Les affaires sont maintenant portées devant le Tribunal du contentieux administratif, composé de juges professionnels prenant des décisions ayant force obligatoire. | UN | وتعرض الآن دعاوى على محكمة الأمم المتحدة للمنازعات، التي تضم قضاة محترفين يصدرون قرارات ملزمة. |
Il avait insisté pour être jugé par trois juges professionnels. | UN | ويدعي أنه أصر على أن يحاكم أمام هيئة مشكلة من ثلاثة قضاة محترفين. |
4.9 L'État partie reconnaît que l'auteur avait demandé que sa cause soit examinée par trois juges professionnels. | UN | 4-9 وتعترف الدولة الطرف بدورها بأن صاحب البلاغ قد طلب نظر قضيته من جانب ثلاثة قضاة محترفين. |
Il ressort de plus du dossier que l'auteur n'a pas demandé à ne pas être jugé par un collège de juges professionnels. | UN | وعلاوة على ذلك، يتبين من ملف القضية أن صاحب البلاغ لم يقدم طلباً لعدم تولي هيئة من القضاة المحترفين محاكمته. |
Les juges non professionnels ont les mêmes droits que les juges professionnels dans l'administration de la justice. | UN | وللقضاة غير المحترفين حقوق مماثلة لحقوق القضاة المحترفين في مجال إقامة العدل. |
Le mécanisme de procédure formelle comprend deux tribunaux, le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies et le Tribunal d'appel des Nations Unies, tous deux pourvus de juges professionnels et secondés par des greffes situés à Genève, Nairobi et New York. | UN | ويشمل النظام الرسمي محكمتين هما محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف، ويعمل فيهما قضاة محترفون ويتولى دعمهما مكاتب قلم المحكمتين في جنيف ونيروبي ونيويورك. |
Des juges professionnels et non professionnels prennent part à la procédure. | UN | ويشترك قضاة مهنيون وقضاة شعبيون )محلفون( في إجراءات المحاكم. |
45. Le nombre de juges professionnels siégeant dans les tribunaux était de 13,9 pour 100 000 habitants en 2006 et 11,3 en 2008. | UN | 45- وبلغت نسبة القضاة المهنيين في المحاكم لكل 100000 ساكن 13.9 في عام 2006 و11.3 في عام 2008. |
Il se compose de cinq juges professionnels indépendants, dont trois à temps complet et deux à mi-temps. | UN | وتتألف هذه المحكمة من خمسة قضاة مهنيين مستقلين تماما، يعمل ثلاثة منهم على أساس التفرغ، واثنان لنصف الوقت. |
Ainsi, les affaires disciplinaires sont actuellement examinées en première instance par des juges professionnels. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجري النظر الآن في القضايا التأديبية في المقام الأول من قبل قضاة محترفين. |
Le Comité rappelle en outre que la décision de refuser l'autorisation d'interjeter appel a été prise à l'unanimité par trois juges professionnels et qu'elle a ensuite fait l'objet d'un recours au motif qu'elle était insuffisamment étayée. | UN | وتذكّر اللجنة كذلك بأن قرار عدم الإذن بالاستئناف اتخذه بالإجماع ثلاثة قضاة محترفين واستؤنف لاحقاً بدعوى افتقاره إلى التسبيب الكافي. |
Il s'appuie sur deux tribunaux - le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies et le Tribunal d'appel des Nations Unies - composés de juges professionnels et assistés par des greffes établis à Genève, Nairobi et New York. | UN | فهو مكونٌ من محكمتين هما محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف، اللتين تضمان قضاة محترفين وتتلقيان خدمات الدعم من أقسام قلم المحكمة في كل من جنيف ونيروبي ونيويورك. |
En outre, le Secrétaire général fait valoir que le système de justice interne de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble a considérablement changé avec l'introduction du nouveau système d'administration de la justice. Ainsi, les affaires disciplinaires sont désormais examinées en première instance par des juges professionnels. | UN | وعلاوة على ذلك، يذكر الأمين العام أن إحداث نظام العدالة الجديد غيّر نطاق نظام الأمم المتحدة لإقامة العدل، ولا سيما من حيث وجود قضاة محترفين ينظرون الآن في القضايا التأديبية في المرحلة الأولى. |
Par ailleurs, le nouveau système contraint les conseils non seulement à présenter des arguments écrits, mais également à assister à des audiences complexes sur des questions de procédure et à plaider devant des juges professionnels et contre des conseils juridiques professionnels, dans des délais strictement réglementés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النظام الجديد لا يتطلب مذكرات ورقية فحسب، إنما أيضاً جلسات استماع شفوية معقدة تتناول مسائل إجرائية ومقاضاة في محاكمة أمام قضاة محترفين وقبالة محامين محترفين، وذلك بحدود زمنية تنظيمية صارمة يجب التقيد بها. |
Les juges du TAOIT sont des juges professionnels qui sont donc liés par des règles strictes de déontologie et sont généralement issus des juridictions nationales les plus élevées: en conséquence, ils sont souvent perçus comme étant plus indépendants et plus expérimentés, perception qui influe positivement sur la confiance que place le personnel dans ce tribunal. | UN | ولما كان القضاة في المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية قضاة محترفين وبالتالي ملزمين بآداب مهنية صارمة، ويتم اختيارهم عادة من أعلى المحاكم الوطنية، فإنه يُنظر إليهم عادة على أنهم يتمتعون بقدر أكبر من الاستقلال والخبرة، ولهذا الأمر تأثير إيجابي في ثقة الموظفين في هذه المحكمة. |
Les Inspecteurs sont d'avis que la désignation, en consultation avec toutes les parties intéressées de juges professionnels issus des juridictions nationales et ayant l'expérience du droit du travail et du droit administratif, serait indubitablement idéale pour le TANU. | UN | يرى المفتشون أن تعيين قضاة محترفين من المحاكم الوطنية من ذوي الخبرة المناسبة في قانون العمل والقانون الإداري، بالتشاور مع جميع الأطراف المعنية، هو بلا ريب الحل الأمثل للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
L'Assemblée générale devrait continuer à attacher de l'importance aux qualifications des membres du TANU, en vue de garantir la désignation de juges professionnels et le haut niveau de qualité du Tribunal. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تواصل إيلاء الاهتمام لمستوى مؤهلات أعضاء المحكمة الإدارية للأمم المتحدة بغية ضمان تعيين قضاة محترفين وضمان جودة معايير المحكمة. |
En premier lieu, l'Assemblée générale est invitée à accroître progressivement le nombre de juges professionnels au sein du Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | أولها دعوة الجمعية العامة إلى القيام بالتدريج بزيادة عدد القضاة المحترفين ضمن أعضاء المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Des juges professionnels et traditionnels venus de toutes les régions du Darfour suivront une formation d'un an. | UN | وسيتم تدريب القضاة المحترفين والقضاة التقليديين في جميع أنحاء دارفور خلال هذا العام. |
Ainsi, l'une des caractéristiques de l'administration de la justice dans ce pays tient à ce qu'un petit nombre de juges professionnels sont secondés par un grand nombre de magistrats qui connaissent de la grande majorité des affaires pénales mineures. | UN | ومن ثم، فإن من السمات الملحوظة في إدارة العدل أنه يتم استكمال عدد صغير من القضاة المحترفين بعدد كبير من القضاة الجزئيين الذين يفصلون في الغالبية العظمى من المحاكمات الجنائية البسيطة. |
La mise en place d'un système formel de justice faisant appel a des juges professionnels dont les décisions sont obligatoires modifiera forcément le rôle du Secrétaire général. | UN | 122 - إن إدخال نظام رسمي للعدل يصدر بموجبه قضاة محترفون أحكاما ملزمة سيؤدي حتما إلى تغيير دور الأمين العام. |
Le Groupe conclut que le nouveau système doit comprendre un tribunal de première instance et un tribunal d'appel, composés de juges professionnels habilités à prendre des décisions ayant force exécutoire. | UN | وتوافق المجموعة على ضرورة أن يضم النظام الرسمي محكمة ابتدائية ومحكمة استئناف يعمل فيهما قضاة مهنيون لديهم صلاحيات اتخاذ قرارات ملزمة. |
Malheureusement, ce processus de sélection n'est pas encore appliqué aux juges d'instruction en matière pénale ni aux juges de paix ou aux juges professionnels chargés de l'application du droit civil et du droit de la famille. | UN | وللأسف، لم تنفذ هذه الطريقة بعد لاختيار قضاة التحقيق في القضايا الجنائية أو قضاة الصلح أو القضاة المهنيين المكلفين بتطبيق القانون المدني أو قانون الأسرة. |
Le Groupe appuie la création d'un système de justice formel à deux niveaux comprenant un tribunal de première instance décentralisé, composé de juges professionnels habilités à prendre des décisions ayant force exécutoire. | UN | 34 - وأضاف قائلا إن المجموعة تؤيد إنشاء نظام ذي مستويين يضم محكمة ابتدائية لا مركزية مؤلفة من قضاة مهنيين لديهم صلاحية إصدار قرارات ملزمة. |