En aucun cas ils ne devraient, par conséquent, être soumis à la compétence des juridictions militaires. | UN | ومن ثم، لا ينبغي بأي حال من الأحوال وضعهم ضمن اختصاص المحاكم العسكرية. |
Il voudrait également avoir confirmation du fait que ces affaires sont renvoyées devant des juridictions ordinaires et non des juridictions militaires. | UN | وطلب أيضاً تأكيد معلومة تفيد بأن هذه القضايا تحال إلى المحاكم العادية، وليس إلى المحاكم العسكرية. |
L'État partie doit en outre démontrer que les juridictions militaires garantissent intégralement la protection des droits de l'accusé conformément à l'article 14. | UN | ويجب على الدولة الطرف كذلك أن تبين كيف ستكفل المحاكم العسكرية الحماية الكاملة لحقوق المتهمين بموجب المادة 14. |
Au nombre des suspects ainsi détenus figurent aussi des civils qui, eux, ne relèvent pas des juridictions militaires. | UN | ومن ضمن مختلف المشبوهين المحتجزين لدى الجيش أيضا مدنيون لا تسري عليهم أحكام القضاء العسكري. |
Par contre, la Chambre ne choisit pas les candidats aux fonctions judiciaires dans les juridictions militaires pénales. | UN | إلا أن هذه الغرفة لا تقدم ترشيحات لنظام القضاء العسكري الجنائي. |
Bon nombre d'États ont réagi en imposant des restrictions aux juridictions militaires, en vertu du droit tant national qu'international. | UN | وإزاء ذلك تصرفت دول عديدة ففرضت قيوداً على الولاية القضائية العسكرية بموجب قانون البلد والقانون الدولي. |
Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial examine le problème de l'erreur judiciaire et du recours aux juridictions militaires au regard des exigences du procès équitable. | UN | وفي هذا التقرير، ينكبّ المقرر الخاص على مشكلة الخطأ، واستخدام المحاكم العسكرية في سياق مقتضيات المحاكمة العادلة. |
En outre, il existe maintenant au Pérou un délit de terrorisme aggravé, dont peuvent connaître les juridictions militaires. | UN | وأشار فضلا عن ذلك، إلى أن هناك في بيرو اليوم جريمة الإرهاب الشنيعة التي تختص المحاكم العسكرية بالنظر فيها. |
Selon l'article 13 de la Constitution, les juridictions militaires ne connaissent que des infractions à la discipline militaire. | UN | وطبقاً للمادة 13 من الدستور، لا تنظر المحاكم العسكرية إلا في المخالفات المتعلقة بالانضباط العسكري. |
3. La limitation de la compétence des juridictions militaires aux infractions strictement militaires, commises par le personnel militaire; | UN | `3` ينبغي أن يقتصر عمل المحاكم العسكرية على النظر في الجرائم العسكرية التي يرتكبها العسكريون دون سواها؛ |
Création des juridictions militaires par la constitution ou la loi | UN | إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون |
En particulier, les juridictions militaires ne doivent pas être substituées aux juridictions ordinaires, en dérogation au droit commun. | UN | ويجب بوجه خاص ألا تحل المحاكم العسكرية محل المحاكم العادية، خروجاً على القانون العام. |
En particulier, les juridictions militaires ne doivent pas être substituées aux juridictions ordinaires, en dérogation au droit commun, en leur donnant compétence pour juger des civils. | UN | ويجب بوجه خاص ألا تحل المحاكم العسكرية محل المحاكم العادية، خروجاً على القانون العام، بمنحها اختصاصاً لمحاكمة المدنيين. |
Incompétence des juridictions militaires pour juger des civils | UN | عدم اختصاص المحاكم العسكرية لمحاكمة المدنيين |
Le Comité est heureux d'apprendre que les tribunaux civils traitent de questions qui relevaient précédemment des juridictions militaires. | UN | ومن دواعي سرور اللجنة معرفة أن المحاكم المدنية تفصل في الشؤون التي كان يعهد بها فيما مضى إلى القضاء العسكري. |
Or, le bilan des juridictions militaires en matière de droits de l'homme a de tout temps été désastreux. | UN | ومع ذلك ما برح من الناحية التاريخية، سجل القضاء العسكري في مجال حقوق الإنسان سيئا. |
Dans le meilleur des cas, les juridictions militaires constituent des juridictions distinctes et inférieures. | UN | وفي أحسن الأحوال، ظل القضاء العسكري مستقلا عن نظام العدل وأدنى منه. |
Dans bien trop de pays, les juridictions militaires continuent de n'avoir que très peu de choses en commun avec les droits de l'homme et sont par conséquent incapables de sévir contre les exécutions extrajudiciaires. | UN | وفي العديد من البلدان حول العالم لا تزال لدى نظم القضاء العسكري القليل من السمات المشتركة مع حقوق الإنسان، وبالتالي فهي غير فعالة في التصدي لعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
Échappant aux tribunaux ordinaires, les personnes responsables d’actes de torture se retrouvent en fait protégées par des juridictions militaires, phénomène qui, heureusement, semble commencer à reculer. | UN | كما يتجنب ممارسو التعذيب المثول أمام المحاكم العادية بل إنهم يتمتعون بالفعل في أغلب اﻷحيان بحماية نظام القضاء العسكري وهي ظاهرة تبدو لحسن الحظ في طريقها إلى الزوال. |
D'autres aspects concernant l'administration de la justice restent aussi à éclaircir, en particulier les questions relatives aux juges stagiaires, aux compétences du ministère public et à celles des juridictions militaires. | UN | كما ينبغي توضيح جوانب أخرى تتعلق بإقامة العدل، ولا سيما الأسئلة المرتبطة بالقضاة المتمرنين، وصلاحيات النيابة العامة، وصلاحيات القضاء العسكري. |
41. En 2007, les États-Unis ont établi la compétence des juridictions militaires pour juger certains prestataires de services opérant à l'étranger. | UN | 41- وفي عام 2007، بسطت الولايات المتحدة الولاية القضائية العسكرية على بعض المتعهدين العاملين في الخارج. |
E. Recours abusif à des juridictions militaires pour juger des civils 38 - 41 14 | UN | هاء- اللجوء التعسفي إلى هيئات قضائية عسكرية بغية محاكمة مدنيين 38-41 14 |
Il lui demande également de préciser les compétences des juridictions militaires et d'expliquer quelles autorités judiciaires et de police seraient compétentes en cas d'implication de militaires dans des cas de disparition forcée. | UN | كما طلب إليه تحديد اختصاصات الهيئات القضائية العسكرية وتوضيح السلطات التي لها، في جهازي القضاء والشرطة الاختصاص في حالِ تورطِ أفراد عسكريين في إحدى حالات الاختفاء القسري. |