ويكيبيديا

    "juridiction dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الولاية القضائية في
        
    • الاختصاص في
        
    • الإجراءات القانونية في
        
    M. Questions relatives à l'exercice de la juridiction dans l'Antarctique. UN ميم - المسائل المتصلة بممارسة الولاية القضائية في أنتاركتيكا.
    Il s’agit de la question de l’existence ou de l’inexistence de l’immunité de juridiction dans les actions fondées, notamment, sur des violations de normes de jus cogens, et plutôt que de s’en saisir directement, le Groupe de travail a décidé de la porter à l’attention de la Sixième Commission. UN ويتعلق الأمر بوجود أو بعدم وجود الحصانة من الولاية القضائية في الدعاوى القائمة أساسا على الانتهاكات للقواعد الآمرة، وبدلا من أن يتدلج بها الفريق العامل بصورة مباشرة، فقد قرر عرضها على اللجنة السادسة.
    C'est pour garantir cette liberté que les parlementaires disposent d'une immunité de juridiction dans le cadre de leurs fonctions, notamment à l'égard des actes qu'ils prennent par rapport aux rapports parlementaires. UN ولكفالة هذه الحرية، يُمنح البرلمانيون حصانة من الولاية القضائية في إطار ممارستهم لوظائفهم، ولا سيما فيما يتعلق بما يقومون به من أفعال تتصل بإعداد التقارير البرلمانية.
    En ce qui concerne les autres îles des Bahamas, des administrateurs nommés à cet effet exercent la juridiction dans des affaires pénales de moindre gravité et dans des affaires civiles portant sur des montants ne dépassant pas 400 dollars des Bahamas. UN 55 - وفيما يتعلق بالجزر الأخرى، فإن إداريين معينين يمارسون الاختصاص في الأمور الجنائية البسيطة ذات الطابع الأقل خطورة وفي المسائل المدنية التي تنطوي على مبالغ لا تزيد على 400 دولار بهامي.
    En outre, à la demande des autorités nationales, le Secrétaire général a décidé de lever l'immunité de juridiction dans le cas de quatre fonctionnaires du Secrétariat qui avaient été cités comme auteurs présumés. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبناء على طلب السلطات الوطنية، قرر الأمين العام رفع الحصانة من الإجراءات القانونية في حالات أربعة من موظفي الأمانة العامة وردت أسماؤهم بزعم أنهم ارتكبوا جرائم.
    C'est pour garantir cette liberté que les parlementaires disposent d'une immunité de juridiction dans le cadre de leurs fonctions, notamment à l'égard des actes qu'ils prennent par rapport aux rapports parlementaires. UN ولكفالة هذه الحرية، يُمنح البرلمانيون حصانة من الولاية القضائية في إطار ممارستهم لوظائفهم، ولا سيما فيما يتعلق بما يقومون به من أفعال تتصل بإعداد التقارير البرلمانية.
    1. Un État ne peut invoquer l'immunité de juridiction dans une procédure devant un tribunal d'un autre État : UN 1 - لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية في دعوى مقامة أمام محكمة دولة أخرى إذا كانت:
    1. Un État ne peut invoquer l'immunité de juridiction dans une procédure devant un tribunal d'un autre État : UN 1 - لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية في دعوى مقامة أمام محكمة دولة أخرى إذا كانت:
    Plus de 300 traités bilatéraux et multilatéraux stipulent que la Cour a juridiction dans le règlement des différends découlant de leur application ou interprétation. UN وهناك ما يزيد عن 300 من المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف تخول المحكمة بأن تكون لها الولاية القضائية في حلّ النزاعات الناجمة عن تنفيذها أو تفسيرها.
    Le Tribunal fédéral a refusé de reconnaître l'immunité de juridiction dans l'affaire dont il était saisi et a conclu que l'évolution du droit international tendait à limiter la portée de l'immunité dans de telles situations. UN وقد رفضت المحكمة الاتحادية الاعتراف بالحصانة من الولاية القضائية في الدعوى المعروضة عليها وخلصت إلى أن التطورات في القانون الدولي تميل للحد من نطاق الحصانة في مثل هذه الحالات.
    l) Questions relatives à l'exercice de la juridiction dans l'Antarctique. UN )ل( المسائل المتصلة بممارسة الولاية القضائية في انتاركيتيكا.
    16. C'est à juste titre que le Rapporteur spécial considère qu'il n'y a nul besoin d'examiner la question de la juridiction dans le cadre du sujet à l'examen, parce que la question du refus de l'immunité ne peut se poser que s'il y a juridiction. UN 16 - واستطرد يقول إن المقرر الخاص كان على حق في قوله إنه ليس ثمة حاجة لمعالجة مسألة الولاية القضائية في سياق الموضوع قيد النظر، حيث أن مسألة إنكار الحصانة لا تنشأ إلا في حال وجود ولاية قضائية.
    1. Un État donne effet à l'immunité des États prévue par l'article 5 en s'abstenant d'exercer sa juridiction dans une procédure devant ses tribunaux contre un autre État et, à cette fin, veille à ce que ses tribunaux établissent d'office que l'immunité de cet autre État prévue par l'article 5 est respectée. UN 1 - تعمل الدولة حصانة الدول المنصوص عليها في المادة 5 بالامتناع عن ممارسة الولاية القضائية في دعوى مقامة أمام محاكمها ضد دولة أخرى وتضمن لهذه الغاية أن تقرر محاكمها من تلقاء نفسها احترام حصانة تلك الدولة الأخرى بموجب المادة 5.
    1. Un État ne peut invoquer l'immunité de juridiction dans une procédure devant un tribunal d'un autre État à l'égard d'une matière ou d'une affaire s'il a consenti expressément à l'exercice de la juridiction de ce tribunal à l'égard de cette matière ou de cette affaire : UN 1 - لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية في دعوى مقامة أمام محكمة دولة أخرى في ما يتعلق بأي مسألة أو قضية إذا كانت قد وافقت صراحة على أن تمارس المحكمة ولايتها في ما يتعلق بتلك المسألة أو القضية إما:
    2. Un État peut toutefois invoquer l'immunité de juridiction dans une telle procédure si les États intéressés en sont ainsi convenus ou si les parties au différend en ont ainsi disposé par accord écrit ou si l'instrument établissant ou régissant la société ou le groupement en question contient des dispositions à cet effet. UN 2 - ومع ذلك، يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية في مثل هذه الدعوى إذا اتفقت الدولتان المعنيتان على ذلك أو إذا اشترط أطراف النـزاع ذلك في اتفاق مكتوب أو إذا تضمن الصك المنشئ أو المنظم للهيئة المذكورة أحكاما بهذا المعنى.
    1. Un État donne effet à l'immunité des États prévue par l'article 5 en s'abstenant d'exercer sa juridiction dans une procédure devant ses tribunaux contre un autre État et, à cette fin, veille à ce que ses tribunaux établissent d'office que l'immunité de cet autre État prévue par l'article 5 est respectée. UN 1 - تعمل الدولة حصانة الدول المنصوص عليها في المادة 5 بالامتناع عن ممارسة الولاية القضائية في دعوى مقامة أمام محاكمها ضد دولة أخرى وتضمن لهذه الغاية أن تقرر محاكمها من تلقاء نفسها احترام حصانة تلك الدولة الأخرى بموجب المادة 5.
    1. Un État ne peut invoquer l'immunité de juridiction dans une procédure devant un tribunal d'un autre État à l'égard d'une matière ou d'une affaire s'il a consenti expressément à l'exercice de la juridiction de ce tribunal à l'égard de cette matière ou de cette affaire : UN 1 - لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية في دعوى مقامة أمام محكمة دولة أخرى في ما يتعلق بأي مسألة أو قضية إذا كانت قد وافقت صراحة على أن تمارس المحكمة ولايتها في ما يتعلق بتلك المسألة أو القضية إما:
    Dans ce contexte, on a fait valoir que le projet de statut devrait distinguer entre le consentement à l'exercice de poursuites et l'acceptation de la juridiction dans la mesure où l'acceptation de la juridiction ne s'assimilerait peut-être pas toujours au consentement à l'exercice de poursuites dans telle ou telle espèce. UN وفي هذا السياق، أبدي تعليق مؤداه أنه ينبغي لمشروع النظام اﻷساسي أن يميز بين الموافقة على الملاحقة القانونية والموافقة على الاختصاص. نظرا ﻷن الموافقة على الاختصاص في قضية معينة قد لا تعني دوما الموافقة على الملاحقة القانونية.
    45. Le gouvernement portoricain n'est pas habilité à refuser d'extrader un Portoricain accusé d'un crime pouvant entraîner la peine de mort, à la différence des États souverains qui peuvent refuser de céder la juridiction dans de tels cas. UN 45 - واسترسلت قائلة إن حكومة بورتوريكو ليس لها سلطة رفض تسليم بورتوريكي متهم بارتكاب جرائم يعاقَـب عليها بعقوبة الإعدام، وذلك خلافا لما تـقوم بـه الدول ذات السيادة، التي يمكن أن ترفض التنازل عن الاختصاص في هذه القضايا.
    Si un tiers engageait des poursuites contre ces personnes lorsqu'elles agissent à titre personnel, l'intéressé ne serait pas, en l'état actuel des choses, protégé contre de telles poursuites, car il ne bénéficie pas de l'immunité de juridiction dans les cas où il n'y a aucun accord applicable. UN فإن أراد طرف ثالث رفع دعوى ضد فرد منهم بصفته الشخصية، فإن هذا الفرد لن يحظى في الظروف الراهنة بالحماية من المقاضاة لأنه لا يتمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية في البلدان التي لا يسري فيها اتفاق.
    Si un tiers engageait des poursuites contre ces personnes lorsqu'elles agissent à titre personnel, l'intéressé ne serait pas, en l'état actuel des choses, protégé contre de telles poursuites, car il ne bénéficie pas de l'immunité de juridiction dans les cas où il n'y a aucun accord applicable. UN فإن أراد طرف ثالث رفع دعوى ضد فرد منهم بصفته الشخصية، فإن هذا الفرد لن يحظى في الظروف الراهنة بالحماية من المقاضاة لأنه لا يتمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية في البلدان التي لا يسري فيها اتفاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد