Elle a adhéré en cours d'année au Protocole de Kyoto et se propose de continuer à renforcer son cadre juridique dans le domaine de l'environnement. | UN | وفي عام 2002، انضمت سري لانكا إلى بروتوكول كيوتو، وهي تعتزم مواصلة تعزيز إطارها القانوني في مجال البيئة. |
:: Rendre plus sensible, mieux conseiller et susciter une plus grande conscience juridique dans le domaine de la discrimination; | UN | إذكاء الوعي وتقديم المشورة وتعزيز الوعي القانوني في مجال التمييز؛ |
71. Concernant la situation juridique dans le domaine de la religion ou de la conviction, force est de constater l’existence d’une Constitution et de législations développées. | UN | ١٧- وفيما يتعلق بالوضع القانوني في مجال الدين أو المعتقد، لا بد من ملاحظة وجود دستور وتشريعات متطورة. |
Le Gouvernement argentin partage l'idée selon laquelle il serait bon de favoriser l'interprétation et l'application uniformes de la Convention de New York de 1958 pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères afin de promouvoir la sécurité juridique dans le domaine du commerce international. | UN | توافق حكومة الأرجنتين على أنه يَحسُن تشجيع التوحيد في تفسير وتطبيق اتفاقية نيويورك لعام 1958 بشأن الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها، تعزيزاً للأمن القانوني في ميدان التجارة الدولية. |
Cette Convention constitue une facade, mais il existe toujours un vide juridique dans le domaine des génocides. | UN | وهذه الاتفاقية تشكل مظهراً خارجياً وما زال هناك فراغ قانوني في مجال الابادة الجماعية. |
I. LA SITUATION juridique dans le domaine DE LA RELIGION OU DE LA CONVICTION 7 - 28 4 | UN | أولا - الوضع القانوني فيما يتعلق بالدين أو المعتقد ٧ - ٨٢ ٤ |
Il a également commencé à appuyer la réforme juridique dans le domaine de la criminalité maritime pour les pays du golfe de Guinée. | UN | وبدأ المكتب أيضاً في تقديم الدعم لبلدان خليج غينيا لإجراء إصلاحات قانونية في مجال مكافحة الجرائم البحرية. |
Il comprend une formation juridique dans le domaine de la lutte contre le terrorisme ainsi qu'une formation, dispensée par d'autres entités de l'UNODC, sur des sujets connexes tels que le blanchiment de capitaux ou la criminalité organisée. | UN | ويشمل المنهاج التدريب القانوني في مجال مكافحة الإرهاب والتدريب الذي تقوم به الكيانات الأخرى التابعة للمكتب بشأن مواضيع ذات صلة مثل غسل الأموال والجريمة المنظمة. |
Plusieurs amendements avaient été apportés à la législation nationale en vue de renforcer le cadre juridique dans le domaine de la lutte contre le terrorisme international. | UN | 92 - وأُدخلت عدة تعديلات على التشريعات الوطنية بهدف تعزيز الإطار القانوني في مجال مكافحة الإرهاب الدولي. |
65. Améliorations du cadre juridique dans le domaine de la protection sociale. | UN | 65 - التحسينات التي أدخلت على الإطار القانوني في مجال الحماية الاجتماعية. |
31. Dans le cadre du mandat du Groupe de travail, et pour évaluer certains aspects du régime juridique dans le domaine de la loi pénale en vigueur en Chine, certaines dispositions spécifiques de cette loi devraient être abordées. | UN | ١٣- وفي سياق ولاية الفريق العامل، وقصد تقدير بعض جوانب النظام القانوني في مجال القانون الجنائي الساري في الصين، يجب الاشارة إلى أحكام محددة من أحكام القانون. |
- Une réglementation juridique dans le domaine de la défense; | UN | - التنظيم القانوني في مجال الدفاع؛ |
Le Gouvernement nigérian a renforcé son cadre juridique dans le domaine des droits de l'homme, notamment en adhérant à un vaste éventail d'instruments internationaux et régionaux pertinents. | UN | 52 - وأضافت أن حكومة نيجيريا قد عززت إطارها القانوني في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما عن طريق الانضمام إلى مجموعة عريضة من الصكوك الدولية والإقليمية ذات الصلة. |
105.2 Améliorer le cadre juridique dans le domaine des droits de l'homme, en particulier des droits de l'enfant, des droits des femmes, des droits des handicapés et des droits des minorités (Maroc); | UN | 105-2 تحسين الإطار القانوني في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق الطفل وحقوق المرأة وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحقوق الأقليات (المغرب)؛ |
105.3 Prendre des mesures supplémentaires pour améliorer le cadre juridique dans le domaine des droits de l'homme, en particulier des droits de l'enfant, des droits des femmes et des droits des personnes handicapées (Afghanistan); | UN | 105-3 اتخاذ المزيد من التدابير لتحسين الإطار القانوني في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة في المجالات ذات الصلة بالأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة (أفغانستان)؛ |
Chaque année, une quarantaine d’étudiants en droit suivent ces cours, qui contribuent de ce fait à promouvoir la formation juridique dans le domaine des activités spatiales. | UN | ويحضر هذه الدورات كل سنة نحو ٠٤ من طلاب القانون . وبذلك تسهم الدورات في تطوير التدريب القانوني في ميدان اﻷنشطة الفضائية . |
Chaque année, une quarantaine d’étudiants en droit suivent ces cours, qui contribuent de ce fait à promouvoir la formation juridique dans le domaine des activités spatiales. | UN | ويحضر هذه الدورات كل سنة نحو ٠٤ من طلاب القانون . وبذلك تسهم الدورات في تطوير التدريب القانوني في ميدان اﻷنشطة الفضائية . |
Empêcher l'apparition d'un vide juridique dans le domaine des armements stratégiques offensifs et parvenir à un accord vérifiable sur de nouvelles réductions de ces armes et sur le contrôle de leurs vecteurs contribueraient grandement à améliorer la sécurité mondiale. | UN | ومن شأن منع نشأة فراغ قانوني في مجال الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والتوصل إلى اتفاق يمكن التحقق منه بشأن إجراء المزيد من التخفيضات في تلك الأسلحة والرقابة على نظم إيصالها أن يقدما إسهاما كبيرا في تعزيز الأمن العالمي. |
32. M. Aoyama (Japon) dit que la nécessité de définir un cadre juridique dans le domaine des aquifères transfrontières s'est beaucoup accrue durant les deux années qui se sont écoulées depuis que la Sixième Commission a examiné la question, étant donné l'augmentation de la demande d'eau douce et la surexploitation et la pollution de plusieurs aquifères. | UN | 32 - السيد أوياما (اليابان): قال إن الحاجة إلى وضع إطار قانوني في مجال طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود قد زادت بشكل كبير خلال العامين الماضيين منذ بدأت اللجنة السادسة النظر في الموضوع، نظرا لتزايد الطلب على المياه العذبة والاستغلال المفرط لعدد من تلك الطبقات وتلوثها. |
I. LA SITUATION juridique dans le domaine DE LA RELIGION OU DE LA CONVICTION | UN | أولاً - الوضع القانوني فيما يتعلق بالدين أو المعتقد |
Ma délégation se félicite de l'adoption à l'unanimité de la Convention et de ses annexes, notamment celle se rapportant à l'Afrique, qui vient fort à propos combler un vide juridique dans le domaine de l'éradication de la désertification et de l'atténuation des effets de la sécheresse. | UN | ويرحب وفد بلدي باعتماد الاتفاقية ومرفقاتها باﻹجماع، خصوصا تلك التي تشير إلى افريقيا، والتي تسد على نحو ملائم تماما ثغرة قانونية في مجال القضاء على التصحر وتخفيف آثار الجفاف. |