ويكيبيديا

    "juridique d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قانونيا
        
    • قانونية تمولها
        
    • المحاماة
        
    • القانونية على نطاق
        
    • القانوني ﻷي
        
    • قانوني لدى
        
    • القانوني الذي يتسم
        
    • القانوني بصفتهم
        
    Elle constitue la base juridique d'une conception de justice réparatrice et de l'application de mesures de déjudiciarisation et de peines alternatives. UN ويوفر قانون قضاء الأحداث أساسا قانونيا للأخذ بنهج العدالة الإصلاحية وتطبيق تدابير تحويل المسار والعقوبات البديلة.
    Earthjustice assure la représentation juridique d'autres organisations devant les tribunaux des États-Unis et les tribunaux internationaux. UN ويتيح الصندوق لمنظمات أخرى تمثيلا قانونيا في محاكم الولايات المتحدة وأمام المحاكم الدولية.
    Israël n'est tenu par aucune obligation morale ou juridique d'assumer la responsabilité de rembourser le montant indiqué au paragraphe 7 de ce projet de résolution. UN إن إسرائيل ليست ملزمة قانونيا أو أدبيا بتحمل مسؤولية سداد المبلغ المشار إليــه فــي الفقرة ٧ من مشروع القرار هذا.
    b) De veiller à ce que les enfants bénéficient en permanence d'une assistance juridique d'État à tous les stades de la procédure; UN (ب) ضمان قدرة الأطفال طوال كل مراحل سير العدالة على الحصول على معونة قانونية تمولها الحكومة؛
    6. L'auteur a indiqué que, disposant d'importants moyens financiers, le propriétaire a engagé le cabinet juridique d'Akin Gump, " dans lequel son excellent ami et ancien Président du Comité national démocrate, Robert Strauss, était un associé " , pour réfuter les accusations portées par le Gouvernement des États-Unis. UN ٦ - وذكرت الصحيفة أن مالك المصنع، الذي يملك الشيء الكثير، قد استعان بشركة المحاماة التي يملكها السيد آكين غمب، " وأحد الشركاء فيها هو صديقه الحميم السيد روبرت ستراوس، الرئيس السابق للجنة الوطنية الديمقراطية " ، لكي يدحض اتهامات حكومة الولايات المتحدة.
    63. Les États doivent, le cas échéant, prendre des dispositions adéquates et spécifiques pour doter le système national d'assistance juridique d'effectifs correspondant à ses besoins. UN 63- ينبغي للدول، حسب الاقتضاء، وضع أحكام ملائمة ومحددة لموظفي نظام المساعدة القانونية على نطاق البلد على نحو ملائم ومحدَّد بما يتناسب مع احتياجاتها.
    2. L'application de la présente disposition du Protocole est sans effet sur le statut juridique d'une partie quelconque à un conflit armé. UN ٢- لا يؤثر تطبيق هذا الحكم بمقتضى البروتوكول في المركز القانوني ﻷي طرف من أطراف نزاع مسلح.
    1989-1995 Conseiller juridique d'Amnesty International, spécialiste du droit international des droits de l'homme et des procédures à l'échelon intergouvernemental. UN 1989-1995: مستشار قانوني لدى منظمة العفو الدولية متخصص في القانون الدولي لحقوق الإنسان وفي الإجراءات الحكومية الدولية؛
    Le Pakistan pense avec le Rapporteur spécial qu'une offre d'assistance ne crée pas à la charge de l'État affecté une obligation juridique d'accepter l'assistance. UN وتتفق باكستان مع المقرر الخاص بأن عرض تقديم المساعدة لا ينشئ التزاما قانونيا على الدولة المتضررة بقبوله.
    Il demeure le seul instrument international qui, non seulement vise à empêcher la prolifération des armes nucléaires, mais comporte l'engagement juridique d'éliminer de telles armes. UN وهي ما زالت الصك الدولي الوحيد الذي لا يسعى لمنع انتشار الأسلحة النووية فحسب، بل أيضا يتضمن التزاما قانونيا بالقضاء على هذه الأسلحة.
    Pour terminer sur ce sujet, je voudrais redire que mon pays estime que l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires implique une obligation juridique d'interdire ces armes. UN ختاما، فيما يتعلق بهذا الموضوع، أود أن أؤكد مجددا أن بلدي يعتقد أن الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية هي فتوى ترتب التزاما قانونيا بحظر استعمال تلك اﻷسلحة.
    Au plan interne, la Constitution du Congo se présente comme un instrument juridique d'adhésion aux valeurs universelles de paix, de liberté, d'égalité, de justice, de tolérance, de probité et aux vertus du dialogue. UN فعلى الصعيد الداخلي، يشكل دستور الكونغو إطارا قانونيا يجسد التزام الحكومة بالقيم العالمية المتمثلة في السلام والحرية والمساواة والعدالة والتسامح والنزاهة، وتشبثها بفضيلة الحوار.
    Grâce à l'instauration de ce système juridique d'élection, le peuple coréen disposait désormais d'un solide gage juridique pour exercer à volonté ses droits politiques et jouir de libertés en détenant fermement le pouvoir. UN بإقامة نظام قوانين الانتخابات، صار الشعب الكوري يملك ضمانا قانونيا أكيدا للإمساك بسلطته بقوة في أيديه، وممارسة حقوقه السياسية بملء رغبته، والتمتع بحرياته.
    La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, dont le trentième anniversaire a été célébré en 2009, est de plus en plus fréquemment utilisée comme cadre juridique d'action. UN فلا تزال اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي وافق عام 2009 الذكرى السنوية الثلاثين لاعتمادها، تستخدم إطارا قانونيا للعمل.
    b) De veiller à ce que les enfants bénéficient en permanence d'une assistance juridique d'État à tous les stades de la procédure ; UN (ب) ضمان قدرة الأطفال طوال كل مراحل سير العدالة على الحصول على معونة قانونية تمولها الحكومة؛
    b) De veiller à ce que les enfants bénéficient en permanence d'une aide juridique d'État à tous les stades de la procédure; UN (ب) ضمان قدرة الأطفال طوال كل مراحل سير العدالة على الحصول على معونة قانونية تمولها الحكومة؛
    Pour être recevable, un projet doit être soumis par un mécanisme d'aide reconnu, notamment des organisations non gouvernementales, des associations de victimes et de parents de victimes, des hôpitaux privés et publics, des centres d'aide juridique, des bureaux de consultation juridique d'intérêt public et des avocats. UN وتقضي المعايير بأن يكون مقدم المشروع قناة مساعدة مكرسة، بما فيها المنظمات غير الحكومية وجمعيات الضحايا وأفراد أسرهم والمستشفيات الخاصة والحكومية ومراكز المساعدة القانونية ومكاتب المحاماة المدافعة عن الصالح العام وفرادى المحامين.
    Pour être recevable, un projet doit être soumis par une entité non gouvernementale - organisation non gouvernementale, association de victimes et proches des victimes, hôpital public ou privé, centre de conseil juridique, cabinet juridique d'intérêt public ou avocat. UN وتتطلب تلك المعايير أن يقدم المشروع كيانات غير حكومية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية ورابطات الضحايا وأفراد أسر الضحايا، والمستشفيات الخاصة والعامة، ومراكز المساعدة القانونية، ومكاتب المحاماة التي تعمل في مجال المصلحة العامة وفرادى المحامين.
    63. Les États doivent, le cas échéant, prendre des dispositions adéquates et spécifiques pour doter le système national d'assistance juridique d'effectifs correspondant à ses besoins. UN 63 - ينبغي للدول، حسب الاقتضاء، رصد مخصصات كافية ومحددة لموظفي نظام المساعدة القانونية على نطاق البلد على نحو يتناسب مع احتياجاتهم.
    63. Les États doivent, le cas échéant, prendre des dispositions adéquates et spécifiques pour doter le système national d'assistance juridique d'effectifs correspondant à ses besoins. UN 63 - ينبغي للدول، حسب الاقتضاء، وضع أحكام ملائمة ومحددة لموظفي نظام المساعدة القانونية على نطاق البلد على نحو ملائم ومحدَّد بما يتناسب مع احتياجاتها.
    2. L'application des présentes dispositions est sans effet sur le statut juridique d'une partie, quelle qu'elle soit, à un conflit armé. UN ٢- لا يؤثر تطبيق هذه اﻷحكام على المركز القانوني ﻷي طرف في نزاع مسلح.
    Expert juridique d'INTELSAT (1977-1981). UN خبير قانوني لدى إنتلسات (1977-1981).
    Une autre proposition a été de régler ce problème en adoptant une approche plus générale selon laquelle le paragraphe 2 de l'article 34 disposerait que l'ordonnance de clôture aurait l'effet ou le caractère juridique d'une sentence. UN وقُدم اقتراح آخر لمعالجة ذلك الشاغل تمثل في توخي نهج أعمّ أكبر وذلك بالتنصيص في الفقرة (2) من المادة 34 على أن يكون لقرار الإنهاء نفس الأثر القانوني أو الطابع القانوني الذي يتسم به قرار التحكيم.
    Néanmoins, cette mention de la citoyenneté est un obstacle juridique fondamental pour un grand nombre d'autochtones apatrides dont le statut juridique d'étranger dans leur propre pays de naissance et de résidence limite la capacité de participer aux affaires publiques. UN ومع ذلك فإن الإشارة المحددة إلى الجنسية تمثل عقبة قانونية أساسية أمام عدد كبير من أفراد الشعوب الأصلية عديمي الجنسية نظراً لأن مركزهم القانوني بصفتهم أجانب في بلد مولدهم وإقامتهم يقيد قدرتهم على المشاركة في الشؤون العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد