Il ne fait aucun doute que le régime juridique établi par la Convention est maintenant accepté presque partout dans le monde. | UN | وما من شك في أن النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية قد حظى بقبول يكاد يكون عالميا. |
Compte tenu de ce progrès constant, nous espérons que le régime juridique établi par le traité sera bientôt universellement accepté. | UN | وفي ظل هذا التقدم المطرد، نأمل أن يصبح النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية مقبولا عالميا في القريب العاجل. |
Nous engageons, par conséquent, la communauté internationale à mettre en œuvre le régime juridique établi par la Convention du droit de la mer en en appliquant les dispositions au niveau national. | UN | وهو ما يدعونا إلى مطالبة المجتمع الدولي بالشروع في وضع النظام القانوني الذي أرسته الاتفاقية موضع التنفيذ من خلال تطبيق أحكامها على المستوى الوطني للدول. |
L'article interdit de formuler des réserves concernant les articles fondamentaux de la Convention afin d'éviter que des réserves et des exceptions ne viennent affaiblir le régime juridique établi par celle-ci. | UN | المادة 16: تحفظات تحظر هذه المادة إبداء تحفظات على المواد الأساسية في الاتفاقية بغرض تجنب تقويض النظام القانوني الذي وضعته الاتفاقية نفسها، بسبب التحفظات والاستثناءات. |
26. Une des conséquences immédiates des réserves est la perte d'uniformité du régime juridique établi par le traité, au sens où les parties contractantes ne seront plus liées par les mêmes obligations. | UN | 26 - وقال، إحدى التأثيرات المباشرة للتحفظات فقدان الاتساق في النظام القانوني المنشأ بموجب المعاهدة، بمعنى أن الأطراف المتعاقدة لن تعود ملزمة بنفس الالتزامات. |
Ces nouveaux dépôts viennent confirmer la tendance générale à la participation et à l’adhésion universelles au régime juridique établi par la Convention. | UN | وتؤكد هذه التطورات، مرة أخرى، الاتجاه العام نحو المشاركة العالمية في النظام القانوني الذي أقامته المعاهدة والانضمام إليه. |
Dans plusieurs de ces observations, il est fait spécifiquement référence au cadre juridique établi par la Convention relative aux droits des personnes handicapées et aux limites de cet instrument. | UN | وتضمن العديد من هذه التقارير إشارة محددة إلى الإطار القانوني الذي توفره اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحدوده. |
6.73 Compte tenu des droits et obligations découlant de l'entrée en vigueur de la Convention, l'on aidera les États Membres, et particulièrement les pays en développement, à appliquer la Convention et à développer et renforcer leurs capacités afin qu'ils tirent le meilleur parti du régime juridique établi par la Convention. | UN | ٦-٧٣ في ضوء الحقوق والالتزامات الناشئة عن بدء نفاذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، ستتلقى الدول اﻷعضاء، وبخاصة الدول النامية، مساعدة في تنفيذ الاتفاقية وفي تطوير وتعزيز قدراتها بغية تمكينها من الاستفادة تماما من النظام القانوني للبحار والمحيطات المنشأ بموجب الاتفاقية. |
L'ordre juridique établi par la Convention comporte un cadre équilibré, solide et global pour la gestion des océans. | UN | إذ يوفر النظام القانوني الذي أنشأته تلك الاتفاقية إطـــارا شامـــلا سليما متوازنا ﻹدارة المحيطات. |
Le Bureau juridique, établi par le Ministère des affaires européennes, facilite ce processus. | UN | ويُسهل المكتب القانوني الذي أنشأته وزارة الشؤون اﻷوروبية هذه العملية. |
Il semble pourtant difficile de comprendre le régime juridique établi par celle-ci si l'on ne tient pas compte des individus. | UN | ومع ذلك، يبدو من الصعب فهم النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية من دون أخذ الأفراد في الاعتبار. |
Ces organisations et institutions ont souvent besoin d'un appui au titre du programme afin que leurs activités maritimes soient conformes au régime juridique établi par la Convention. | UN | وكثيرا ماتطلب تلك المؤسسات والوكالات الدعم في إطار البرنامج، لتأمين اتساق أنشطتها المتصلة بالبحار في إطار النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية. |
C'est pourquoi l'Argentine se félicite qu'au cours de cette année, proclamée Année internationale de l'océan, on constate une tendance générale à la participation et à l'adhésion universelles au régime juridique établi par la Convention sur le droit de la mer. | UN | ولهذا السبب، تشعر اﻷرجنتين بالسرور ﻷننا في هذه السنة، التي أعلنت سنة دولية للمحيطات، نرى اتجاها عالميا للتمسك بالنظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية قانون البحار وللمشاركة فيه. |
Cette année, proclamée Année internationale de l'océan, la communauté internationale a continué de progresser dans la consolidation du régime juridique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | لقد اتسمت هذه السنة، التي أعلنت السنة الدولية للمحيطات، بأنشطة جديدة من جانب المجتمع الدولي من أجل تعزيز النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
On a souligné que ces enjeux et lacunes devaient être envisagés dans le cadre juridique établi par la Convention. | UN | ولوحظ أيضا ضرورة معالجة هذه التحديات والفجوات في الإطار القانوني الذي أرسته الاتفاقية. |
Elle a ajouté qu'il incombait au Sous-Comité de veiller à ce qu'il n'y ait pas d'incidence négative sur le régime juridique établi par les traités relatifs à l'espace, et que c'était là le but principal que poursuivait l'actuelle formulation du point de l'ordre du jour. | UN | وقال ذلك الوفد أيضا إن اللجنة الفرعية مسؤولة عن ضمان عدم المساس بالنظام القانوني الذي أرسته معاهدات الفضاء، وإن هذا هو القصد الرئيسي من الصيغة الحالية للبند المعني من جدول الأعمال. |
Les anciens réfugiés sierra-léonais ont obtenu des passeports nationaux et les pays d'asile sont convenus de régulariser leur séjour grâce à des permis de résidence de longue durée, conformément au cadre juridique établi par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وقد منح اللاجئون السيراليونيون سابقا جوازات سفر وطنية ووافقت بلدان اللجوء على تسوية الوضع القانوني لإقامتهم بإصدار تصاريح إقامة طويلة الأجل وذلك وفقا للإطار القانوني الذي وضعته الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
11. L'institution de l'asile, y compris le cadre juridique établi par la Convention de 1951 et le Protocole de 1967, émane directement du droit de chercher asile et d'en bénéficier affirmé dans l'article 14 de la Déclaration universelle. | UN | 11- إن أعراف اللجوء، بما فيها الإطار القانوني الذي وضعته اتفاقية 1951 وبروتوكول 1967، نشأت مباشرة من الحق في التماس اللجوء والتمتع به الذي تؤكد عليه المادة 14 من الإعلان العالمي(). |
L'entrée en vigueur de l'Accord de 1995 sur les stocks de poissons est le fruit d'importants efforts entrepris par les organisations internationales et les États en vue de renforcer le régime juridique établi par les dispositions de la Convention relatives aux stocks chevauchants de poissons et aux stocks de poissons grands migrateurs. | UN | 17 - وجاء دخول اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995 حيز النفاذ نتيجة للجهود الكبيرة التي بذلتها المنظمات الدولية والدول بغية تعزيز النظام القانوني المنشأ بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Le libellé du paragraphe 11 est inconditionnel et modifie en conséquence le régime juridique établi par le paragraphe 20 de la résolution 687 (1991). | UN | والتعبير الذي صيغت به الفقرة ١١ ليس تحفظيا، وهو يعدل، مطابقة لذلك، النظام القانوني المنشأ بموجب الفقرة ٢٠ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١(. |
Le régime juridique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en application de laquelle le Tribunal a été créé, s'appuie sur les fondements établis par la Charte des Nations Unies. | UN | وإن النظام القانوني الذي أقامته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، الذي أنشئت بموجبه المحكمة، يقوم على نفس القواعد الراسخة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ces instances permettent d'envisager les questions liées aux océans dans une optique intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, tout en assurant la conformité avec le cadre juridique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | فهذه المحافل تساعد على النظر في قضايا المحيطات بشكل متكامل ومتعدد التخصصات ومشترك بين القطاعات، كما أنها تكفل الاتساق مع الإطار القانوني الذي توفره الاتفاقية. |
6.73 Compte tenu des droits et obligations découlant de l'entrée en vigueur de la Convention, l'on aidera les États Membres, et particulièrement les pays en développement, à appliquer la Convention et à développer et renforcer leurs capacités afin qu'ils tirent le meilleur parti du régime juridique établi par la Convention. | UN | ٦-٧٣ في ضوء الحقوق والالتزامات الناشئة عن بدء نفاذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، ستتلقى الدول اﻷعضاء، وبخاصة الدول النامية، مساعدة في تنفيذ الاتفاقية وفي تطوير وتعزيز قدراتها بغية تمكينها من الاستفادة تماما من النظام القانوني للبحار والمحيطات المنشأ بموجب الاتفاقية. |
La réforme de l'Organisation doit se dérouler dans le respect des principes et des procédures et à l'intérieur du cadre juridique établi par la Charte. | UN | وأضافت أن إصلاح المنظمة يجب أن يمضي وفقا للمبادئ والإجراءات التي حددها الميثاق وفي نطاق الإطار القانوني الذي حدده. |