لدستور كل دولة. |
S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par les auteurs en l'espèce n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لم يستخدما القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية الجزائرية النظر في القضية بالنسبة إلى أي من الشكاوى أو طلبات المعلومات التي قدماها. |
S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteure n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | أما عن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتصر الدولة الطرف على أن صاحبة البلاغ لم تستخدم، في إطار ما رفعته من شكاوى وقدمته من طلبات للحصول على معلومات، قنوات كفيلة بأن تسمح بالنظر في القضية من قبل السلطات القضائية المحلية. |
S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne que les plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteur n'ont pas été présentées par des voies qui auraient permis leur examen par les autorités judiciaires internes. | UN | أما عن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتصر الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ لم يستخدم في إطار ما رفعه من شكاوى وقدمه من طلبات للحصول على معلومات، قنوات كفيلة بأن تسمح بالنظر في القضية من قبل السلطات القضائية المحلية. |
S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne que les plaintes ou demandes d'informations formulées par l'auteure n'ont pas été présentées par des voies qui auraient permis leur examen par les autorités judiciaires internes. | UN | أما عن استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فتصر الدولة الطرف على أن صاحبتي البلاغ لم تستخدما، في إطار ما رفعتاه من شكاوى وقدمتاه من طلبات للحصول على معلومات، قنوات كفيلة بأن تسمح بالنظر في القضية من قبل السلطات القضائية المحلية. |
En outre, cette révélation suscite de nombreuses interrogations sur les raisons inavouées de la requérante qui semble être portée sur les recours internationaux plutôt que les recours judiciaires internes. | UN | وعلاوة على ذلك، تثير هذه الإفادة استفهامات عديدة بشأن الأسباب غير المعلنة لصاحبة الشكوى التي يبدو أنها كانت ميالة إلى سبل الانتصاف الدولية أكثر منها إلى سبل الانتصاف القضائية المحلية. |
En outre, cette révélation suscite de nombreuses interrogations sur les raisons inavouées de la requérante qui semble être portée sur les recours internationaux plutôt que les recours judiciaires internes. | UN | وعلاوة على ذلك، تثير هذه الإفادة استفهامات عديدة بشأن الأسباب غير المعلنة لصاحبة الشكوى التي يبدو أنها كانت ميالة إلى سبل الانتصاف الدولية أكثر منها إلى سبل الانتصاف القضائية المحلية. |
39. Mme Rakotoarisoa a demandé quels étaient les liens entre les commissions vérité et réconciliation et les voies judiciaires internes normales. | UN | 39- وسألت السيدة راكوتوريسووا عن العلاقة بين لجان الحقيقة والمصالحة والإجراءات القضائية المحلية العادية. |
L'impossibilité d'accéder à des recours judiciaires internes et à des mécanismes de plainte, d'ordre administratif ou judiciaire, est un facteur qui contribue à la persistance du racisme. | UN | وتشكل استحالة الوصول إلى سبل الانتصاف القضائية المحلية وآليات تقديم الشكاوى، الإدارية أو القضائية على السواء، عاملاً يُسهم في استمرار العنصرية. |
S'agissant particulièrement de la question de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des communications soumises n'a fait l'objet d'un cheminement judiciaire qui aurait permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه لم يخضع أي من البلاغات التي قدمها أصحابها للمسار القضائي الذي يمكّن السلطات القضائية الداخلية من أن تنظر فيها. |
S'agissant particulièrement de la question de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des communications soumises par les auteurs n'a fait l'objet d'un cheminement judiciaire interne qui aurait permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه لم يخضع أي من البلاغات التي قدمها أصحابها لمسار قضائي داخلي يمكن أن يسمح للسلطات القضائية الداخلية أن تنظر فيها. |
S'agissant particulièrement de la question de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des communications soumises par les auteurs n'a fait l'objet d'un cheminement judiciaire qui aurait permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه لم يخضع أي من البلاغات التي قدمها أصحابها للمسار القضائي الذي يمكّن السلطات القضائية الداخلية من أن تنظر فيها. |
S'agissant particulièrement de la question de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des communications soumises par les auteurs n'a fait l'objet d'un cheminement judiciaire interne qui aurait permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه ما من بلاغ من البلاغات التي قدمها أصحابها اتبع المسار القضائي الداخلي ليتسنى للسلطات القضائية الداخلية أن تنظر فيه. |
S'agissant particulièrement de la question de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des communications soumises n'a fait l'objet d'un cheminement judiciaire qui aurait permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بصورة خاصة، تؤكد الدولة الطرف أنه لم يخضع أي من البلاغات التي قدمها أصحابها للمسار القضائي الذي يمكّن السلطات القضائية الداخلية من أن تنظر فيها. |
La notion demeure imprécise et, bien que tous les pays luttent contre le phénomène, aucune définition n'a pu se dégager d'un consensus ou des pratiques judiciaires internes. | UN | وما زال المفهوم غير دقيق؛ ورغم قيام جميع البلدان بمكافحة الظاهرة لا يوجد أي تعريف نابع من توافق لﻵراء أو من الممارسات القضائية الوطنية. |
S'agissant particulièrement de l'épuisement des recours internes, l'État partie souligne qu'aucune des plaintes ou demandes d'informations formulées par les auteurs en l'espèce n'a été présentée par des voies qui auraient permis son examen par les autorités judiciaires internes. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لم يستخدما القنوات الكفيلة بأن تتيح للسلطات القضائية الجزائرية النظر في القضية بالنسبة إلى أي من الشكاوى أو طلبات المعلومات التي قدماها. |
La plupart du temps, les États Membres ont dû reporter leur déclaration pour ne pas compromettre des procédures judiciaires internes. | UN | وفي معظم الحالات، كانت الدول الأعضاء مضطرة لإرجاء تقديم التقارير تفاديا للإخلال بالإجراءات القانونية الداخلية. |