ويكيبيديا

    "juridiction sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولاية على
        
    • ولاية قضائية على
        
    • الولاية القضائية على
        
    • الولاية على
        
    • الولاية القانونية على
        
    • اختصاص على
        
    • للولاية القضائية على
        
    • الاختصاص القضائي على
        
    Il ne semble pas raisonnable de supposer qu'il puisse acquérir la juridiction sur une partie mais non sur l'ensemble de l'État. UN ولا يبدو أن من المعقول افتراض أنها تستطيع اكتساب ولاية على جزء من الدولة وليس على الدولة كلها.
    Prenant note du fait que depuis sa création en 1949, la République populaire de Chine n'a jamais exercé ni contrôle ni juridiction sur Taiwan, UN وإذ تلاحظ أن جمهورية الصين الشعبية لم تمارس مطلقا، منذ تأسيسها في عام 1949، أي سيطرة أو ولاية على تايوان،
    Le tribunal militaire situé à Phnom Penh à juridiction sur l'ensemble du territoire cambodgien. UN وللمحكمة العسكرية، الموجودة في فنوم بنه، ولاية قضائية على كامل أراضي مملكة كمبوديا.
    À ce stade, et durant les 50 dernières années, la République populaire de Chine, qui a des prétentions sur l'île, n'a jamais exercé sa juridiction sur Taiwan, et cela est évident. UN وفي هذه المرحلة، وعلى مدى السنوات الخمسين الماضية، لم يسبق أن كان للمُطالَب بهذه الجزيرة، أي جمهورية الصين الشعبية، أي ولاية قضائية على تايوان. ذلك أمر واضح للغاية.
    Elle exerce sa juridiction sur son propre territoire et est un important investisseur mondial ayant un revenu par habitant élevé. UN وهي تمارس الولاية القضائية على أراضيها وتعتبر مستثمرا عالميا رئيسيا، ويحقق الدخل الفردى فيها معدلات عالية.
    À tort, la Cour européenne des droits de l'homme a exclu de ses instances la République turque de Chypre-Nord, qui exerce sa juridiction sur la partie nord de l'île. UN وأخطأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بعزل الجمهورية التركية لشمال قبرص، التي لديها الولاية على الجزء الشمالي من الجزيرة، عن إجراءات المحكمة.
    Des vues largement divergentes ont été exprimées lors de ces réunions touchant la question de la juridiction sur le patrimoine culturel subaquatique trouvé dans la zone économique exclusive ou sur le plateau continental des États (art. 5 du projet). UN ٥٢٤ - وشهدت هذه الاجتماعات خلافات كبيرة فيما يتعلق بمسألة الولاية القانونية على التراث الثقافي الموجود تحت سطح البحر في المنطقة الاقتصادية الخالصة أو الجرف القاري للدول )المادة ٥ من المشروع(.
    2. La NouvelleZélande exerce sa juridiction sur le territoire non autonome de Tokélaou. UN 2- ولنيوزيلندا ولاية على إقليم توكيلاو الذي لا يتمتع بالحكم الذاتي.
    À sa place, la Cour a mis en cause, en tant que partie aux instances, la Turquie, qui n'exerce aucune juridiction sur Chypre-Nord, et a conclu qu'elle avait violé certains articles de la Convention européenne des droits de l'homme. UN وبدلاً عن ذلك، اعتبرت المحكمة تركيا، التي ليس لديها أي ولاية على شمال قبرص، هي الطرف في الإجراءات وخلصت إلى أنها انتهكت بعض مواد الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    De même, il y a lieu de se préoccuper de ce que certains États ont revendiqué la juridiction sur les détroits alors que cela est incompatible avec les règles du droit coutumier ou avec les dispositions de la Convention. UN كذلك، ثمة مسألة تبعث على القلق هي أن بعض الدول أدعت ولاية على مضايق، في حين أن هذه الادعاءات تتضارب مع أحكام القانون العرفي أو أحكام الاتفاقية.
    La République populaire de Chine n'exerce pas sa juridiction sur la République de Chine (Taiwan) puisqu'elle n'y a le contrôle ni du maintien de l'ordre ni de la conduite des affaires extérieures et puisqu'elle ne représente pas les intérêts de la République de Chine (Taiwan) dans les organisations internationales. UN وقال إن جمهورية الصين الشعبية ليست لها ولاية على جمهورية الصين في تايوان، حيث أنها ليست مسؤولة عن حفظ النظام في تلك اﻷخيرة أو عن إدارة شؤونها الخارجية، ولا تمثل مصالحها في المنظمات الدولية.
    " Que la Cour déclare que la législation canadienne, dans la mesure où elle prétend exercer une juridiction sur les navires battant pavillon étranger en haute mer, au-delà de la zone économique exclusive du Canada, est inopposable au Royaume d'Espagne; UN " أن تعلن المحكمة أن تشريع كندا، من حيث ادعائها ممارسة ولاية قضائية على السفن التي ترفع علما أجنبيا في أعالي البحار، خارج المنطقة الاقتصادية الخالصة لكندا، لا يمكن توجيهه ضد مملكة اسبانيا؛
    La Cour exerce, entre autres, sa juridiction sur l'interprétation de la Constitution et remplace la Cour suprême en tant que dernière instance chargée de trancher les litiges découlant des élections législatives et présidentielle. UN والمحكمة لها ولاية قضائية على جملة أمور منها تفسير الدستور، وتحل محل المحكمة العليا باعتبارها صاحبة الاختصاص النهائي في البت في المنازعات الانتخابية المتعلقة بالانتخابات التشريعية والرئاسية.
    Depuis le 1er janvier 2009, l'Iraq exerce sa juridiction sur ces sociétés en vertu de l'Accord relatif au retrait qu'il a conclu avec les États-Unis. UN واعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2009، أصبح للعراق الآن ولاية قضائية على هؤلاء المتعاقدين بموجب اتفاق الانسحاب الذي جرى التفاوض بشأنه بين الولايات المتحدة والعراق.
    Après la démarcation de chaque segment de frontière, les autorités légitimes exerceront leur juridiction sur leurs territoires souverains respectifs. UN وفور إتمام ترسيم قطاعات الحدود، تتولى السلطات الشرعية لكلا الطرفين الولاية القضائية على اﻷراضي الخاضعة لسيادتها.
    L'État partie devrait adopter les mesures juridiques voulues pour interdire aux tribunaux militaires d'exercer leur juridiction sur des civils. UN ينبغي للدولة الطرف اعتماد التدابير القانونية اللازمة ليُحظر على المحاكم العسكرية ممارسة الولاية القضائية على المدنيين.
    Les pays hôtes perdaient leur capacité d'exercer une influence ou leur juridiction sur les filiales des sociétés transnationales installées sur leurs territoires. UN وقال إن البلدان المضيفة أخذت تفقد قدرتها على ممارسة التأثير أو الولاية القضائية على فروع الشركات عبر الوطنية في أقاليمها.
    Toutefois, les mesures relatives à l’exercice de la juridiction sur les navires, l’octroi du pavillon, l’enregistrement des navires et l’application des sanctions pénales et administratives relèvent de la compétence des États membres. UN ومع ذلك، تحتفظ الدول اﻷعضاء بالاختصاص فيما يختص بالتدابير المتعلقة بممارسة الولاية على السفن ورفع العلم عليها وتسجيلها وإنفاذ الجزاءات الجنائية واﻹدارية.
    La Convention offre un cadre très important permettant d'intervenir sur des questions comme celles de la juridiction sur les eaux territoriales, les responsabilités dans la zone économique exclusive, la délimitation des frontières maritimes et la désignation des zones archipélagiques. UN والاتفاقية توفر إطارا بالغ اﻷهمية للعمل بشأن مسائل مثل الولاية على المياه اﻹقليمية، والمســؤوليات فــي المنطقة الاقتصادية الخالصة، وتعيين الحدود البحرية وتحديد المناطق اﻷرخبيلية.
    L'Union européenne est d'avis que si la responsabilité de la sûreté d'une construction et d'une gestion d'installations nucléaires incombe aux États ayant juridiction sur ces installations, la coopération internationale n'en reste pas moins nécessaire pour s'assurer que les niveaux acceptés au plan international de la sûreté nationale existent partout. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أنه بالرغم من أن المسؤولية عن أمان تصميم أي منشأة نووية، وتشييدها وتشغيلها تقع على عاتق الدولة صاحبة الولاية القانونية على تـلك المنشأة، وتــدعو الحاجة إلى إقامة تعاون على الصعيد الدولي لضمان وجود مستويات مقبولة دوليا لﻷمان النووي في كل مـــكان.
    La Cour supérieure de la Gambie a juridiction sur l'ensemble du pays et sur toutes les personnes qui y habitent, à l'exclusion des diplomates. UN وللمحكمة العليا في غامبيا اختصاص على جميع البلاد وعلى جميع الأشخاص الموجودين فيها باستثناء الدبلوماسيين.
    L'État partie devrait sans plus tarder interdire aux tribunaux militaires d'exercer leur juridiction sur des civils. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحظر، دون مزيد من التأخير، ممارسة المحاكم العسكرية للولاية القضائية على المدنيين.
    Certains représentants ont mis l'accent sur différentes questions qui devraient être traitées en priorité, notamment les pavillons de complaisance, la juridiction sur les navires sans nationalité, la responsabilité de l'Etat du pavillon et les responsabilités découlant de l'arraisonnement de navires. UN وعمد بعض الممثلين الى تسليط الضوء على مسائل مختلفة ينبغي للفريق العامل أن يطرقها، على سبيل اﻷولوية، وخصوصا العلم المرفوع لاعتبارات الملاءمة، وسلطة الاختصاص القضائي على السفن التي لا جنسية لها، ومسؤولية دولة العلم، والمسؤولية الناجمة عن اعتلاء متن السفن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد