ويكيبيديا

    "judiciaires qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القضائية التي
        
    • العدالة التي
        
    • القضائية المتخذة
        
    • القضائية الناتجة
        
    • القضائيين الذين
        
    • المحاكم فيما
        
    • القضائية المترتبة
        
    Ils constituent également une menace pour les personnes et les institutions engagées dans des procédures judiciaires qui menacent leurs intérêts. UN وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها.
    Il est toutefois très difficile de concilier divers systèmes judiciaires qui puisent à des sources différentes pour résoudre les mêmes questions. UN غير أنه من الصعب جدا مواءمة مختلف النظم القضائية التي تطورت من أسس مختلفة لحسم نفس المسائل.
    L'exécution des décisions judiciaires, qui relevait de la Cour suprême, a été confiée au Ministère de la justice. UN وأنيطت بوزارة العدل مهمة تنفيذ القرارات القضائية التي كانت تخضع فيما مضى لاختصاص المحكمة العليا.
    D'autre part, les femmes désespèrent des systèmes judiciaires qui prononcent des peines minimales et ne leur garantissent aucune protection. UN وفي الوقت نفسه، تفقد النساء الثقة في نُظُم العدالة التي تكون العقوبات فيها عند الحد الأدنى وتفشل في توفير الحماية لهن.
    Par ailleurs, les États Membres ont tenu le Comité informé des poursuites judiciaires qui ont entravé l'application des sanctions. UN وبالإضافة إلى ذلك، دأبت الدول الأعضاء على الإبلاغ بالإجراءات القضائية التي تؤثر في تنفيذ تدابير الجزاءات.
    C’est aussi le cas des procédures judiciaires qui font la jurisprudence et sont génératrices de droit. UN وينطبق هذا أيضا على الاجراءات القضائية التي ترسي سابقة أو تضع قانونا.
    23. M. GLÈLÈ AHANHANZO souhaiterait des informations au sujet des décisions judiciaires qui ont été rendues en rapport avec les événements de Gênes. UN 23- السيد غليليه - أهانهانزو: يأمل في الحصول على معلومات بشأن القرارات القضائية التي صدرت بالنسبة لأحداث جنوه.
    La Commission nationale avait à sa disposition les rapports détaillés des comités judiciaires qui s'étaient rendus dans les diverses régions du Darfour, notamment dans les camps de déplacés. UN وكان لدى اللجنة الوطنية التقارير المفصلة للجان القضائية التي زارت مختلف مناطق دارفور، بما فيها مخيمات المشردين.
    Cependant, si ce blocage politique et psychologique pouvait être éliminé, ou au moins entamé, dans la capitale des principaux pays donateurs, il existe déjà un grand nombre de projets relatifs aux infrastructures judiciaires qui méritent une attention. UN على أنه إذا أمكن كسر ذلك المانع السياسي والنفسي، أو ثنيه على الأقل، في العواصم المانحة الرئيسية، سيكون هناك عدد هائل من مشاريع الهياكل الأساسية القضائية التي تنتظر الاهتمام بها.
    Ce gel a par la suite été levé lorsque l'affaire a été portée devant les autorités judiciaires, qui n'ont donné aucune instruction à ce sujet. UN وقد رفع التجميد لاحقا بعد أن أحيلت القضية إلى السلطة القضائية التي لم تكن قد بدرت منها تعليمات بهذا الشأن.
    Le Gouvernement n'a pas le pouvoir de donner des ordres aux autorités judiciaires, qui forment un pilier indépendant de la structure de gouvernance. UN فالحكومة لا تملك سلطة توجيه السلطة القضائية التي تشكل ركيزة مستقلة من ركائز نظام الحكم.
    Les officiers gradés et gendarmes qui s'en rendent coupables encourent une peine disciplinaire indépendamment des poursuites judiciaires qui peuvent être exercées contre eux. UN ويتعرض الضباط وأفراد الدرك الذين يمارسون تلك التجاوزات لعقوبة تأديبية فضلاً عن الملاحقة القضائية التي قد يتعرضون لها.
    La délégation a fourni à plusieurs reprises des exemples de décisions judiciaires qui prouvent que la législation est appliquée chaque fois que sont commises des violations de la Constitution et des lois. UN وقدم الوفد في عدة مناسبات أمثلة عن القرارات القضائية التي تثبت أن التشريع يطبق كلما اقترفت انتهاكات للدستور وللقوانين.
    Elle salue les réformes judiciaires qui ont permis d'accroître la confiance du public dans l'appareil judiciaire. UN وأشادت اللجنة بالإصلاحات القضائية التي اضطلعت بها كينيا، وهي الإصلاحات التي عززت ثقة الجمهوري في الجهاز القضائي.
    Les juridictions locales de chaque Émirat s'occupent de toutes les affaires judiciaires qui ne sont pas réservées au pouvoir judiciaire fédéral. UN كما تتولى الهيئات القضائية المحلية في كل إمارة جميع المسائل القضائية التي لم يعهد بها للقضاء الاتحادي.
    Ces nominations relèvent actuellement de la Commission des services judiciaires qui a été mise en place un an plus tôt. UN وأصبحت هذه التعيينات حالياً من صلاحيات لجنة الخدمات القضائية التي شكِّلت منذ عام مضى.
    xvi) Intervention dans des procédures administratives ou judiciaires qui touchent l'enfant UN `16` المشاركة في الإجراءات الإدارية القضائية التي تؤثر على الطفل
    Le droit à l'autodétermination est consacré dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, qui énonce une directive normative forte, tendant à assurer le contrôle des peuples autochtones sur les processus judiciaires qui les affectent et la participation de ces peuples auxdits processus. UN والحق في تقرير المصير مكرَّس في الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يقدم توجيهاً معيارياً قوياً بشأن مراقبة الشعوب الأصلية لعمليات العدالة التي تؤثر فيها ومشاركتها في هذه العمليات.
    Il est préoccupé par le nombre restreint des procédures judiciaires qui sont entamées lorsque des actes de discrimination raciale, notamment de discrimination dans le domaine de l'emploi, sont commis. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة الإجراءات القضائية المتخذة بشأن حوادث التمييز العنصري بما في ذلك دعاوى التمييز في العمل.
    Il a été fait droit à ces demandes conformément à la législation en vigueur, et les décisions judiciaires qui ont été rendues, dont l'auteur même a transmis le texte au Comité, sont motivées. UN وقد جرى النظر في الشكاوى التي قدمها وفقاً للتشريعات السارية، وكانت القرارات القضائية الناتجة عن ذلك والتي أتيحت للجنة مُعَلَّلة.
    Le Ministère de la justice envisage de maintenir sur place les personnels judiciaires qui ont été déployés dans le nord pour y faciliter la préparation des élections. UN وتنظر وزارة العدل في الاحتفاظ بالمسؤولين القضائيين الذين نقلوا إلى الشمال لدعم العملية الانتخابية.
    Grâce à cette disposition, l’Organisation pourra effectivement veiller à ce que les fonctionnaires respectent les décisions judiciaires qui concernent leurs obligations privées. UN ومن شأن هذا الحكم أن يساعد المنظمة على أن تكفل بصورة فعالة احترام الموظفين ﻷوامر المحاكم فيما يتصل بالتزاماتهم الخاصة.
    Au sujet des poursuites judiciaires entamées sur base d'un STR déposé, il échoit de relever qu'il n'existe pas de statistiques établissant le rapport entre, d'une part, les STR déposés et, d'autre part, des poursuites judiciaires qui s'en sont suivies. UN وفيما يتعلق بالملاحقات القضائية القائمة على المعاملات المشبوهة المتصلة بحسابات مودعة، ينبغي الإشارة إلى عدم وجود إحصائيات لإقامة الصلة بين المعاملات المشبوهة المتصلة بحسابات مودعة والملاحقات القضائية المترتبة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد