ويكيبيديا

    "juridictions locales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحاكم المحلية
        
    • القضائية المحلية
        
    Soucieuse de renforcer l'indépendance des tribunaux, l'Assemblée nationale a confié la gestion des juridictions locales à la Cour suprême. UN وحرصاً منها على تعزيز استقلال الهيئات القضائية، عهدت الجمعية الوطنية إلى المحكمة العليا بإدارة المحاكم المحلية.
    Néanmoins, il importe de veiller à ce que les juridictions locales soient bien préparées et outillées pour traiter ces affaires. UN ومع ذلك، من المهم أن تكون المحاكم المحلية معدة ومجهزة جيدا لتناول مثل هذه القضايا.
    Pour cette raison ils préfèrent s'abstenir de se prévaloir des recours dont ils disposent auprès des juridictions locales. UN ولذلك لم تتمكنا من التماس سبل الانتصاف أمام المحاكم المحلية.
    Nous appuyons fermement les activités extérieures des Tribunaux et les liens de coopération qu'ils établissent avec les juridictions locales. UN إننا ندعم بقوة الأنشطة الخارجية للمحكمتين ومشاركتهما وتعاونهما مع الأجهزة القضائية المحلية.
    Les juridictions locales de chaque Émirat s'occupent de toutes les affaires judiciaires qui ne sont pas réservées au pouvoir judiciaire fédéral. UN كما تتولى الهيئات القضائية المحلية في كل إمارة جميع المسائل القضائية التي لم يعهد بها للقضاء الاتحادي.
    Des juridictions locales appliquent les règles du droit coutumier dans les chefferies. UN وهنالك أيضاً المحاكم المحلية التي تدير القانون العرفي في المشيخات.
    Les décisions des juridictions locales peuvent faire l'objet d'un recours devant les juridictions supérieures. UN ويُسمح بإجراء استعراض استئنافي لقرارات المحاكم المحلية داخل المحاكم الأعلى رتبةً.
    À ce propos, la communauté internationale doit garantir que les juridictions locales disposeront des moyens nécessaires pour mener à bien la poursuite des personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire. UN وفي ذلك الصدد، لا بد للمجتمع الدولي أن يكفل حصول المحاكم المحلية على الموارد اللازمة لضمان نزاهة محاكمات الأشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    Cependant, les litiges en matière d'investissements étrangers étant habituellement résolus par des arbitrages ou par les juridictions locales, la protection diplomatique constitue l'ultime recours des parties lésées. UN ومع ذلك فإن الحماية الدبلوماسية تشكل الملاذ الأخير للأطراف المتنازعة بشأن الخلافات الناشبة في موضوع الاستثمارات الأجنبية التي تحل عادة عن طريق التحكيم أو المحاكم المحلية.
    Environ la moitié de ces affaires pourraient être confiées aux juridictions locales en Bosnie-Herzégovine, si les réformes judiciaires mentionnées plus haut étaient menées à bien. UN ويمكن تقديم نحو نصف هذه اللوائح وهؤلاء المتهمين إلى المحاكم المحلية في البوسنة والهرسك، إذا أدخلت الإصلاحات القضائية المذكورة أعلاه بطريقة ناجحة.
    Le Conseil note en outre que, dans certains cas, ces personnes ont été rétablies dans leurs fonctions après que certaines juridictions locales eurent statué en leur faveur. UN " ويلاحظ مجلس الأمن كذلك أنه في بعض الحالات أعيد أفراد من هؤلاء إلى الخدمة تبعا لقرارات اتخذتها بعض المحاكم المحلية.
    Les juridictions locales ont jugé cette affaire dans le respect des dispositions du Code pénal et du Code de procédure pénale, et un avocat a été désigné pour assister Mme Imin. UN وقد طبقت المحاكم المحلية أحكام القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية لدى النظر في القضية وعُين محامٍ للدفاع عن السيدة أيمين.
    54. Sauf pour certaines catégories de magistrats et de juges de juridictions locales, qui peuvent ne pas avoir de spécialisation juridique, les magistrats et juges de toutes les autres juridictions sont nommés en fonction de leurs compétences professionnelles et de leur expérience. UN ٤٥- ويشترط في تعيين الحكام والقضاة أن تكون لديهم المؤهلات المهنية والخبرة اللازمة، باستثناء الحال في تعيين بعض طبقات الحكام وقضاة المحاكم المحلية الذين لا يشترط فيهم حيازة مؤهلات قانونية.
    Mme Chanet voudrait aussi avoir l’assurance que la responsabilité fédérale est établie en pratique aussi bien qu’en théorie pour ce qui est des violations ou allégations de violations des droits de l’homme commises par des membres de la police à tous les niveaux et que les décisions de la Cour suprême fédérale sont respectées par les juridictions locales. UN كما أنها سترحب بتأكيد إرساء المحاسبة الفيدرالية واقعيا ونظريا فيما يتعلق بالانتهاكات أو الادعاءات بإنتهاكات حقوق اﻹنسان من جانب أفراد الشرطة على كافة المستويات وأن أحكام المحكمة العليا الفيدرالية تحترمها المحاكم المحلية.
    35. S'agissant de la question 24, l'État partie a indiqué que, de 2005 à 2009, l'article 152 du Code pénal sur les atteintes au principe d'égalité n'a pas été appliqué par les juridictions locales. UN 35- وفيما يتعلق بالسؤال رقم 24، قالت إن الدولة الطرف أفادت بأن البند 152 من القانون الجنائي المتعلق بانتهاك المساواة في المحاكم المحلية لم يكن مطبقا في الفترة من 2005 إلى 2009.
    L'Observatoire a également mis au point de nombreuses ressources électroniques, notamment des bibliographies et une banque de données qui fournissent aux utilisateurs des informations sur les décisions judiciaires ayant fait appel au droit international dans les juridictions locales pour défendre les droits des femmes. UN كذلك طوّر المرصد طائفة واسعة من الموارد الشبكية، تضم مسارد للمراجع وقاعدة للبيانات تزود مستخدميها بمعلومات عن القرارات الصادرة عن المحاكم التي تبيّن كيف يستخدم القانون الدولي في المحاكم المحلية لدعم حقوق المرأة.
    Une réforme appropriée du système judiciaire et l'adoption de mesures de protection adéquates en faveur des témoins pourraient permettre au Tribunal de déférer à l'avenir certaines affaires devant les juridictions locales/nationales. UN ومع إدخال الإصلاحات القضائية المناسبة، وتوفير التسهيلات اللازمة لحماية الشهود، قد تتمكن المحكمة الجنائية في المستقبل، من تقديم بعض القضايا المعروضة أمامها إلى المحاكم المحلية/الداخلية.
    Il est conscient du soutien dont les juridictions locales ont besoin pour réussir leur importante mission qui est d'établir les responsabilités pour les crimes commis pendant le conflit. UN وإننا نعي الحاجة إلى دعم وتشجيع عمل السلطات القضائية المحلية في تنفيذها للمهمة الهامة الواقعة على عاتقها وهي تحديد المسؤولية عن الجرائم المرتكبة خلال النزاع.
    Il s'efforcera également encore d'assurer l'état de droit dans les États de l'ex-Yougoslavie grâce à ses relations avec les juridictions locales, aux activités de sensibilisation et à la diffusion de documentation dans la région. UN وستواصل المحكمة بذل جهودها أيضا في سبيل تحقيق سيادة القانون في دول يوغوسلافيا السابقة، عن طريق شراكتها مع السلطات القضائية المحلية وأنشطة التوعية ونشر المواد في المنطقة.
    Il voudrait aussi avoir son opinion sur les moyens de mieux garantir l'indépendance des juges des juridictions locales, nationales, régionales et internationales, qui est souvent compromise par l'influence que détiennent les sociétés transnationales privées. UN وقال أيضاً إنه سيكون ممتناً لمعرفة آراء المقررة الخاصة عن سبل تحسين ضمان استقلال القضاة في الولايات القضائية المحلية والوطنية والإقليمية والدولية، نظراً لتأثر هذا الاستقلال في كثير من الأحيان بسبب نفوذ الشركات عبر الوطنية الخاصة.
    La coopération avec les autorités nationales n'avait pas posé beaucoup de problèmes, bien qu'il ait parfois été difficile de se conformer au calendrier judiciaire des juridictions locales en raison de la nécessité de faciliter l'accès à un conseil. UN 33 - ولا تطرح مشاكل كثيرة في مجال التعاون مع السلطات الوطنية، رغم أنه من الصعب أحيانا الامتثال للتقويم القضائي للولايات القضائية المحلية بسبب الحاجة إلى تيسير عملية توكيل محامين، وهي عملية قد تقتضي الامتثال لقواعد الأمم المتحدة الخاصة بالمشتريات وقد تستغرق وقتا طويلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد