ويكيبيديا

    "juridiction ordinaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحاكم العادية
        
    • القضاء العادي
        
    • محاكم عادية
        
    • القضائية العادية
        
    • المحكمة العادية
        
    • قضائية عادية
        
    • محكمة عادية
        
    Une requête avait été aussi adressée à la Cour constitutionnelle, demandant que l'affaire soit déférée devant une juridiction ordinaire. UN كما قُدم التماس إلى المحكمة الدستورية يطالب بإحالة القضية إلى المحاكم العادية.
    Les autres personnes inculpées avec lui pour divers attentats terroristes ont été accusées de délit de terrorisme et jugées par une juridiction ordinaire conformément au décretloi no 25475. UN أما زملاؤه من المدعى عليهم بارتكاب هجمات إرهابية شتى فقد اتُهموا بجريمة الإرهاب وحوكموا في المحاكم العادية طبقاً للمرسوم بقانون رقم 25475.
    Les tribunaux se répartissent entre deux grandes juridictions, la juridiction ordinaire et la juridiction militaire. UN ويشمل نظام المحاكم اختصاصين رئيسيين هما المحاكم العادية والمحاكم العسكرية.
    7.1 Dans ses commentaires au sujet de la procédure pénale, le conseil souligne que la procédure s'est déroulée devant deux juridictions : la juridiction ordinaire et la juridiction militaire. UN ٧-١ وفي تعليقات المحامي على اﻹجراءات الجنائية يذكر أن اﻹجراءات اتخذت في مجالين: القضاء العادي والقضاء العسكري.
    Il y a enfin une troisième catégorie de personnes, celles qui ont été jugées par une juridiction ordinaire (de droit commun). UN وهناك أخيراً فئة ثالثة من اﻷشخاص هم اﻷشخاص الذين حوكموا أمام محاكم عادية )بموجب القانون العام(.
    Le système judiciaire comporte trois types de juridictions : la juridiction ordinaire, la juridiction du contentieux administratif et la juridiction constitutionnelle. UN وهناك ثلاث سلطات ﻹدارة العدالة: المحاكم العادية والقضاء اﻹداري المستمر والقضاء الدستوري.
    Les délits et infractions de droit commun commis par des militaires seront connus et jugés par la juridiction ordinaire. UN أما الجرائم والانتهاكات العادية التي يرتكبها عسكريون فتنظر أمام المحاكم العادية.
    Les délits et infractions de droit commun commis par des militaires seront connus et jugés par la juridiction ordinaire. UN أما الجرائم والجنح العادية التي يرتكبها عسكريون فتنظر أمام المحاكم العادية.
    Toutes ces affaires étaient soumises à la juridiction ordinaire. UN وأحيلت جميع القضايا إلى المحاكم العادية.
    Ainsi, les tribunaux de commerce verraient leur juridiction réduite, des dossiers étant renvoyés à la juridiction ordinaire. UN فعلى سبيل الذكر، سيُقلص اختصاص المحاكم الاقتصادية وستُحال القضايا إلى المحاكم العادية عوضاً عنها.
    Il a indiqué que le 18 février 2000, la Haute Cour militaire avait confirmé le refus du tribunal de déférer l'affaire à une juridiction ordinaire. UN وذكرت أن المحكمة العسكرية العليا أكدت في 18 شباط/فبراير 2000 أمر المحكمة الذي يرفض إحالة القضية إلى المحاكم العادية.
    L'instruction sur le massacre de Mapiripán s'est poursuivie dans une instance militaire jusqu'à ce que la Cour constitutionnelle ordonne son transfert à une juridiction ordinaire. UN وظلت عملية التحقيق في مذبحة مابيريبان ضمن اختصاص القضاء العسكري إلى أن أصدرت المحكمة الدستورية أمراً بتحويلها إلى المحاكم العادية.
    202. Il va sans dire que si le recours en amparo a été déclaré valable, cette décision l'emporte sur celle de la juridiction ordinaire. UN 202- وبطبيعة الحال، وعندما يصدر حكم إيجابي في دعوى إنفاذ الحقوق الدستورية " أمبارو " ، فإن ذلك الحكم يسري على المحاكم العادية.
    84. Quiconque estime qu'un organe gouvernemental a pris une décision qui porte atteinte de façon inacceptable à ses intérêts en droit civil peut engager une action devant une juridiction ordinaire pour obtenir l'annulation de la décision en question. UN ٤٨- يجوز لشخص يرى أن جهازا حكوميا اتخذ قرارا يضر بمصالحه بموجب القانون المدني على نحو غير مقبول أن يرفع دعوى أمام المحاكم العادية ﻹبطال هذا القرار.
    Les conflits de compétence et de juridiction entre tribunaux militaires et tribunaux de droit commun doivent être tranchés par un organe judiciaire de plus haut niveau appartenant à la juridiction ordinaire, composé de magistrats indépendants, impartiaux et compétents, notamment par une Ccour Ssuprême ou une Ccour Cconstitutionnelle. UN أما القضايا المتعلقة بتنازع الاختصاصات والولايات القضائية بين المحاكم العسكرية ومحاكم القانون العام فيجب أن تفصل فيها هيئة قضائية من درجة أعلى مثل محكمة عليا أو محكمة دستورية تشكل جزءاً من نظام المحاكم العادية وتتألف من قضاة مستقلين ومحايدين وأكفاء.
    Les conflits de compétence et de juridiction entre tribunaux militaires et tribunaux de droit commun doivent être tranchés par un organe judiciaire de plus haut niveau appartenant à la juridiction ordinaire, composé de magistrats indépendants, impartiaux et compétents, notamment par une cour suprême ou une cour constitutionnelle. UN أما القضايا المتعلقة بتنازع الاختصاصات والولايات القضائية بين المحاكم العسكرية ومحاكم القانون العام فيجب أن تفصل فيها هيئة قضائية من درجة أعلى مثل محكمة عليا أو محكمة دستورية تشكل جزءاً من نظام المحاكم العادية وتتألف من قضاة مستقلين ومحايدين وأكفاء.
    Selon le système juridique considéré, soit les tribunaux arbitraux font partie des juridictions ordinaires et, à ce titre, sont liés par l'article 14, soit ils n'en font pas partie, auquel cas l'article 14 n'entre en ligne de compte que si leurs décisions peuvent faire l'objet d'un recours devant une juridiction ordinaire. UN وتبعاً للنظام القانوني محل النظر، إما تكون محاكم التحكيم جزءاً من المحاكم العادية وترتبط بهذه الصفة بالمادة 14، وإما لا تكون جزءاً منها، وفي هذه الحالة لا تدخل المادة 14 في الحساب سوى إذا كان من الجائز أن تكون قراراتها محل استئناف أمام محكمة عادية.
    Aux termes de cette loi, les parties à un contrat peuvent se mettre d'accord lors de la conclusion dudit contrat sur une " clause compromissoire " par laquelle elles se soustraient à la juridiction ordinaire et soumettent leur conflit à un arbitre ad hoc ou à un organisme permanent d'arbitrage. UN فجاز لﻷطراف المعنية أن تضيف، بموجب هذا القانون، شرط التحكيم لدى التوقيع على العقد، مما يمكنها من تجنب القضاء العادي لعرض خلافها على حكم مخصص أو على هيئة تحكيم دائمة.
    En cas de nonrespect, cette Commission fait un rapport au conseil d'administration de la Société de Radiodiffusion de SaintMarin, qui prend les mesures appropriées, sauf dans les cas qui relèvent d'une juridiction ordinaire ou administrative. UN وتقوم اللجنة, في حال عدم الامتثال، بإبلاغ مجلس إدارة شركة سان مارينو للبث الإذاعي، التي تتخذ بدورها التدابير المناسبة، فيما عدا الحالات التي تقع إما ضمن إطار الولاية القضائية العادية أو الإدارية.
    Le tribunal d'instance, qui rend la décision orale, est le Conseil de guerre, composé du tribunal d'instance de la juridiction ordinaire (trois magistrats) et de deux supérieurs de l'armée guatémaltèque. UN والمحكمة التي تقوم بالمحاكمة الشفهية هي المجلس الحربي، الذي يضم ثلاثة قضاة من المحكمة العادية وضابطين من كبار ضباط جيش غواتيمالا.
    Il faut toutefois relever un fait positif : comme le montre la liste des tribunaux qui ont jugé les condamnés détenus à la maison d'arrêt de Malabo, la quasi—totalité des civils incarcérés ont été traduits devant une juridiction ordinaire. UN غير أنه من الناحية الايجابية، يبين تحليل المحاكم التي تصدر اﻷحكام على السجناء في السجن العام في مالابو أن جميع السجناء المدنيين تقريبا حوكموا في محاكم قضائية عادية.
    Enfin, Mme Wedgwood suggère que les décisions des tribunaux coutumiers soient systématiquement soumises à l'approbation d'une juridiction ordinaire. UN واقترحت المتحدثة في الختام أن تخضع قرارات المحاكم العرفية بانتظام لموافقة محكمة عادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد