ويكيبيديا

    "juge qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القاضي الذي
        
    • القضاة الذين
        
    • قاضي
        
    • قاضٍ
        
    • للقاضي الذي
        
    Le Président du Congrès a comparu devant le juge, qui a conclu que le placement en détention ne se justifiait pas. UN وقد مثل رئيس مجلس النواب أمام القاضي الذي خلص في حكمه إلى أن الاعتقال لا مبرر له.
    Les inculpés peuvent désormais contester ses décisions auprès d'un juge, qui a 76 heures pour statuer sur le bienfondé de leur plainte. UN وبإمكان المتهمين من الآن فصاعداً أن يعترضوا على قراراته لدى القاضي الذي يملك 76 ساعة للفصل في صحة شكاواهم.
    Il n'a pas envie d'être le juge qui a mis un journaliste en taule. Open Subtitles مايعلمه أنّه لا يريد أن يكون القاضي الذي يسجن مذيع أخبار.
    Les instructions relatives à des sévices infligés à un conducteur de bus et à d’autres plaintes contre la police à Cap-Haïtien se sont ralenties après le licenciement par le Ministère de la justice d’un juge qui avait refusé une mutation. UN غير أن التحقيقات في استعمال الشرطة للقسوة ضد قائد حافلة وغيرها من القضايا المرفوعة ضد الشرطة في كيب هيشن، انتكست بعد قيام وزير العدل بفصل أحد القضاة الذين رفضوا أمرا بالنقل.
    Y a pas de juge qui puisse empêcher le chef de la crim'de faire juger ces trois meurtres, même si ces affaires sont minces. Open Subtitles لا أتخيّل أنّ قاضي سيقنع رئيس شرطة المدينة بالعدول عن توجيه اتهامات في 3 جرائم قتل
    La durée de la détention avant jugement doit être ramenée à deux jours, après quoi le prévenu doit être traduit devant un juge qui décide de prolonger ou non la détention. UN وينبغي تقليص مدة الحبس الاحتياطي إلى يومين، ينبغي بعدها مثول المتهم أمام قاضٍ للفصل في مسألة تمديد احتجازه.
    Nous ne savons pas si le juge qui est censé être juriste l'est réellement. UN ولسنا نعرف في الحقيقة ما إذا كان القاضي الذي يفترض أن يكون محاميا هو كذلك أم لا.
    M. Al-Hassani n'aurait pas eu accès à ces rapports et le juge qui présidait l'audience n'aurait pas demandé d'éléments de preuve supplémentaires à l'accusation. UN ويُزعم أنّ السيد الحسني مُنع من الحصول على هذه التقارير ولم يطلب القاضي الذي يرأس الجلسة أي أدلة إضافية من الادعاء.
    Le juge qui a ordonné une arrestation ne peut plus être impliqué par la suite dans le cas. UN وقد لا يشارك القاضي الذي كان قد شارك في إصدار أمر اعتقال مرة أخرى في تلك القضية.
    Cette prolongation a été autorisée par le juge, qui a ordonné la poursuite de l'enquête; UN وقد أذن بذلك القاضي الذي أمر بموالاة التحقيق.
    Le même juge qui ordonne la privation de liberté se prononce ensuite sur la probabilité de la condamnation. UN فالقاضي الذي يأمر بالاحتجاز هو نفس القاضي الذي يُصدر، لاحقاً، القرار المتعلق بمدى احتمال إصدار حكم.
    Dans la soirée il a été présenté devant le juge qui venait de lever l'ordre de mise au secret. UN وفي مساء اليوم نفسه، عُرض على القاضي الذي كان قد أمر لتوه بإلغاء قرار الحبس الانفرادي.
    Dans ce contexte, la juge qui présidait la Chambre a porté plainte pour avoir été victime de menaces par téléphone et avoir fait l'objet de filatures. UN وفي هذا السياق، قدم القاضي الذي ترأس المحكمة شكوى بأنه ضحية لتهديدات هاتفية وملاحقات.
    Audelà de ce délai, il doit déférer l'intéressé au juge, qui décide de prolonger ou non la détention. UN وبعد انقضاء هذه المهلة، عليه أن يحيل الشخص المعني إلى القاضي الذي له أن يقرر تمديد أو عدم تمديد مدة الاحتجاز.
    Ainsi, le montant de la consignation, en première instance, est laissé à la discrétion du juge qui le fixe en fonction des circonstances de l'espèce. UN وهكذا فإن قيمة التأمين التي حددتها محكمة أول درجة تُترك لتقدير القاضي الذي يحددها وفقاً لملابسات القضية.
    Le ministère public a recommandé dans son rapport qu'il soit hospitalisé pour une cure de désintoxication, mais le juge qui a prononcé la peine n'a pas tenu compte de cette recommandation. UN ورغم أن تقرير مكتب المدعي العام أوصى بإرساله إلى مستشفى لعلاجه من السموم، فإن القاضي الذي أصدر الحكم تجاهل هذه التوصية.
    Le juge qui le remplace a eu besoin de quelques semaines pour se familiariser avec l’affaire. UN وقد احتاج القاضي الذي حل مكانه الى عدة أسابيع لكي يطﱠلع على القضية بشكل جيد.
    L'indépendance de la magistrature tient au fait que le juge qui statue sur une affaire est libre de prendre la décision que lui dicte sa conscience en appliquant la loi en vigueur. UN ويعتمد جوهر استقلال القضاء على حرية القاضي الذي ينظر القضية في أن يبت فيها حسب تقديره وفي ضوء القانون القائم.
    La suppression de ces centres a rendu la tâche compliquée au juge qui n'avait que deux alternatives, à savoir : incarcérer ou libérer le mineur. UN وقد أدى إلغاء هذين المركزين إلى تعقيد مهمة القضاة الذين لم يعد أمامهم سوى خيارين وهما إما أن يأمروا بسجن القاصر أو الافراج عنه.
    En outre, en vertu d'une nouvelle politique, les affaires sont, dans la mesure du possible, confiées au stade de la mise en état à un juge qui devrait faire partie de la Chambre de première instance appelée à connaître de l'affaire. UN وفضلا عن ذلك، اعتمدت سياسة جديدة تحال بموجبها، بقدر الإمكان، القضايا في المرحلة السابقة على المحاكمات إلى قاض يتوقع أن يكون أحد القضاة الذين يسمعون القضية عند المحاكمة.
    Tu ne croiras pas le nombre de juge qui ne sont pas en ville ce week end. Open Subtitles لن تصدق كم من قاضي خارج البلدة هذا الأسبوع
    Les personnes remises en liberté conditionnelle ou placées en détention auxquelles l'asile a été refusé comparaissent devant un juge qui détermine si des éléments de preuve sont nécessaires. UN وعندما يُرفض طلب اللجوء ويُفرج عن الشخص إفراجاً مشروطاً أو يحتجز، يمثل أمام قاضٍ يقرر ما إذا كان مطلوباً تقديم أدلة.
    En pareil cas, le juge qui a rendu cette décision ne peut prendre part à la suite de la procédure. UN وفي هذه الحالات لا يجوز للقاضي الذي اتخذ القرار أن يشارك في بقية مداولات المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد