Il doit se manifester dans l'aptitude de l'État à collecter des impôts et à garantir une protection juridique adéquate comme moyen de faciliter le développement économique. | UN | ويجب أن تتجلى في قدرة الدولة على توصيل الضرائب وضمان حماية قانونية كافية كوسيلة لتيسير التنمية الاقتصادية. |
La violence est même banalisée dans de nombreuses sociétés, y compris celles où la femme dispose d'une protection juridique adéquate. | UN | بل وفي العديد من المجتمعات لا يُؤخذ العنف على محمل الجد، بما في ذلك في مجتمعات تتوافر فيها للمرأة حماية قانونية كافية. |
Veiller en outre à ce que les détenus mineurs bénéficient d'une assistance juridique adéquate, en cas de besoin; | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل تزويد المراهقين المحرومين من حريتهم بالمساعدة القانونية المناسبة عند الحاجة؛ |
Veiller en outre à ce que les détenus mineurs bénéficient d'une assistance juridique adéquate, en cas de besoin; | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل تزويد المراهقين المحرومين من حريتهم بالمساعدة القانونية المناسبة عند الحاجة؛ |
En l'absence de procédure juridique adéquate de délivrance d'actes de naissance et de documents d'identité, par exemple, les individus ne pourront jouir des droits même les plus fondamentaux. | UN | وإذا لم تكن هناك إجراءات قانونية مناسبة لإصدار شهادات الميلاد وتحديد الوثائق، على سبيل المثال، لا يستطيع الأفراد التمتع ولو بأبسط الحقوق الأساسية. |
Ce texte, qui vise à assurer une protection juridique adéquate aux victimes de la traite, devrait permettre de poursuivre des infractions relatives à la traite et à la détention illégale de papiers d'identité et de documents de voyage. | UN | وستكفل هذه القاعدة حماية قانونية مناسبة لضحايا الاتجار، كما أنها ستوفر أساسا قانونيا لمقاضاة جرائم محددة من جرائم الاتجار والملكية غير المشروعة لأوراق من أوراق الهوية و/أو وثائق السفر. |
d) De fournir une aide juridique adéquate, gratuite et indépendante à tous les enfants; | UN | (د) توفير مساعدة استشارية قانونية ملائمة ومجانية ومستقلة لجميع الأطفال؛ |
L'État partie doit accorder une aide juridique adéquate aux villages Sami dans les disputes devant les tribunaux concernant les droits fonciers et de pâturage et proposer une législation prévoyant une charge souple de la preuve dans les cas relatifs aux terres des Sami et les droits de pâturage, notamment lorsque les autres parties disposent d'informations pertinentes. | UN | على الدولة الطرف أن تقدم المساعدة القانونية الكافية لقرى الصاميين في المنازعات القضائية المتصلة بحقوق الأرض والرعي، وأن تضع تشريعات تنص على توخي المرونة في ما يتعلق بعبء الإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأرض والرعي، وخاصة في الحالات التي تتوافر للأطراف الأخرى معلومات ذات صلة. |
La Douma d'État réitère la même position : la région autonome du Kosovo-Metohija continuera de faire partie intégrante de la République de Serbie tant qu'un règlement satisfaisant les deux parties n'aura pas été atteint et tant qu'une décision juridique adéquate n'aura pas été adoptée. | UN | ويؤكد مجلس الدوما من جديد موقفه الثابت، وهو أن إقليم كوسوفو وميتوهيا المتمتع بالحكم الذاتي يظل جزءا لا يتجزأ من جمهورية صربيا إلى حين التوصل إلى تسوية مُرضية لكلا الجانبين واتخاذ قرار قانوني ملائم في هذا الشأن. موسكو |
Il s'inquiète particulièrement de constater que la loi coutumière relative au mariage autorise la polygamie et que, dans les unions de fait, les femmes et leurs enfants ne bénéficient pas d'une protection juridique adéquate. | UN | وهي قلقة على وجه الخصوص بشأن القانون العرفي المتعلق بالزواج الذي يجيز تعدد الزوجات وبشأن النساء والأطفال الذين يعيشون في إطار علاقات اقتران بحكم الواقع ولا يتمتعون بحماية قانونية كافية. |
Afin de renforcer ses engagements dans le domaine des droits de l'homme et de s'acquitter de ses obligations internationales, le Gouvernement a consolidé le cadre institutionnel et législatif pour assurer une protection juridique adéquate à toutes les couches de la population. | UN | وقد قامت الحكومة بتوطيد الإطار المؤسسي والتشريعي لضمان توفير حماية قانونية كافية لجميع شرائح السكان وذلك لتعزيز تعهداتها في مجال حقوق الإنسان والوفاء بالتزاماتها الدولية. |
76. La fourniture d'une aide humanitaire d'urgence comporte également des risques et nécessité une protection juridique adéquate. | UN | 76 - ومضى يقول إن تقديم المساعدة الإنسانية في حالة الطوارئ ينطوي أيضا على مخاطر، ويتطلب حماية قانونية كافية. |
Il lui recommande de se pencher sérieusement sur la situation des femmes dans les unions de fait ainsi que sur celle des enfants issus de telles unions et de veiller à ce que les unes et les autres bénéficient d'une protection juridique adéquate. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تنظر بجدية إلى حالة النساء اللاتي يعشن في إطار علاقات اقتران بحكم الواقع، وضمان تمتعهن بحماية قانونية كافية. |
Veiller en outre à ce que les détenus mineurs bénéficient d'une assistance juridique adéquate, en cas de besoin; | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل تزويد المراهقين المحرومين من حريتهم بالمساعدة القانونية المناسبة عند الحاجة؛ |
Une solution efficace au problème de la prostitution pose tout d'abord des difficultés d'ordre juridique, car la législation roumaine ne contient pas encore une réglementation juridique adéquate de ce phénomène. | UN | والحل الفعال لمشكلة البغاء تعترضه قبل كل شيء مصاعب ذات طابع قانوني حيث أن تشريع رومانيا ما زال يفتقر إلى اللوائح القانونية المناسبة لهذه الظاهرة. |
De fait, nombre de droits économiques, sociaux et culturels bénéficient déjà d'une protection en justice, ce qui tend à réfuter les allégations selon lesquelles ils seraient définis en termes trop généraux pour bénéficier d'une protection juridique adéquate et efficace. | UN | والواقع أن كثيرا من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها دوليا يجري إنفاذها قضائيا بالفعل، وهي حقيقة تميل إلى نقض الادعاءات بأن صياغة هذه الحقوق غير محددة تحديدا يكفي لمنحها الحماية القانونية المناسبة والفعالة. |
Le Comité estime qu'il est nécessaire de prendre des mesures pour garantir le respect de certains principes, comme le droit de bénéficier d'un traitement qui favorise la réinsertion de ces jeunes; la mise en détention et l'emprisonnement comme dernier recours; le droit des mineurs à être entendus dans le cadre des poursuites pénales qui les concernent et le droit de bénéficier d'une aide juridique adéquate. | UN | وترى اللجنة أن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان احترام مبادئ مثل حق هؤلاء القاصرين في معاملة تعزز إعادة إدماجهم في المجتمع، وعدم استخدام الاحتجاز والسجن إلا كملاذ أخير، وحق القاصرين في الإدلاء بآرائهم في الإجراءات الجنائية التي تعنيهـم، والحـق في الحصـول على مساعـدة قانونية مناسبة. |
d) De fournir une aide juridique adéquate, gratuite et indépendante à tous les enfants; | UN | (د) توفير مساعدة استشارية قانونية مناسبة ومجانية ومستقلة لجميع الأطفال؛ |
En ce qui concerne les mineurs, la Déclaration des droits de l'enfant et le préambule de la Convention relative aux droits de l'enfant stipulent que, étant donné leur immaturité physique et mentale, les mineurs ont besoin de garanties et de soins particuliers, notamment d'une protection juridique adéquate. | UN | 77 - وفيما يتعلق بالأحداث، ينص كل من إعلان حقوق الطفل وديباجة اتفاقية حقوق الطفل، على أن الطفل، بسبب عدم نضجه البدني والعقلي، يحتاج إلى إجراءات وقاية ورعاية خاصة، بما في ذلك حماية قانونية مناسبة. |
e) De fournir une aide juridique adéquate, gratuite et indépendante à tous les enfants; | UN | (ﻫ) توفير مساعدة استشارية قانونية ملائمة ومجانية ومستقلة لجميع الأطفال؛ |
e) De fournir aux enfants, victimes et accusés, une assistance juridique adéquate tout au long de la procédure judiciaire; | UN | (ﻫ) أن توفر للأطفال، الضحايا منهم والمتهمين على حد سواء، المساعدة القانونية الكافية طوال مراحل الإجراءات القضائية؛ |
Cela tient en partie au fait qu'ils ont été décimés et aux assauts lancés contre leur culture, qui les ont rendus trop faibles pour être en mesure de faire valoir leurs droits, les laissant souvent dans la misère et incapables d'obtenir ne serait-ce qu'une représentation juridique adéquate. | UN | ويعزى ذلك جزئياً إلى الدمار الذي لحق بأعدادها والاعتداء على ثقافاتها، مما جعلها أضعف من أن تستطيع تأكيد حقوقها، وكثيراً ما تركها ذلك في فقر مدقع، غير قادرة حتى على الحصول على تمثيل قانوني ملائم(). |
Le fait de donner une base juridique adéquate aux ONG peut contribuer à créer un environnement qui leur soit favorable et à donner effet à la liberté d'association et d'expression. | UN | إن منح المنظمات غير الحكومية أساساً قانونياً مناسباً من شأنه أن يسهم في تهيئة بيئة تمكينية للمنظمات غير الحكومية وإعمال حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير. |