Le Comité se félicite en particulier du caractère complet du rapport, lequel contient des informations détaillées sur le cadre juridique dans lequel la Convention est appliquée. | UN | وتقدر اللجنة بصفة خاصة شمول التقرير، الذي يتضمن معلومات مفصلة عن اﻹطار القانوني الذي تُنفذ فيه الاتفاقية. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont réaffirmé à de nombreuses reprises le cadre juridique dans lequel on devait rechercher une solution juste et durable. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن مرارا اﻹطار القانوني الذي ينبغي البحث فيه عن حل عادل ودائم. |
Il a été toutefois noté que le contexte juridique dans lequel une action de ce genre serait menée était la Charte. | UN | بيد أنه أبديت ملاحظة مؤداها أن الميثاق هو السياق القانوني الذي ينبغي أن يتخذ في إطاره أي إجراء من هذ القبيل. |
La Convention énonce le cadre juridique dans lequel doivent être menées toutes les activités dans les océans. | UN | وتحدد الاتفاقية الإطار القانوني الذي يتعين القيام في نطاقه بجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Le cadre juridique dans lequel ces poursuites doivent s'exercer relève de la responsabilité de l'Assemblée nationale. | UN | والإطار القانوني الذي يتعين أن تتم فيه الملاحقة هو مسؤولية الجمعية الوطنية. |
Au chapitre II sont analysées les améliorations apportées en 2001 au cadre juridique dans lequel s'inscrit son mandat. | UN | أما الفصل الثاني فيقدم تحليلاً للتحسينات التي طرأت في عام 2001 على الإطار القانوني الذي تندرج فيه ولايتها. |
Les accords bilatéraux et multilatéraux signés par l'Égypte constituent le cadre juridique dans lequel les autorités égyptiennes agissent dans ce genre d'affaire. | UN | وتشكل الاتفاقيات الثنائية والمتعددة التي انضمت إليها مصر الإطار القانوني الذي تلتزم به السلطات المصرية في هذا الشأن. |
Étant des instances non juridictionnelles, elles ne sortent pas les détenus du vide juridique dans lequel ils se trouvent. | UN | وحيث إن تلك الأفرقة ليست هيئات قضائية، فإنها لا تُخرج المحتجزين من الفراغ القانوني الذي يوجدون فيه. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer énonce le cadre juridique dans lequel doivent s'inscrire toutes les activités liées aux affaires maritimes. | UN | تحدد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الإطار القانوني الذي يجب أن تمارس داخله كل الأنشطة في المحيطات والبحار. |
:: Continuer de promouvoir les institutions de la société civile et veiller à ce que le cadre juridique dans lequel elles doivent fonctionner soit élaboré; | UN | :: الاستمرار في دعم مؤسسات المجتمع المدني والتأكد من استكمال الإطار القانوني الذي تعمل في ظله. |
Ces préparatifs ont été compliqués par une situation difficile sur le plan de la sécurité et par le retard avec lequel le cadre juridique dans lequel se dérouleront ces consultations a été établi. | UN | وقد تعقّد التنفيذ بسبب الوضع الأمني غير المستقر وبسبب التأخير في تحديد الإطار القانوني الذي تجرى فيه الانتخابات. |
Au chapitre II, le Rapporteur spécial précise le mandat qui lui a été confié ainsi que le cadre juridique dans lequel il exécute sa tâche. | UN | ويقدم المقرر الخاص، في الفصل الثاني، تفسيرا للولاية المسندة إليه واﻹطار القانوني الذي يتم ضمنه أداء هذه الولاية. |
Ces règlements ont force de loi au Kosovo et constituent le cadre juridique dans lequel le Représentant spécial doit s’acquitter de son mandat. | UN | والنظم اﻷساسية لها قوة القانون في كوسوفو وتتيح اﻹطار القانوني الذي يمكن للممثل الخاص أن يمارس ولايته في إطاره. |
Au chapitre II, le Rapporteur spécial propose une interprétation du mandat qui lui a été confié et du cadre juridique dans lequel il a été appliqué. | UN | وفي الفصل الثاني، يعرض المقرر الخاص تفسيرا للولاية التي عُهد بها إليه واﻹطار القانوني الذي تُنفذ في داخله. |
C'est un des traits les plus remarquables de l'évolution du cadre juridique dans lequel se situent les cas récents de succession. | UN | ويعد هذا من أبرز خصائص تطور اﻹطار القانوني الذي تندرج فيه الحالات اﻷخيرة للخلافة. |
C'est un des traits les plus remarquables de l'évolution du cadre juridique dans lequel se situent les cas récents de succession. | UN | ويعد هذا من أبرز خصائص تطور اﻹطار القانوني الذي تندرج فيه حالات خلافة الدول التي حدثت مؤخرا. |
Le caractère universel et unique de la Convention établit le cadre juridique dans lequel doivent entrer toutes les activités relatives aux mers et aux océans. | UN | ويحدد الطابع العالمي والموحّد للاتفاقية الإطار القانوني الذي يجب أن ينفذ ضمنه جميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Il faut en outre que les infrastructures administratives fonctionnent bien, afin d'assurer l'application effective du cadre juridique dans lequel les entreprises exercent leurs activités. | UN | كما أن من اللازم لكفالة اﻹعمال الفعال لﻹطار القانوني الذي تسير فيه اﻷعمال التجارية وجود هياكل أساسية إدارية جيدة اﻷداء على نحو معقول. |
Cette situation est due au cadre juridique dans lequel la liste électorale a été établie ainsi qu'à l'attention accordée à certaines circonstances exceptionnelles, et il est presque impossible d'y remédier. | UN | وترجع هذه الحالة إلى اﻹطار القانوني الذي تم ضمنه وضع السجل وإلى الاهتمام الذي أولي لبعض الظروف الاستثنائية بما يكاد يستحيل معه العلاج. |
En outre, la même personne a pu s'inscrire plusieurs fois sous des identités différentes, cette situation étant due au cadre juridique dans lequel la liste électorale a été établie ainsi qu'à l'attention accordée à certaines circonstances exceptionnelles, notamment la situation des personnes déplacées et la destruction de registres municipaux. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، ان الذي أدى الى ازدواج التسجيل للشخص الواحد تحت هويات مختلفة هو اﻹطار القانوني الذي كان معدا لمواجهة الظروف الاستثنائية المعينة للمشردين والسجلات التي أعــدمت. |
Il semble qu'on veuille ignorer, unilatéralement, l'accord conclu entre l'Organisation des Nations Unies et le gouvernement hôte, qui est le cadre juridique dans lequel fonctionne l'Institut. | UN | كذلك، يبدو أن هناك محاولة تجرى من جانب واحد لتجاهل الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والحكومة المضيفة وهو اﻹطار القانوني لعمل معهد اﻷمم المتحدة الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة. |