Une réforme constitutionnelle supprima la procédure qui permettait au peuple d'élire directement les membres des juridictions supérieures et les juges. | UN | وقد صدر تعديل دستوري بإلغاء اﻹجراء الذي كان يقضي بانتخاب أعضاء المحاكم العليا والقضاة مباشرة من جانب الشعب. |
Les femmes doivent occuper au minimum 20 % des postes de juges et d'autres officiers de justice dans les juridictions supérieures. | UN | فينبغي أن تشغل النساء 20 في المائة على الأقل من وظائف القضاة، ووظائف المسؤولين الآخرين في المحاكم العليا. |
La Constitution garantit le droit de saisir les juridictions supérieures en introduisant une requête en habeas corpus. | UN | ويضمن الدستور حق التقدم إلى المحاكم العليا عن طريق تقديم طلبات إصدار الأوامر بالإحضار. |
6. Les membres des juridictions supérieures qui avaient été incarcérés et/ou révoqués ont été mis en liberté et rétablis dans leurs fonctions. | UN | 6- وقامت الحكومة الجديدة بإطلاق سراح وإعادة توظيف أعضاء السلطة القضائية العليا الذين سجنوا و/أو عُزلوا من وظائفهم. |
Le placement en détention provisoire relevait de la compétence exclusive d'un tribunal indépendant et était soumis au contrôle des juridictions supérieures. | UN | فلا يمكن اتخاذ هذا التدبير إلا بموجب قرار يصدر عن محكمة مستقلة ويخضع لمراقبة محاكم أعلى درجة. |
En outre, les jugements de la Cour suprême et de différentes juridictions supérieures ont continué de renforcer les pouvoirs des forces de l'ordre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، منحت الأحكام الصادرة عن محكمة النقض وعن مختلف المحاكم العليا المزيد من السلطة القانونية لوكالات إنفاذ القانون. |
Ainsi, le nombre mensuel d'affaires examinées par les juges des juridictions supérieures était de 53,3. | UN | وبذلك، يكون عدد القضايا الشهرية التي نظر فيها قضاة المحاكم العليا 57.3 قضية. |
Et, surtout, les juridictions supérieures se saisissent parfois elles-mêmes des verdicts illégaux rendus par les jirgas. | UN | وأهم من ذلك أن المحاكم العليا أخذت تحيط علماً من تلقاء ذاتها بمجالس الجيرغا غير القانونية وبما تصدره من أحكام. |
Le pouvoir qu'avaient les juridictions supérieures d'annuler ou de modifier les décisions contraignantes et exécutoires rendues par les tribunaux devait être exercé pour corriger des erreurs fondamentales. | UN | وينبغي أن تمارس المحاكم العليا سلطاتها في إلغاء أو تعديل قرارات قضائية ملزمة وواجبة الإنفاذ لتصحيح عيوب أساسية. |
Le pouvoir qu'avaient les juridictions supérieures d'annuler ou de modifier les décisions contraignantes et exécutoires rendues par les tribunaux devait être exercé pour corriger des erreurs fondamentales. | UN | وينبغي أن تمارس المحاكم العليا سلطاتها في إلغاء أو تعديل قرارات قضائية ملزمة وواجبة الإنفاذ لتصحيح عيوب أساسية. |
Cette compétence est conférée exclusivement aux juridictions supérieures. | UN | فهذه الصلاحيات تخص المحاكم العليا دون غيرها. |
Un vaste programme de formation de la magistrature sous l'égide de juridictions supérieures apparaît également nécessaire. | UN | وينبغي أن يكون هناك كذلك برنامجاً ضخماً لتدريب قضاة الشرطة تحت رعاية المحاكم العليا. |
Elle aimerait également savoir dans quelle mesure les populations rurales ont accès aux juridictions supérieures. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة مدى إمكانية وصول السكان في المناطق الريفية إلى المحاكم العليا. |
La détention ne peut excéder deux ans, voire quatre ans dans certaines affaires portées devant des juridictions supérieures. | UN | ولا يجوز أن تزيد مدة الحبس على سنتين، أو أربع سنوات في بعض القضايا التي ترفع إلى الهيئات القضائية العليا. |
Des mécanismes sont également nécessaires pour veiller à la transparence des décisions des juridictions supérieures et pour instaurer des procédures d'appel adéquates en vue d'un réexamen rapide. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى آليات تضمن الشفافية في اتخاذ قرارات الهيئات القضائية العليا وترسي إجراءات استئناف ملائمة لإعادة النظر فيها على نحو سريع. |
Des mécanismes sont également nécessaires pour veiller à la transparence des décisions des juridictions supérieures et pour instaurer des procédures d'appel adéquates en vue d'un réexamen rapide. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى آليات تضمن الشفافية في اتخاذ قرارات الهيئات القضائية العليا وترسي إجراءات استئناف ملائمة لإعادة النظر فيها على نحو سريع. |
Le placement en détention provisoire relevait de la compétence exclusive d'un tribunal indépendant et était soumis au contrôle des juridictions supérieures. | UN | فلا يمكن اتخاذ هذا التدبير إلا بموجب قرار يصدر عن محكمة مستقلة ويخضع لمراقبة محاكم أعلى درجة. |
Les juridictions supérieures sont dans l'ensemble indépendantes et ont rendu des jugements défavorables au Gouvernement dans des affaires qui ont eu un grand retentissement. | UN | وتُعتبر المحاكم الأعلى درجة مستقلة عموماً وتُصدر أحكاماً ضد الحكومة في قضايا بارزة. |
Inscrit au barreau de Milan, avocat près la Cour de cassation et autres juridictions supérieures. | UN | عضو نقابة المحامين في ميلانو ومحام أمام محكمة النقض والإبرام وغيرها من المحاكم الإيطالية العليا. |
Les accusés se sont vu reconnaître des droits accrus de recours devant des juridictions supérieures, et parfois même devant des juridictions internationales. | UN | فصار للمتهمين حقوق موسعة في الاستئناف لدى المحاكم اﻷعلى وفي بعض اﻷحيان لدى المحاكم الدولية. |
Le Bureau du Procureur général porte plainte au nom de l'État dans les affaires pénales, assume les tâches que le Code de procédure pénale lui attribue en la matière et exerce les autres fonctions dont il est investi par la loi, notamment le Code de procédure civile. Le ministère public se compose du Bureau du Procureur général et des bureaux des procureurs auprès des juridictions supérieures, régionale et de district. | UN | 46- ويتولى مكتب المدعي العام(18) رفع الدعاوى باسم الدولة في القضايا الجنائية ويضطلع بالمهام الموكلة إليه فيما يتصل بهذه الدعاوى بمقتضى قانون الإجراءات الجنائية(19) ويتولى كذلك مهام أخرى إذا ما نص على ذلك القانون مثل قانون الإجراءات المدنية(20) ويتألف نظام مكاتب النائب العام من مكتب المدعي العام السامي ومكتب المدعي العام الأعلى وللدائرة وللإقليم. |
Le tribunal de première instance, de même que les juridictions supérieures, n'a produit aucune preuve contraire et a simplement conclu que l'auteur avait passé la frontière illégalement. | UN | ولم تقدم المحكمة الابتدائية والمحاكم العليا أي أدلة تفيد خلاف ذلك بل خلصت فقط أن صاحب البلاغ عبر الحدود بشكل غير مشروع. |
L'objet de l'étude n'était pas l'application concrète du droit international, des législations nationales, de la jurisprudence des juridictions supérieures ou des déclarations des gouvernements. | UN | ولم يكن اهتمام الدراسة الاستقصائية موجهاً إلى الامتثال الفعلي للقانون الدولي أو التشريعات المحلية أو السوابق القضائية للمحاكم العليا أو بيانات الحكومات. |
30. Au total, 71 juges ont été nommés dans les juridictions supérieures et 125 dans les juridictions inférieures afin de réduire l'arriéré des affaires. | UN | 30- وعُين 71 قاضياً في محاكم الدرجة العليا و125 قاضياً في المحاكم الفرعية للحد من تراكم القضايا. |